ТО А

FLOYD HARDIN Pioneer and Promoter Pioner e Promover

of the Auxiliary Language. d’Adlinguo.

© KOPOREK ARTURO ALFANDARI, Bruxel. Printat Belgye.

© Copyright by ARTURO ALFANDARI, Brussels. Printed in Belgium.

ARTURO ALFANDARI RAPID METHOD

OF

NEO

INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE

COMPLETE COURSE GRAMMAR, EXERCISES, CONVERSATION-GUIDE PROSE READINGS AND POEMS

ENGLISH-NEO

and NEO-ENGLISH VOCABULARY


EDITION^ BREPOLS S.A.

265, Avenue de Tervueren BRUXELLES 15

«FRIENDS of NEO”, A.s.b.l.

36, Avenue Emile Duray BRUSSELS 5 (Belgium)

CONTENTS

Page

To all the friends of the English Language 7

Request to all our friends 7

List of Abbreviations 8

Short Introduction to the English Edition 9

NEO Grammar in two pages 10

Part I. — GRAMMAR :

The Alphabet 12

Pronunciation 12

Variability of words 12

Stress 12

The Article 13

The Adjective 13

The Adverb 14

The Noun 14

Pronouns 14

The Verb 17

Monosyllabic Verbs 18

Neo Numeration 19

Time 22

Age 24

Table of the Principal Prepositions 24

Correlative Adjectives, Pronouns and Adverbs 25

The Name 27

Comparaison Degrees 27

Sentence Building 28

AFFIXES 28

Elision 33

Compound Words 34

Geographical Names 35

Useful Idioms 37

Some More Colloquialisms and Idiomatic Phrases 63

Proverbs 67

Part II. — ENGLISH-NEO CONVERSATION GUIDE :

First Contacts 69

The Restaurant. — The Cafeteria. — 70

Train Travel : 73

Customs 74

By Car. — By Coach. — 74

An Accident 76

At the Hotel 77

Air Travel 78

Shopping 79

At the Stationer’s. — At the Bookseller’s. — 80

At the Gentlemen’s Hair-dresser’s 81

At the Ladies’ Hair-dresser’s 82

At the Doctor’s 82

Theatre, Concerts, Movies 85

Railway, Coach and Ship Excursions 87

THE FIVE MAJOR CONSTRUCTED LANGUAGES 88

The LORD’S PRAYER 89

Part III. — READING SELECTIONS :

— PROSE Page

The Pleasure of Life 90

GENESIS 92

THE SERMON ON THE MOUNT 94

«New York Herald Tribune ». — «Requiem » of Verdi at Paris St.

Eustache 102

A. Alfandari. — Antonio Fradeletto 104

A. — Optimism or Pessimism 104

Edmund Gosse. — Walt Whitman 106

Lytton Strachey. — Princess Charlotte of England 106

«The Times ». — Rediscovered Treasures of Prague Castle 108

t New York Herald Tribune ». — Maugham taken to hospital 110

« The Times ». — Mr. Stewart arrives in America 112

« The Observer ». — World’s Farewell to Churchill 112

«The Times ». — Fruitful or sterile politics ? 114

« The Times ». — Continental Bourses 114

«New York Herald Tribune ». — West Europe’s growth slackening 116

A. Alfandari. — « Lettre & mes amis » 116

— POETRY. (Neo version in front of every poem)

G. Apollinaire. — Le Pont Mirabeau (French) 120

Charles Baudelaire. — L’invitation au voyage (French) 120

Robert Burns. — Elegy on Captain Matthew Henderson (English) 122

Josep Carner. — Caneo de veil (Catalan) 124

Jean Cocteau. — Le Coeur 6ternel (French) 126

Dante. — Francesca da Rimini (Italian) 126

Dante. — Vita Nova (Italian) 128

T.S.Eliot. — The rock (English) 128

Paul Eluard. — Mon amour (French) 128

С. Flaischlen. — Lege das Ohr… (German) 130

Paul Fort. — La Ronde autour du Monde (French) 130

Guido Gezelle. — Gij badt op enen Berg (Dutch) 130

Goethe. — Wanderer’s Nachtlied (German) 130

Goethe. — Wer nie sein Brot.. (German) 132

Goethe. — Mignon (German) 132

Thomas Hardy. — In Time of « The Breaking of Nations » (English) 132

Heine. — Im wunderschonen Monat Mai (German) 134

Heine. — Lorelei (German) 134

Hugo von Hofmannsthal. — Ballade des ausseren Lebens (German) 134

Horatius. — Carpe Diem (Latin) 136

Victor Hugo. — Mes vers fuiraient… (French) 136

Victor Hugo. — La f6te chez Th6r£se (French) 136

Victor Hugo. — Extase (French) 138

John Keats. — La belle dame sans merci (English) 138

La Fontaine. — La cigale et la fourmi (French) 140

Manuel Machado. — Cantares (Spanish) 140

Lorenzo de’ Medici. — Quant’fc bella giovinezza ! (Italian) 142

Alfred de Musset. — La chanson de Fortunio (French) 142

Herbert Read. — Day’s affirmation (English) 142

Pierre Ronsard. — Pour Нё1ёпе (French) 144

Solomon. — The Song of Songs (From a French version) 144

Shakespeare. — To be or not to be (English) 146

Shakespeare. — Sonnet 71 (English) 146

Page

Paul Val£ry. — Le Vin Perdu (French) 148

Paul Val£ry. — Le sylphe (French) 148

Paul Verlaine. — En Prison (French) 148

Paul Verlaine. — II pleure dans mon coeur (French) 150

Paul Verlaine. — Green (French) 150

Paul Verlaine. — Colloque sentimental (French) 150

Virgilius. — Gallus (Latin) 152

Assia Werfel-Lachin. — Merci (French) 152

Walt Whitman. — Salut au Monde! (English) 154

A. — The old man’s song (original Neo) 156

A. Alfandari. — Why do you feel so liappy ? (original Neo) 158

D.S.B. — The Motto (English) 160

D.S.B. — The Task (English) 160

NEO’S OPTIONAL GENITIVE 162

ENGLISH-NEO DICTIONARY 163

NEO-ENGLISH DICTIONARY. — Part I 313

Part II 393

TO ALL FRIENDS OF THE ENGLISH LANGUAGE

No auxiliary language aspires to be more than a “second language” —one that is used for communication when the two mother languages differ too greatly for mutual comprehension. In each country the national language is sovereign, having nothing to fear from the rise of a “second language” such as NEO.

Far from constituting any threat to English, the auxiliary language is a positive safeguard, since it preserves the essential integrity by sheltering it from the flood of neologisms that derive from different languages, and which would reduce English to an impoverished „business Pidgin” such as that spoken in Melanesia.

