1

Р.Херрик „Совет девушкам“

2

не мешайте, дайте возможность действовать (франц.); здесь — политика невмешательства в дела личности

3

Юго-Восточный университет, шт. Массачусетс

4

площадь (итал.)

5

кафедральный собор (итал.)

6

каджанами — название уроженцев Аркадии, области штата Луизиана, французского происхождения

7

добрый день, дорогая (итал.)

8

извините, господин Хакамацу (яп.)

9

прекрасная госпожа (итал.)

10

я поняла вас, коллега (яп.)

11

все в порядке (яп.)

12

теория познания — раздел философии, изучающий источники, формы и методы научного познания, условия его истинности

13

буддийское течение, возникшее в Китае при сближении с даосизмом — одним из основных направлений древнекитайской философии

14

„Сегодня“ (франц.)

15

праздник, званый обед (франц.)

16

густой овощной суп с рисом, вермишелью, перловкой и др. на мясном бульоне

17

репортеры, газетчики (итал.)

18

Л.Кэрролл. Алиса в Зазеркалье

19

с Новым годом, господин Такагиси (яп.)

20

Как вы поживаете? (яп.)

21

хорошо, благодарю вас (яп.)

22

очень большое спасибо (яп.)

23

официальное название — Республика Кот-д'Ивуар (франц.), государство в Западной Африке

24

я не хочу говорить об этом… интервью закончено (итал.)

25

добрый вечер (нем.)

26

вход воспрещен (нем.)

27

старинная английская монета

28

У.Шекспир. Сон в летнюю ночь

29

благодарю (яп.)

30

У.Блейк. Тигр

31

У.Шекспир. Макбет

32

Американская академия наук и искусств

33

„Коламбиа бродкастинг систем“ — американская радиовещательная компания

34

Университет Британской Колумбии

35

„Интернэшнл ньюс нетуоркс“

36

герой драмы У.Шекспира „Буря“

37

невысокий спальный помост (яп.)

38

Хэл (или Гарри) — принц Уэльский, впоследствии король Генрих V, в исторической хронике У.Шекспира „Генрих IV“.



39

У.Шекспир. XXXIII сонет

40

обличительная речь (греч.)

41

мозговая кость по-рамански (итал.)

42

тайный, предназначенный исключительно для посвященных (греч.)

43

итальянский художник (1445/50-1523)

44

итальянский скульптор и архитектор (умер в 1330 г.)

45

пошли! (итал.)

46

разбег, порыв, стремление (франц.); здесь — сопротивляясь

47

У.Шекспир. Генрих V

48

герои мультсериала

49

лига — единица длины в Великобритании и США, равная 3 милям

50

Людовик VII (между 1119 и 1121–1180) — французский король из династии Капетингов, один из предводителей 2-го крестового похода

51

за 14 дней до запланированного отбытия

52

Бенедикт Арнольд (1741–1801) — генерал времен Американской революции, продал британской армии военную информацию, тем самым запятнав репутацию храброго воина

53

У.Шекспир. Сонет LXXIII

54

У.Шекспир. Сонет CXVI

55

рассечение промежности с целью облегчения родов.

56

пляски жителей Республики Кот-д'Ивуар (франц.).

57

оскулирующая орбита характеризует мгновенное состояние небесного тела, если вдруг прекратят свое действие силы, возмущающие его движение.

58

психоделия — ощущение мира через наркотический транс (в основном в лексиконе американских хиппи).

59

гипотетическое кометное облако, окружающее, по современным представлениям, Солнечную систему.

60

одна из форм врожденного слабоумия, вызываемая аномалиями хромосомного набора.

61

придуман авторами.

62

ирландский драматург (родился в 1906 году); один из основоположников драмы абсурда.

63

символ грозы, беды, несчастья; от имени Перуна — древнеславянского бога грома и молнии.

64

члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году.

65

извилина полушария головного мозга, расположенная в основании височной доли.

66

А. Поуп, «Опыт о человеке".

67

внутренний дворик в испанских домах.

68

персонаж из пьесы У.Шекспира «Генрих IV".

69

американский космический аппарат, впервые совершивший посадку на поверхность Марса в 1976 г.

70

разрешите присесть?

71

Откуда вы знаете тайский?

72

немного понимаю.

73

Понимаете ли вы по-японски? (яп.).

74

не очень хорошо (яп.).

75

место молитв буддийских монахов.

76

господин брат (яп.).

77

первым делом выпьем сакэ (яп.).

78

закуска (яп.).

79

за твое здоровье (яп.).

80

очень вкусно (яп.).

81

использованы названия кораблей экспедиции Христофора Колумба.

82

извините, отец, я вас слушаю (яп.).

83

главное помещение храма (яп.).

84

очень, очень большое спасибо (яп.).

85

японское иероглифическое письмо.

86

флагманский корабль Христофора Колумба.

87

подруга (франц.).

88

помещение, предназначенное для отдыха, восстановления сил и развлечений.

89

боец отряда специального назначения.

90

дворец Сабатини (итал.).

91

добрый вечер (яп.).

92

здесь — неуютно (франц.).

93

да (франц.).

94

ежедневная газета, выходящая в столице Мексики.

95

первая, единственная (яп.).

96

очень (яп.).

97

умерщвление безнадежно больных по гуманным соображениям.

98

входите, пожалуйста (яп.)

99

прошу (яп.).

100

извините, что заставил вас ждать (яп.).

101

не пора ли начать (яп.).

102

Правда, черный чай вкусный? (яп.).

103

да, очень вкусный (яп.).

104

атриум (атрий) — закрытый внутренний двор в середине античного римского жилого дома, куда выходили остальные помещения.

105

у древних греков и римлян — подземное помещение со сводами, в средние века — часовня под храмом, служившая для погребения.

106

пьеса У.Шекспира.

107

берега, прибрежные зоны (лат.).

108

число 10x18 (или 10x30 в некоторых странах).

109

Как ты? Я так давно тебя не видела (франц.).

110

Ничего, мой друг, но как получилось, что ты здесь? Я думала… (франц.).

111

легкая двухместная коляска, иногда с откидным верхом.

112

У.Шекспир, «Юлий Цезарь».

113

Вот так! (франц.).

114

разновидность цветной капусты с мясистыми побегами (итал.).

115

см. начало сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

116

мой друг (исп.).

117

имеются в виду приключения Дороти, героини книги американского сказочника Л.Фрэнка Баума «Страна Оз».

118

персонаж сказки Л.Фрэнка Баума.

119

персонаж сказки братьев Гримм.

120

оранжево-розовый цвет (от франц. saumon — лосось).

121

Ты счастлива? (франц.).

122

безусловно (франц.).

123

роман В.Гюго.

124

официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.

125

финансовая клика (яп.).

126

заклинания, молитвы (инд.).

127

просветление, близкое к видению Бога (греч.).

128

легкое кимоно.

129

У.Блейк, «Тигр».

130

игра в слова.

131

удаление миндалин.

132

удаление матки.

133

имеется в виду евангельская легенда об апостоле Фоме, усомнившемся в Воскресении Иисуса Христа: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Иоанн, 20, 24–29).

134

счастливого пути (франц.).

135

округ, район (франц.).

136

современная английская романистка, пишущая на исторические темы.

137

страх смерти смущает меня (лат.).

Загрузка...