Р.Херрик „Совет девушкам“
не мешайте, дайте возможность действовать (франц.); здесь — политика невмешательства в дела личности
Юго-Восточный университет, шт. Массачусетс
площадь (итал.)
кафедральный собор (итал.)
каджанами — название уроженцев Аркадии, области штата Луизиана, французского происхождения
добрый день, дорогая (итал.)
извините, господин Хакамацу (яп.)
прекрасная госпожа (итал.)
я поняла вас, коллега (яп.)
все в порядке (яп.)
теория познания — раздел философии, изучающий источники, формы и методы научного познания, условия его истинности
буддийское течение, возникшее в Китае при сближении с даосизмом — одним из основных направлений древнекитайской философии
„Сегодня“ (франц.)
праздник, званый обед (франц.)
густой овощной суп с рисом, вермишелью, перловкой и др. на мясном бульоне
репортеры, газетчики (итал.)
Л.Кэрролл. Алиса в Зазеркалье
с Новым годом, господин Такагиси (яп.)
Как вы поживаете? (яп.)
хорошо, благодарю вас (яп.)
очень большое спасибо (яп.)
официальное название — Республика Кот-д'Ивуар (франц.), государство в Западной Африке
я не хочу говорить об этом… интервью закончено (итал.)
добрый вечер (нем.)
вход воспрещен (нем.)
старинная английская монета
У.Шекспир. Сон в летнюю ночь
благодарю (яп.)
У.Блейк. Тигр
У.Шекспир. Макбет
Американская академия наук и искусств
„Коламбиа бродкастинг систем“ — американская радиовещательная компания
Университет Британской Колумбии
„Интернэшнл ньюс нетуоркс“
герой драмы У.Шекспира „Буря“
невысокий спальный помост (яп.)
Хэл (или Гарри) — принц Уэльский, впоследствии король Генрих V, в исторической хронике У.Шекспира „Генрих IV“.
У.Шекспир. XXXIII сонет
обличительная речь (греч.)
мозговая кость по-рамански (итал.)
тайный, предназначенный исключительно для посвященных (греч.)
итальянский художник (1445/50-1523)
итальянский скульптор и архитектор (умер в 1330 г.)
пошли! (итал.)
разбег, порыв, стремление (франц.); здесь — сопротивляясь
У.Шекспир. Генрих V
герои мультсериала
лига — единица длины в Великобритании и США, равная 3 милям
Людовик VII (между 1119 и 1121–1180) — французский король из династии Капетингов, один из предводителей 2-го крестового похода
за 14 дней до запланированного отбытия
Бенедикт Арнольд (1741–1801) — генерал времен Американской революции, продал британской армии военную информацию, тем самым запятнав репутацию храброго воина
У.Шекспир. Сонет LXXIII
У.Шекспир. Сонет CXVI
рассечение промежности с целью облегчения родов.
пляски жителей Республики Кот-д'Ивуар (франц.).
оскулирующая орбита характеризует мгновенное состояние небесного тела, если вдруг прекратят свое действие силы, возмущающие его движение.
психоделия — ощущение мира через наркотический транс (в основном в лексиконе американских хиппи).
гипотетическое кометное облако, окружающее, по современным представлениям, Солнечную систему.
одна из форм врожденного слабоумия, вызываемая аномалиями хромосомного набора.
придуман авторами.
ирландский драматург (родился в 1906 году); один из основоположников драмы абсурда.
символ грозы, беды, несчастья; от имени Перуна — древнеславянского бога грома и молнии.
члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году.
извилина полушария головного мозга, расположенная в основании височной доли.
А. Поуп, «Опыт о человеке".
внутренний дворик в испанских домах.
персонаж из пьесы У.Шекспира «Генрих IV".
американский космический аппарат, впервые совершивший посадку на поверхность Марса в 1976 г.
разрешите присесть?
Откуда вы знаете тайский?
немного понимаю.
Понимаете ли вы по-японски? (яп.).
не очень хорошо (яп.).
место молитв буддийских монахов.
господин брат (яп.).
первым делом выпьем сакэ (яп.).
закуска (яп.).
за твое здоровье (яп.).
очень вкусно (яп.).
использованы названия кораблей экспедиции Христофора Колумба.
извините, отец, я вас слушаю (яп.).
главное помещение храма (яп.).
очень, очень большое спасибо (яп.).
японское иероглифическое письмо.
флагманский корабль Христофора Колумба.
подруга (франц.).
помещение, предназначенное для отдыха, восстановления сил и развлечений.
боец отряда специального назначения.
дворец Сабатини (итал.).
добрый вечер (яп.).
здесь — неуютно (франц.).
да (франц.).
ежедневная газета, выходящая в столице Мексики.
первая, единственная (яп.).
очень (яп.).
умерщвление безнадежно больных по гуманным соображениям.
входите, пожалуйста (яп.)
прошу (яп.).
извините, что заставил вас ждать (яп.).
не пора ли начать (яп.).
Правда, черный чай вкусный? (яп.).
да, очень вкусный (яп.).
атриум (атрий) — закрытый внутренний двор в середине античного римского жилого дома, куда выходили остальные помещения.
у древних греков и римлян — подземное помещение со сводами, в средние века — часовня под храмом, служившая для погребения.
пьеса У.Шекспира.
берега, прибрежные зоны (лат.).
число 10x18 (или 10x30 в некоторых странах).
Как ты? Я так давно тебя не видела (франц.).
Ничего, мой друг, но как получилось, что ты здесь? Я думала… (франц.).
легкая двухместная коляска, иногда с откидным верхом.
У.Шекспир, «Юлий Цезарь».
Вот так! (франц.).
разновидность цветной капусты с мясистыми побегами (итал.).
см. начало сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
мой друг (исп.).
имеются в виду приключения Дороти, героини книги американского сказочника Л.Фрэнка Баума «Страна Оз».
персонаж сказки Л.Фрэнка Баума.
персонаж сказки братьев Гримм.
оранжево-розовый цвет (от франц. saumon — лосось).
Ты счастлива? (франц.).
безусловно (франц.).
роман В.Гюго.
официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.
финансовая клика (яп.).
заклинания, молитвы (инд.).
просветление, близкое к видению Бога (греч.).
легкое кимоно.
У.Блейк, «Тигр».
игра в слова.
удаление миндалин.
удаление матки.
имеется в виду евангельская легенда об апостоле Фоме, усомнившемся в Воскресении Иисуса Христа: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Иоанн, 20, 24–29).
счастливого пути (франц.).
округ, район (франц.).
современная английская романистка, пишущая на исторические темы.
страх смерти смущает меня (лат.).