REQUEST TO ALL OUR FRIENDS

The present work is priced $ 3,00 or sh. 22/- (postage free).

Many friends and correspondents will receive a complimentary copy; they are under no obligation to pay. But there will no doubt be many of them who will desire to share in the financing of this work and to encourage the movement by joining the „Friends of Neo”, nonprofit legally incorporated Society.

Membership fees are as follows:

Active Membership $ 2.— sh. 15/- a year

Student Membership $ 0.60 sh. 4/- a year

Goodwill Membership (symbolic) $ 0.50 sh. Зуб a year

Life Active Membership (single payment) …. $ 12.— $ 4/6/-

Cheques and Money-Orders should be sent to “Friends of Neo”, 36, avenue Emile Duray, Brussels 5, Belgium; Postal Money-Orders or Giros to “Friends of Neo”, Postal Account № 674.59, Brussels, Belgium.


LIST OF ABBREVIATIONS


adjective abbreviation adverb agriculture all senses

Auxiliary Language

Americanism

anatomy

architecture

in the arts

astronomy

auxiliary

Bible, biblical

biology

botany

chemistry

cinema

classical

colloquial

collective

commerce, -cial

comparative

complement

conjunction

contraction

cooking, cuisine

dialect

diminutive

English

ecclesiastical

electricity

except, -ion

exclamation, -atory

feminine

figurative, -ly

finance, -ial

French

future

German

generally

geography

Greek

grammar

history

intransitive

id est, that is, i.e.

International

Language

including

infinitive

interrogative

ironical

Italian

juridical

Latin


SHORT INTRODUCTION TO THE ENGLISH EDITION

The English edition of the “M6thode Rapide de Neo,f (Brussels, 1965) needed much more preparation and time than we had expected ; the work of translating the dictionary from French-Neo to English-Neo proved to be particularly arduous; no doubt there are many imperfections; for there is seldom an exact match between a term in one language and a term in another; we hope readers will bring to our attention the errors they happen to notice. The coverage is considerably greater than for the M6thode Rapide, and we estimate the present size at about 20,000 words for either part.

The delay in publication of the English edition has provided the opportunity of amending a few NEO words and grammatical usages — without impairing the essential structure of the language. Language has to adapt itself to the needs of the day and to take account of advances in technology; otherwise it runs the risk of being discarded like the Latin that was left behind by its all too prolific progeny. We would have liked to express our thanks to Mr. Douglas S. Blacklock who gave freely of his time for the early publication of this Rapid Method; but he too is well aware of the imperfections that must attend any such compilation — and of the great debt which all linguistic engineers owe to those who have toiled in the same field before their time. So perhaps it would be invidious to single out Mr. Blacklock or any other individual; all we can say is that without him the book could not have been published in the year after International Cooperation Year.

We wish to express to Mr. N. H. Divall, 5, Cliveden Road, London S. W. 19, our warmest thanks for his help in the correction of the printing proofs.

NEO GRAMMAR IN TWO PAGES

PRONUNCIATION. Neo, like Spanish, is pronounced exactly as it is spelt. No letter is silent. Every letter has one sound,always the same.

VOWELS. There are 5 vowels : a, e, i, o, u ; they may v^ary in length and are indifferently short or long. They are pronounced as follows : a like palm, father; e like bet, bay, late, leather; i like bit, beet, in, if, easy; о like on, off, go, low; u like foot, rule, moon.

CONSONANTS : с and ch are pronounced like church, China; g like go, get, gun; j like jet, John; г like red, rag, round, rat; s like sit, sue, son, summer; z like zoo; x like axe, box, excited (never gz like example). All other letters same as in English.

Definite article lo : the.

Ending о may be dropped before words beginning with a vowel: l’arbo, 1’arbos the tree, the trees ;

in the plural, when preceding an invariable word, ending s may be added : los Smith, los Nelson the Smiths, the Nelsons; it may be added also when suggested by a want of clearness or euphony.

INDEFINITE ARTICLE un : a, an.

The ADJECTIVE ends with the letter a : bona good; loria strong.

the ADVERB deriving from an adjective ends with the letter e : lorie strongly.

The NOUN ends with о (plural os) : frato, fraios brother, brothers; soro, soros sister, sisters; gardeno, gardenos garden, gardens; tablo, tablos table, tables; libro, libros book, books.

Ending о is frequently dropped IN THE SINGULAR, so long as the pronunciation remains very easy : frat, sor, garden. One may not say tabl, libr, because the pronunciation would be difficult. THE PLURAL ENDING os IS NEVER DROPPED.

NUMBERS :

un du tre qar qin sit sep ot non is ek mil milyon

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 100 1000 million

All other numbers by compounding these 13 elements : isun isdu istre isqar isqin issit issep isot isnon duis duisun

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 duisdu treis treisot qaris qarisqin qinis siiis sepis otis 22 30 38 40 45 50 60 70 80

otisun nonis nonisnon ek un ek sepisot duek treek qarek 81 90 99 101 178 200 300 400

qinek sitmil otmil qarek sepmil nonisqin

500 6000 8400 7095

ORDINAL NUMBERS : prima, una first; dua second; irea third; qara fourth; ota eighth; isa tenth; eka hundredth.

PRONOUNS

SUBJECT (1) OBJECT (1) POSSESSIVE

mi I me me ma my; mine

tu you te you ta your; yours

il he le him la his

el she le (-y) her la her; hers

it it le, it it la its

so oneself; one se oneself sa his; one’s

nos we ne us na our; ours

vu you ve you va your; yours

zi they ze them za their; theirs

zel they (fem.) ze (-y) them(fem.)

IMPORTANT : After a preposition the pronoun takes always the “subject” form : mi gar kon il I go with him; Venar vu kon nos ? are you coming with us ?

Example for possessive adjective : ma dom, ma domos my house, my houses; possessive pronouns end with s in the plural : lo ma, lo mas mine.

The VERB. Conjugation of the verb i (to have) (same form for all persons)

Present ar mi, tu, il, nos, vu, zi ar I have, you

have, he has

Past tense, Imperfect .. ir mi, tu, il, nos, vu, zi ir I had, you had,

he had, we had

Future or mi, tu, il, nos, vu, zi or I shall have,

you will have

Conditional (3) ur mi, tu, il, nos, vu, zi ur I should have,

you would have

Imperative, Subjunctive iu Iu duldo! have patience! (pron i-u)

Past participle at had (mi ar at I have had)

Present participle ande having (adjective: anda)

Compound participle .. inde having had (adjective inda)

(3) The “conditional” tense may be ignored by beginners and by persons who don’t use this tense in their mother tongue.

