«В большом поместье на северном берегу Лонг-Айленда, в каких-нибудь 30 милях от Нью-Йорка, жила-была девочка…». – Примеч. пер.
White Anglo-Saxon Protestants. Акроним WASP, закрепившийся в середине XX столетия, вплоть до 60-х годов служил для обозначения той категории белых американцев, протестантов и наследников первых английских переселенцев, которая обладала всей полнотой политической и экономической власти в США. – Примеч. пер.
Объединение восьми самых старых университетов Восточного побережья, таких как Гарвардский, Йельский, Пенн (Пенсильванский), Принстонский, Колумбийский, Брауновский, Дартмутский и Корнеллский. – Примеч. пер.
Имеется в виду песня Луи Гульельми на слова и в исполнении Эдит Пиаф La vie en rose («Жизнь в розовом цвете»). – Примеч. пер.
«О, Сабрина, Сабрина, где вы были все эти годы? – Прямо над гаражом». – Примеч. пер.
Пронумерованные примечания приведены в конце книги.
Примерно 323 миллиона долларов. – Примеч. пер.