This verb i is the pattern and the ending of ALL OTHER VERBS :

si to be; mi sar I am; il sir he was; el sur she would be; sat been; fl to do; tu far you do; nos fir we did; vu ar fat you have done; vidi to see; nos vidar we see; el vidor she will see; vidinde having seen; promeni to walk; zi promenir they walked; el ar promenat she has walked.

VOCABULARY : ya yes; no no, not; forse perhaps; sem always; ni never; of often; vo where; ik here; ye there; toye everywhere; de of; da from ; e and; о or; kon with; sen without; an also ; nur only ; parli to speak; angla English ; Anglal English (language); xena foreign ; kompreni to understand; pli to please; pi to be able; par vu ? can you ? po for; somo something; epe a little; dezi to wish; lente slowly; vit quickly; speri to hope; kras tomorrow : oje to-day; yer yesterday; fas almost; mul much, many; muy very.

Parlar vu Anglal ? No, mi xena. Do you speak English ? No, I am

a foreigner.

Mi komprenar epe, mo no par I understand it a little, but I cannot

parli. speak it.

Mi dezur apreni an Neo. I should like to learn Neo too.

Neo un linguo iza e plaza. Neo is an easy and pleasant language.

Par mi fl somo po vu ? Can I do something for you ?

Pli, parlu lente, mi no kompre-Please, speak slowly, I don’t under—

nar. stand.

Mi sperar ve vidi kras. I hope to see you tomorrow.

Sar vu of ik ? Fas sem. Are you often here ? Almost

always.

Bonid, Sir. Bonser, Madam. Good morning, Sir. Good evening,

Madam.

Alvid, Darnel Janin. Bonnox. Good-bye, Miss Jane. Good night.

After reading these two pages, you know all essential rules of Neo.

FIRST PART

GRAMMAR

The ALPHABET comprises 26 letters : 5 vowels (a, e, i, o, u) and 21 consonants :


For letter с pronunciation ts like tsar is acceptable.

Letter q needs no following u to convey its kw sound, just as the sound of x is really ks. Rather than proper letters, q and x are convenient signs to replace respectively ku (or kw) and ks; both ku (or kw) and ks are available if preferred. Letter q is always followed by a, e, i or o.

Letter combinations sh and kh are pronounced same as in English.

PRONUNCIATION

Neo, like Spanish and Italian, is pronounced exactly as it is spelt. No letter is mute.

Every letter has one sound, always the same.

Therefore, if a text is dictated correctly, writing is simple and spelling mistakes are practically excluded.

VARIABILITY OF WORDS

An ending s is added to nouns and pronouns in the plural. Verbs are conjugated according to the list on page 17. All other words are invariable.

STRESS falls on :

the last but one syllable of words ending with a vowel : libro book; tAblo table; pAtro father; mAtro mother; Almo soul; korAgo courage ; korAga courageous ; kemlo chemistry ; serlo series ; geograflo geography; geogrAfa geographical; distrlbo distribution; distrlbi to distribute; unAlma unanimous; unalmEso unanimity.

the last syllable of words ending with a consonant: amOr love ; amlk friend ; gardEn garden ; kanOn gun ; aveutUr adventure ; experimEnt experiment; mi amAr I love ; vu venAr you come ; zi vidOr they will see; vu venUr you would come.

The s of the plural does not displace the stress : llbros, tAblos, mAtros, serlos, amlkos, gardEnos, aventUros, experimEntos.

Letter у, being a consonant, cannot carry the stress : fOlyo leaf, dOlyo mourning, dOlyi to mourn; sErye seriously (serle means “in series”).

Before another vowel, i always gets stress, even in words that already have another stress : folio madness; m lop I о shortsightedness ; blologlo biology.

Stress never falls on the vowel u in the combination guo : llnguo language; amblgue ambiguously, or after a and e : pIAudi to applause ; kAuzo cause ; klAuzo clause ; Auto motorcar; nEutra neutral; rEumo rheumatism; rEuma rheumatic.

Compound words have two or more stresses, each component keeping its own stress : dOrfoskOI village school; Artlstor Art-History; IsnOn nineteen; nOnek nOnisnOn 999 ; vlrvEstdepartmEnt men’s-clothing- department.

THE ARTICLE

Definite article lo : the. Lo patro the father; lo patros the fathers ; lo matro the mother; lo matros the mothers ; lo garden, lo gardenos the garden, the gardens.

Ending о may be dropped before a word beginning with a vowel : l’arbo, l’arbos the tree, the trees; I’ideo, -s the idea, -s ; Рок, -os the eye, -s; Puk, -os the corner, -s; l’aventur, -os the adventure, -s ; l’olda vir, -os the old man, men.

In the plural, when preceding an invariable word, ending s may be added : los Nelson exir, los Johnson entrir the Nelsons went out, the Johnsons came in; los sencesa kur d’et infan me lasir this boy’s ceaseless “whys” tired me.

Ending s may also be added to give extra weight and when suggested by a want of clearness or euphony.

There are no graphical (written) accents nor any diacritical signs in Neo.

To mark the stress of foreign or universal words ending with a stress-carrying vowel, an accent is put on this vowel : pash&, pap&. This does not contradict the principle of accents’ absence in Neo, as it only concerns “foreign” words.

This accent may optionally be replaced by an apostrophe : pasha’, papa’.

Indefinite article un : a, an. Un vir e un fem a man and a woman; no un sol boy not a single boy.

Both definite and indefinite article may optionally be omitted, as is normal practice in Russian, in Latin and in several oriental languages.

THE ADJECTIVE

The Adjective ends with the letter a : grana large; leta small; forta strong; debla weak; iza easy; dufa difficult; komoda convenient; decenta decent; blonda blond; bruna brown.

When the adjective is used as a noun, ending s must be added in the plural: lo granas the large ones; lo letas the small ones; lo blondas the blond ones; lo brunas the brown ones; I’albas the white ones; lo skuras the dark ones.Ending a may OPTIONALLY be dropped when the adjective PRECEDES the noun to which it relates (NEVER WHEN IT FOLLOWS IT), so long as this elision does not create confusion, and so long as after the elision the adjective has no more than ONE syllable or at most TWO : et dom (eta dom) this house

yen dom (yena dom) that house

bel floros (bela floros) beautiful flowers

un nus felet (un nusa felet) a pretty little girl

mi ricir va bon brif (va bona I received your good letter brif)

un gentil dam venir (un gentila a nice lady came dam)

let domos e klezos grana (leta small houses and big churches domos)

il un gentil boy (gentila boy) he is a nice boy.

The ADVERB deriving from an adjective ends with the letter e : lorta strong, forte strongly ; en erg a energetic, energe energetically, ekonoma, -ome economic, -ically.

THE NOUN

The Noun ends with о (plural os): frato, fratos brother, brothers; soro, soros sister, sisters ; gardeno, gardenos garden, gardens ; tablo, tablos table, tables ; libro, libros book, books.

Ending о is frequently dropped IN THE SINGULAR, so long as the pronunciation remains very easy : frat, sor, garden. One may not say tabl, libr, because the pronunciation would be difficult. THE PLURAL ENDING os IS NEVER DROPPED.

Ending-in is used to design feminine nouns : doktor, doktorin doctor, lady doctor; roy, royin (usual contraction : roin) king, queen; leon, -in lion, lioness; vender, venderin seller (m, ); amik, amikin friend (m, ); librer, librerin bookseller (m, ); biblioteker, bibliotekerin (usual contraction : bibliotekin) librarian (m, ).

PRONOUNS

SUBJECT (1) OBJECT (1)

IMPORTANT. After a preposition, the pronoun has always the “subject” form : venar tu kon nos ? are you coming with us ? mi exar kon il I go out with him ;

For the indirect object pronoun, you may also say : a mi, a tu, a il and so on (to me, to you, to him); in the third person, you may also replace le by lu (fem. luy) and ze by zu (fem. zuy), (only for the indirect object);

When, in the same sentence, you have two object pronouns, the one direct and the other one indirect, the indirect one is placed first: mi te it vendar I sell it to you; nos ve le prezentor we shall introduce him to you; nos le (lu) ve prezentor we shall introduce you to him.

Examples : ma dom, ma domos my house, my houses; possessive pronouns end with s in the plural : lo ma mine; lo mas mine (plural); There exists also a “rich” possessive, more expressive : mia, tua, ila, ela, ita, soa, nosa, vua, zia, zela : nosas plu shiraqam vuas ours are more expensive than yours.

This “rich” possessive usually follows the name to which it refers and adds emphasis : Patrio mia! My fatherland (mine) I; Patro nosa! Our Father (ours)!

Several Neists suggest using tu when addressing a single person and vu when addressing two persons or more, as was normal practice in Latin.

SOME OTHER PRONOUNS :

lo what : lo ki me plar what appeals to me; lo ke mi var i what I want to have

ко (object ke) : what : ко oxar ? what happens ? ; ke var tu ? what do you want ?; ke par mi fl po vu ? what can I do for you ?

ki (object ken) who (whom) : Ki venar ? Who is coming ? ; ken vidar vu ? whom do you see ?; possessive kia : kfa et lap ? whose is this pencil ?

ki (object ke) relative pronoun : who (whom). Lo vir ki venar the man who is coming; lo vir ke tu vidar the man (whom) you see.

Animals can be “he, she or it”, as in English. When, in the same sentence, or in the same narrative, you have two pronouns, the one relating to a human being, and the other one to an animal, it is suggested, in order to avoid confusion, to use il (or el) for the human being, and it for the animal.

POSSESSIVE ADJECTIVES ma-, ta-, la-, el(a)-, sa-, na-, va-, za-, zel(a)- are frequently used as PREFIXES :

maopine in my opnion; savole of his (own) free will; vadomye in your house; zaopine in their opinion; elopine in her opinion; zamode after their manner; il agir sakonvinke he acted according to his conviction; maelte on my part, from me, on my behalf; navola decidos our free-will decisions.

The English impersonal pronoun “it, this, that” (in Neo eto or it) is often dropped in Neo :

ar nil vik it has no importance

me tote egala it is all the same to me

me parar strana it seems strange to me

nesar agi It is necessary to act

sar perfa! that is all right!

>ar oxi! this may happen!

ar bela oje it is fine weather to-day

But this pronoun may not be dropped when used as object or interrogatively :

Mi trar eto tote bona I find this quite good

Libar vu it ? Do you like it ?

Sar it posibla ? Is it possible ?

Still, you may say : Sar ve egala es… ? Do you mind if… ?

because such a useful question cannot be confused for the statement.

II, el, it, zi, zel mean also “the one”, “those” :

il ki venar the one who is coming

el ke tu amar she whom you love

zi ki kantir yerser those who sang yesterday evening

it ke vu bildir the one you built

The pronoun zi has one rather special form ziel to denote a couple (m, /) or a mixed-sex group.

EXERCISE


Mi te vidar, tu no me vidar. Var vu exi kon mi ? II dicar el no venor. Mi te dor pan, tu me dor vin.

Vo ta dom ? em lo ma. Va kamos plu grana qam nas. Ma dom plu leta qam ta. Mi no spar pri ко tu parlar.

II parlar pril yera axident.

El sem dicar to a sa matro.

Nos exor kon zi krasmatin.

Lo vir ki venir e ke tu no libar.

Mi vur spi kia et bel dom.

Sar forse lo del derker. Mi no spar lo ke tu var fi. Ken inkontrir tu etmatin ? Lo dam dey filyo tu konar. Par mi ti ma libros in ta kam ? Ya, mo no tiu lo tas nir lo mas. Yer mi te vidir kon ta frat.

Yer fir bela, mo oje pluvar.

No me vikar resti domye oje.

I see you, you don’t see me.

Will you go out with me ?

He says she will not come.

I’ll give you bread, you’ll give me wine.

Where is your house ? Here is mine.

Your rooms are larger than ours.

My house is smaller than yours.

I don’t know what you are speaking about.

He is talking about yesterday’s accident.

She always says everything tc her mother.

We’ll go out with them tomorrow morning.

The man who came and whom you don’t like.

I would like to know to whom this beautiful house belongs.

It is perhaps the director’s.

I don’t know what you want to do.

Whom did you meet this morning ?

The lady whose son you know.

May I put my books in your room ?

Yes, but do not put yours near mine.

I saw you yesterday with your brother.

Yesterday it was fine, but to-day it is raining.

I don’t mind staying home to-day

THE VERB

THE VERB i (to have) is conjugated as follows (same form for all persons) :

Present ar ml, tu, il, nos, vu, zi ar I have, you

have, he has

Past tense, Imperfect .. ir mi, tu, il, nos, vu, zi ir I had, you had,

he had, we had

Future or mi, tu, il, nos, vu, zi or I shall have,

you will have

Conditional (1) ur mi, tu, il, nos, vu, zi ur I should have,

you would have

Imperative, Subjunctive iu Iu duldo! have patience! (pron i-u)

Past participle at had (mi ar at I have had)

Present participle ande having (adjective : anda)

Compound participle .. inde having had (adjective inda)

(1) The conditional tense may be ignored by beginners and by people who don’t use this tense in their mother tongue.

This verb i is the pattern and ending FOR ALL OTHER VERBS (every verb consists of a stem, suffixed by one of the eight forms of the verb’i): si to be ; mi sar I am ; il sir he was; nos sor we shall be; sat been ; fi to do ; tu far you do ; vu fir you did; el fur she would do; fande doing; vidi to see; il vidar he sees; vu vidor you will see; mi ar vidat I have seen ; promeni to walk; zi promenir they walked; el ar promenat she has walked.

The Imperative-Subjunctive of polysyllabic verbs ends with u instead of iu : Mirii et fem! Look at this woman!; Nos promenu um lo kastel! Let us walk around the castle!

ACTIVE COMPOUND VERBS are as in English : mi ar sat I have been; vu ar fat you have done; nos ar vidat we have seen; el ir promenat she had walked; vu ur pensat you would have thought; zi or endat they will have finished.

This “occidental” construction may be replaced by the Esperanto suffix inta, modified in Neo into inda (with auxiliary verb si, to be) : mi sinda I have been ; vu sir sinda you had been ; zi sor vidinda they will have seen; vu flnda you have done ; nos vidinda we have seen ; el sir promeninda she had walked ; vu sur pensinda you would have thought; zi sor endinda they will have finished.

PASSIVE VERBS (auxiliary verb si) : mi (sar) batat I am beaten; zi sir batat they were beaten; nos sur batat we should be beaten; vu sor batat you will be beaten; zi sir vidat pe mulunos they were seen by many people.

This construction may be replaced by the verbal suffix at: mi batatar I am beaten; zi batatir they were beaten; nos batatur we should be beaten; vu batator you will be beaten ; zi vidatir pe mulunos they were seen by many people; il shar si batat he ought to be beaten.

REFLEXIVE VERBS as in English : mi me mirar I look at myself; il se vunar he injures himself; il se kontredicar he contradicts himself.

This construction may be replaced by the verbal suffix is : mi mirisar I look at myself; il vunisar he injures himself; il kontredicisar he contradicts himself.

RECIPROCAL VERBS are conjugated with the verbal suffix uc : nos amucar we love each other; zi kontinue ofenducar they continuously offend each other; Amucu e vu sor ixa! Love each other and you will be happy!

Dezur vu traveli etsize ?

II lektar entide.

Kan kostar et cap ?

Ka lo presyo d’et cap ?

Eto no muy cipa.

Mi korespondar kon un Angla.

Mi lu skribar, il me rispar.

Ju pluvor, dete mi no exar.

II ju venir da London e me aportir

un bel libro. Mi sem pensar a el, mo el me oblinda.

Shendande dal tren, il kadir e

vunisir. Si о no si, em lo qestyon.

Mi krar, tu me mokar. Mi nur plezantar.

While you dance, I work.

Ask, it will be given to you.

I sell and you buy.

She is not handsome, but very intelligent.

Would you like to travel in this season ?

He reads all day long.

How much does this hat cost ?

What is the price of this hat ?

This is not very cheap.

I correspond with an Englishman.

I write him, he replies to me.

It is going to rain, that is why I don’t go out.

He has just come from London and brought me a beautiful book.

I always think of her, but she has forgotten me.

Stepping out of the train, he fell and injured himself.

To be or not to be, that is the question.

I believe, you are pulling my leg.

I am only joking.


MONOSYLLABIC VERBS

The following monosyllabic verbs are the contractions of the forms in brackets :

i (avi) to have bi (bevi) to drink di (doni) to give fi (far!) to do, to make fli (flugi) to fly gi (igi) to go ji (iji) to become kri (kredi) to believe li (lati) to leave, to let

Both forms have exactly the same meaning; one may therefore optionally use one or the other, according to one’s taste or the feeling.

Thus, you can choose either form : l’aglo flar or l’aglo flugar(the eagle flies); mi no par fi eto, mi no posar fi eto, mi no par fari eto or mi no posar fari eto (I can’t do this).

It is suggested to use the dissyllabic (two syllable) form of these verbs except for the auxiliary verb i) when addressing people in an international meeting, in which case it is also necessary (whichever language used) to speak slowly, in order to make understanding easier.


NEO NUMERATION

CARDINAL NUMBERS :

un du tre qar qln sit sep ot non is ek mil

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 100 1000

All other numbers by compounding these 12 elements :

isun isdu istre isqar isqin issit issep isot isnon duis duisun duisdu

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

duistre treis qaris qinis sitis sitissit otis nonis nonisnon ekun

23 30 40 50 60 66 80 90 99 101

ekdu ekis duek treek qinek siteksitissit otek milun milis milekisun

102 110 200 300 500 666 800 1001 1010 1111

dumil tremil otmil treismil otismil duekmil qinekmil

2000 3000 8000 30000 80000 200000 500000

sitekmil siteksitissit milyon tremil sepekqaristre

600666 million 3743

qinmil noneksitistre qareksitmil noneksitissit

5963 406966

qarissit milyon(os) sepeknonistremil siteksitis frankos:46.793.660 francs.

Tokyo ar с is miIyon( os) abiteros: Tokyo has ab. ten million inhabitants (c — cir) (ab. «= about)

SUFFIXES. Ordinals : -a. Una (prima) first; une (prime) flrst(ly); dua, due 2nd, -ly ; trea third ; qara fourth; qina 5th; sita 6th; isa tenth; isdua twelfth; duisa twentieth; duisnona 29 th; qinisa 50th; eka 100th; mila 1000th.

Multiples : -pi. Dipla, -e double, doubly; tripla, -e triple, trebly; qaripla fourfold; isipla tenfold; isipli to decuple; ekipla centuple; ekipli to —.

Fractions : -im. Duim, dim half; trim l/3rd; qarim l/4th; isim l/10th; qinisim l/50th; ekim l/100th; iiiilim l/1000th; milyonim one millionth.

Frequency : -yes. Unyes once; duyes twice; qinyes five times ; isyes ten times ; ekyes 100 times ; milyes a thousand times.

Order, class : Primala primary ; duala secondary ; isala ranking tenth.

Collective : -o. Isos tens; isduo dozen; ekos hundreds; milos thousands.

Grouping : -ope. Unope one by one; duope two by two; isope in groups of ten; ekope by hundreds; milope by thousands.

Ordinals are needed for :

Isqara Seklo (14a seklo) fourteenth century ; Duisa Seklo (20a seklo) twentieth century.

Ordinals are not needed for :

Elizabet DU (du, 2, II) Elisabeth II;

Jan Duistre (Duistre, 23, XXIII) John XXIII.

ARITHMETIC. Basic Rules :

Adis addition; sotrak subtraction; multiplo multiplication; divid division.


2+2=4 da plu du far qar

4 — 1=3 qar min un far tre

3x3=9 tre yes tre far non

8:2=4 ot pe du farAqar.

Big Numbers :

milyon million (1.000.000 or 106)

milyard milliard (U.S. “billion”) 1.000.000.000 or 109)

bilyon billion (U.S. one thousand billions) 1.000.000.000.000 or 1012

trilyon trillion (one million european billions) (1018)

qarilyon quadrillion (1024)

qinilyon’ quintillion (1030)

Powers :

62 : sit duposa (6/2ps) 83 : ot treposa (8/3ps) 1012 : is isduposa (10/12ps) 1024 : is duisqarposa (10/24ps).

Roots : 2,

^/16 : duradik de 16 (2rk/16)

y^27 : treradik de 27 (3rk/27)

y^256 : qarradik de 256 (4rk/256).

Weights and Measures :

g gram m metro 1

dag dekagram dam dekametro dal

hg hektogram hm hektometro hi

kg kilogram km kilometro dl

dg decigram dm decimetro cl

eg centigram cm centimetro Q

rag miligram mm millimetro Tn

inco : inch; ped : foot; pundo : pound ; milyo

knot; galonyo : gallon ; lumanyo : light-year

parsec (3,26 light-years); megaparsek


Numbers Sit (6), Is (10) and Ek (100).

We long reflected before adopting these three terms instead of the more international ones six, dek and cent, which first naturally came to our mind. Our option was dictated by reasons of clearness and euphony.

These examples show that six often causes ugly alliterations; is and ek, brief and clear and beginning with a vowel, compound themselves much more harmoniously than dek and cent with other numbers preceding them. Neo numbers are those wanted by our age of radio and telephone.

An expert’s opinion :

Here is the opinion of Mr. F. J. Kriiger, Interlinguistics Counsellor of Amsterdam University’s Library, prominent polyglot, who has a wide knowledge of all major constructed languages, and also of a great number of natural, living or dead, languages :

“Never, in whichever language, have I met numbers that sound as clearly and as harmoniously as Neo numbers.”

SHORT VOCABULARY : num number; numa numeral, numerical; nume numerically; numi to number; numazo numbering; numado, numio numeration ; numoza numerous ; numoze numerously ; numozo numerousness ; numon big number, great number; sennuma numberless ; sennume numberlessly; mul many; mulunos many people; mulo a good quantity ; mule greatly ; рок few ; pokunos a few people ; poko a little quantity ; epe a little ; epete a little bit; epetet a quite little bit.

qanto quantity; qanta quantitative (also : “quanta”); qanti to quantify ; qal quality ; qala qualitative ; qali, qalifi to qualify ; qalazo qualification; qalifa qualifying, qualificative; qalat qualified.

zer(o) zero, nought; nilo nothing; nix nothing at all, naught; nil… no …; nili to annihilate; nilazo annihilation; nula worthless; nule in no way.

adisi to add up ; sotraki to substract; multipli to multiply ; multiple multiplication; multiplal multiplication table; multiplenda multiplicand ; multipler multiplier; multipleso multiplicity; multiplibla multipliable; divid division; dividi to divide; dividibla divisible; dividibleso divisibility; dividend dividend; divizyon division (mil).

matemat, -a, -e mathematics, -ical, -ically; -ist mathematician; aritmetio, -meta, -metist arithmetic, -ical, -etician; geometrio, -metra, -metrist geometry, -ical, -ician; algebro, -a, -ist algebra, -aic, -aist; eqasyon equation; senendima infinitesimal; deflma differential; kalkul calculation; kalkuli to calculate; kalkulil, kalkulingo calculating machine; adisil, adisingo adding machine; kont account; konti to count, to reckon; standel balance (of account).

For DATES у the day’s number is generally put before the month : an janar January first; isqin novem November 15th; treisun decern December 31st.; ka dato oje ? what is to-day’s date ?; ka id del mes oje ? what day of the month is it to-day ?; ka id del vek oje ? what day of the week is it to-day ? da un a isqin yul from the 1st to the 15th of July; mi nasir Je duisnon febrar I was born on February 29th.

EXERCISE

Ke vur tu fi oje ? What would you like to do to-day ?

Mi shar gi shel librer e kofi tre I must go to the bookseller’s and buy

libros. three books.

Ar tu suf dengo ? Have you enough money ?

Mi ar duek qinis frankos. I have 250 francs.

Shak libro kostar sepis frankos. Each book costs seventy francs.

Los tre kostor donk duekis frankos. The three will then cost 210 francs.

Ve restor qaris frankos. You will have 40 francs left.

Lo duistre mars nos or un bel On March 23, we will have a fine

koncert. concert.

Ka lo presyo del plasos ? What is the price of the seats ?

Mi no spar; lastyes nos pagir ek I don’t know; last time we paid

qinis frankos lo plas. 150 francs a seat.

Ke for tu krasmatin ?

Mi sperar gi kinye kon ma frat.

Kom gar ta filyo ?

II studar jus universitye e laborar

muy ben. Ma matro me dar un libro. Ta dom me plar mul. Vur vu veni ne vidi etser ?

Mi vur, mo no par; mi no frida.

Te miru nel spek : ta vizo lura.

Sar un inka flek. Kom fir tu it ? Mi no spar; forse dun mi skribir et

brif a ma matro. Cu tu vidinda Piv ki flir tan vit ?

Vo tir tu lo lapos ke mi te dir ?

Mi ze tir ik, mo nun mi no par ze tri.

Aponu ta mant, nos arivonda.

Pardonu, Madam, ve fir mi mal ?

No dey, vu me fir nil mal.

Mi no ir vidat vu sir ik. Mi duyesir Fransye. Mi ik primyese.

Kanyes gir vu kinye van vu Londonye ?

Mi ye sir plulyes.

Unyes mi ye inkontrir va gefratos.

Dim d’et fortun te pertenar. Ka ma standel, pli ?

Mesense vu ir otek qinis £; vu ritirir treek issit; nun vu ar qinek treisqar £. Ekos perar shakmes in rutaxidentos.

Et gran grek filosof vivir yo milanyos.

What are you going to do tomorrow morning ?

I hope to go to the movies with my brother.

How is your son going on ?

He studies law at the University and he is working very well.

My mother gives me a book.

Your house pleases me very much.

Would you like to come and see us this evening ?

I would like to, but I cannot; I am not free.

Look at yourself in the mirror; your face is dirty.

It is an ink blot. How did you do it ?

I don’t know; perhaps while I was writing this letter to my mother.

Have you seen the airplane that was flying so fast ?

Where did you put the pencils I gave you ?

I put them here, but now I cannot find them.

Put on your overcoat, we are soon arriving.

I beg your pardon, Madam, did I hurt you ?

Don’t mention it, you did not hurt me.

I had not seen you were here.

I was twice in France.

This is the first time I am here.

How many times did you go to the movies when you were in London ?

I was there several times.

Once I met there your brother(s) and sister(s).

Half of this fortune belongs to you.

What is my (account’s) balance, please ?

At the beginning of the month you had £ 850 ; you drew out £ 316 ; now you have £ 534.

Hundreds (of persons) perish every month in road-accidents.

This great Greek philosopher lived thousands of years ago.


TIME

VOCABULARY : sekund second; minut minute ; ого hour; ordim half an hour; orqarim quarter of an hour; ido day; nox night; matin morning; mid noon; ser evening; mi nox midnight; vek week; vekend week-end; mes month; bimes two months; trimes quarter, three months; sitmes half-year; anyo year; seklo century; milanyo thousand years, millenary ; do mid afternoon

nun now; oje today; yer yesterday; preyer the day before yesterday; kras tomorrow; dokras the day after tomorrow; sem always; ni never; of often; rare rarely; yo ago ; fra within; inye within; fru early; tarde late; sun soon; dep since

Domin(ko) Sunday; Lundo Monday; Tud Tuesday; Mirko Wednesday ; Jov Thursday; Venso Friday; Sab Saturday.

Janar January; Febrar February; Mars March; April April; Mey May; Jun(yo) June; Jul July; Agost August; Septem(bro) September; Oktob(ro) October; Novem(bro) November; Decem(bro) December.

Primaver, Lenso Spring; Zom Summer; Erso, Autumn о Autumn; Yem Winter

tempo time; sizo season; period period ; duri to last; pasi to go by, to pass; pas-last; nar£ coming, to come ; dun while.


Ka or? Kaore ?

Kaore venor vu ?

Mi sor ik a qin. Nun tre.

Mi venor fra du oros. Sar tarde, sar ja is. Sar is min qarim. Sar is e qarim. Sar is e dim. Sar is min gin. Sar is min is. Sar non min duis. Sar isun e duisqin. Sar fas isun e dim. Sor sun ot. Sar ja ot min sep. Mi ik dep sit. Mi arivir yo sit oros. Mi ik dep du oros. Kaore depart ?

Lo ship departar a is exakte.

Nos sor ik fra orqarim.

Kan departos ar vu nok inye mes ?

Nok qar departos : du departos veke.

Mi no par qiti pre un bivek.

Orore.

Kelore.

Zomoro. Yemoro. Tre matine. Qar domide (sere).

Shakore.

Labori ore.

Etore.

Shaksaore.

II atendar sa oro.

II pagat treisqin frankos ore.

Suplemtempo pagat sitis frankos ore.

II astir e arivir just ore.

Isqin Jun a treedim domide lo paxtratal signatir.

Narzome nos departor Fransye. Septembre mi sor Italye. Mi libar Juna long idos. Mi sor Londonye nartud a is sere.

Mi sir Swisye pasyeme.

What time is it ? At what time ?

At what time are you going to

come ? I’ll be here at 5 (o’clock). It is now three o’clock. I’ll come within two hours. It is late, it is already ten. It is quarter to ten. It is quarter past ten. It is half past ten. It is five minutes to ten. It is ten minutes to ten. It is twenty minutes to nine. It is 11.25.

It is almost half past eleven. It will soon be eight. It is already seven minutes to eight. I have been here since six o’clock. I arrived six hours ago. I have been here for two hours. At what time is the departure ? The ship leaves exactly at ten. We’ll be here in a quarter of an hour. How many more departures have

you within the month ? Four more departures : two departures a week. I cannot leave before a fortnight. Hour by hour. At any time (of the day). Summer time. Winter time. Three o’clock in the morning. Four o’clock in the afternoon

(p.m.). Every hour (adv.). To work by the hour. By now; by this time. To each his hour. He bides his time. He is paid thirty-five francs an hour.

Overtime is paid sixty francs an hour.

He made haste and arrived at

the right time. On June fifteen, at half past three in the afternoon the treaty of peace was signed. Next summer we’ll leave for France. In September I’ll be in Italy. I love June’s long days. I’ll be in London next Tuesday at 10 p.m.

I was in Switzerland last winter.


Tu капаj a ? - Mi isot. Mi sun isot. - Mi nonok duis.

Ma patro ja qinis. II aspar apene qaris. Qinanya, sitanya, isanya. Qarisanya, qinisanya.

Sitisanya, sepisanya.

Otisanya, nonisanya.

Ekanya.

Ekado.

Qinisado.

Nasid ; anyid ; namid. Pasanye nos celebrir lo qarekado de Shexpir-naso.

Naranye nos celebror na nodependo

qinisado. Pasanye na granpatro jir ekanya, samanye as ekado del dinastio.

Lo pov nonisanyin kadir e vunisir grave.

Sor l’endo de ta adol, tu sor adulta. Isanyel.

How old are you ? - I am eighteen.

I’ll soon be eighteen. - I am not yet twenty.

My father is already fifty.

He hardly looks forty.

Five, six, ten years old.

Quadragenarian, quinquagenarian (in his forties, in his fifties).

Sexagenarian, septuagenarian (in his 60ies, 70ies).

Octogenarian, nonagenarian (in his 80ies, 90ies).

Centenarian.

Centenary (anniversary).

Jubilee (50th birtday), 50th anniversary.

Birthday; anniversary; Saint’s Day.

Last year we celebrated the four-hundredth anniversary of Shakespeare’s birth.

Next year we will celebrate our independence jubilee.

Last year my grandfather became a centenarian, on the centenary year of the dynasty.

The poor ninety years old woman fell and injured herself badly.

It will be the end of your adolescence, you will be an adult.

Teenager.


TABLE OF THE PRINCIPAL PREPOSITIONS


a (a!) to (1)

ab from, beginning with

akontre contrarily to

ante (ante!) before (space) (2)

apse (apse!) next to

da (dal) from

cis on this side

de (del) of

do (dot) after (time)

dorse rear, back of

dre (drel) behind

dun during, while

eske (eskel) except

exe out, out of

face facing

gre (flrel) in spite of

in (nel) in

ine inside

inloke instead of

infolge following

inte (Intel) between, among

intre (intrel) inside

inye (inyel) within

je (jel) to, in, for, by, near (3)

kauze (kauzel) because of

kon (kol) with

konforme according to

kontre (kontrel) against les according to

longale along, at the side of

mede amidst

meze by means of

nir near

obe above, up

on (ol) on, over

pe (pe) by

po (pol) for

pre (prel) before (time)

pri (pril) about, concerning

pro for, in favor of, per

rektele overleaf

rir behind

rispe in reply to

ritre behind

sen without

she at, to

sub under

sube (subel) under, below sur over, above sure above

terge on the back, overleaf

tra, trans beyond

tru (trul) through

u (ul) at, in possession of (4)

um around

unte (untel) down

us until

ver to, towards

(continues on page 26)


CORRELATIVE ADJECTIVES, PRONOUNS AND ADVERBS


ADJECTIVES


ka which, what

et this yen that

osa other (2) som some shak each, every tot all

sert a certain

kel any tal such

nil no

etosa this other (2)

somosa (2) some

other nilosa no other (2) (individual: -un) (1)

kaun which one

etun this one yenun that one

osun another one somun someone shakun each one totunos (usu : tos) (plural) all, all people sertun someone

kelun anybody talun such one

nilun nobody etosun this other one

somosun someone else

nilosun nobody else

(thing : -o)

kao (usи : ко) what (complement : ke) eto this yeno that

oso another thing somo something shako each thing to to (usu : to)

serto a certain thing

kelo anything talo such a thing

nilo nothing etoso this other

thing somoso something else

niloso nothing else

(mode : -e) kae (usu : kom) how ete thus

yene in that way

ose otherwise some someway shake in each way tote quite, wholly

serte in a certain

way kele anyhow tale thus, in such

a way nile no wise

somose in some

other way nilose in no other way

(locative : -ye)

kaye (usu : vo)

where etye (usu : ik) here yenye (usu : ye)

there osye elsewhere somye somewhere shakye in each place totye (usu : toye) everywhere

sertye in a certain

place kelye anywhere talye in such a place

nilye nowhere

somosye somewhere else nilosye nowhere else


feminine : kain, etin, yenin, osin, somin, shakin, totinos, sertin, kelin, talin, nilin, etosin, etc.

the adjectives osa, etosa, somosa, nilosa can never be elided.

CORRELATIVES are often used as PREFIXES : kaore ? at what time (hour) ?; kaintente exir il ? with what intent did he go out ? kaskope venir il ? for what purpose did he come ? ; nilkaze in no case ; kelkaze in any case; etoxe in this occasion; talkondise in such conditions ; kelvede whatever the weather.


(1) Neo very often contracts the preposition with the definite article as given in brackets above) : al to the; antel before the; apsel next to the; dal from the; del of the; dol after the; eskel except for the; grel in spite of the; Intel between, among the; intrel inside the; inyel within the; kauzel because of the; jel to, in, for, by, near the; kol with the; kontrel against the; nel in the; ol on, over the; pel by the; prel before the; pril concerning the ; subel under the; trul through the; ul at the in possession of the; untel down the :

He gave his money to the poor man. Before my brother’s marriage. A table (is) before the window. My brother married before the war. After the war business flourished. She went to the garden with the

teacher’s daughter. They are talking about the earthquake.

The terminal 1 of the contraction does not shift the stress from the first syllable : Antel, Apsel, Eskel, kOntrel, kAuzel, etc.

je has all sorts of meanings and is used whenever doubt is felt regarding use of other prepositions.

the preposition u (replaced in Latin with the dative) corresponds to the Russian u : u mi libro I have, I possess a book (Latin : est mihi liber; Russian : и тепу д. kniga).

PREPOSITIONS AND ADVERBS are frequently used as PREFIXES, as well for adjective as for adverbial use :

preguera pre-war; preguere before the war; prenasa prenatal; prenase before the birth; preexista preexistent; preexiste before the existence; doskola after-school; doskole after school; doguera afterwar; doguere after the war; semviva always living; nokviva still living; semliba always beloved; ma semlibat my always beloved (man, son, lover); ma semlibin my always beloved (wife, daughter, girl); niudat never heard; nivinkat never vanquished; maname e name ma frat in my name and in my brother’s name.

EXERCISE.

Vo lo dom de ta profesor ? Lo dom del profesor drel klezo.

Mi ju venar dal klezo. Perdinde lo klil del pordo, il entrir trul fenso del kuk.

El skribir un libro pril guer. Mi exor au kon tu au kon nilun.

Nilosun venir etmatin. Vur tu i somoso ?

Dank, mi nesar niloso.

Et labor endenda inyel vek.

Sar lo libro ol tablo ? U il du filyos e un filin. No fexu kontre destin! Nel mensocar vu par edi kelore.

Vidir vu somun nel dom del librer ?

Ye sir sa filin kon la spozo.

L’ensener parlar al alevos. II parlar kon un alevin. II parlar pril libro de la patro.

II parlar pri sa libro.

Lo vir jel griza gantos.

Tos venir kune kol nuv vestos.

Kelo il dicar, no pavul Mi prenar etun; totosunos po vu.

Eto me plar, yeno no.

Mi fonir al doktor; somosun rispir.

Venu kon mi shel doktor, ose mi no gor.

Rispe va brif, nos glada v’informi nos ar lo libro vu kirar.

Es vu par atendi us kras, mi vole exor kon vu.

The teacher talks to the pupils.

He is talking with a (girl) pupil.

He is talking about her father’s book.

He is talking about his (own) book.

The man with the grey gloves.

All came together with the new garments.

Whatever he says, don’t be afraid.

I take this one; all others are for you.

This pleases me, that does not.

I called the doctor; somebody else answered.

Come with me to the doctor’s; otherwise I will not go.

In reply to your letter, we are glad to inform you that we have the book you are looking for.

If you can wait until tomorrow, I’ll willingly go out with you.


THE NAME


Ka ta nam ? - Ma nam Jan.

Skolye tos me namar Net. Sar it un surnam ? Eto nur lo minifa de Jan. Somyes zi me surnamar Nux.

Те nugar eto ? No, mi no ize arga. Tu raga; tu bonkarakta. Ete tu sor sem ixa.

Mi me dicar : ridelu, osunos te

ridelor. Ka ta fanam (familnam) ?

Pli, Madam, ka va felnam ?

Ar vu un plumnam ? MI adoptir lo pseudonim “Sen-vikun”.

Konar vu et pinter ? Mi le konar pel nam; il parar i bon fam.

Mi sur glada le koneli.

MI inkontrir ye mul ma konelos.

Maname e name tot membros de na Socado, mi dezar ve feliciti.

П ju namadat ambaser Parisye.

П certe meritir et namado.

What is your name ? - My name is John.

At school, everybody call me Net.

Is this a nickname ?

This Is only Jan’s diminutive.

They sometimes give me the nickname Nuts.

Does this bother you ?

No, I do not get angry easily.

Right you are; you are good-natured ; thus you will always be happy.

I say to myself : smile, others will smile at you.

What is your family name (surname) ?

If you please, Madam, what is your maiden name ?

Have you a nom-de-plume ?

I adopted the pseudonym “Unimportant”.

Do you know this painter ? I know him by name; he seems to have a good reputation.

I should be glad to make his acquaintance.

I met there many acquaintances of mine.

In my name and in the name of all members of our Society, I wish to congratulate you.

He has just been appointed ambassador in Paris.

He certainly deserved this appointment.


belisima, lo belesta (lo plu bela). Leta, letira, letega (muy leta); letisima, lo letesta (lo plu leta). Olda, oldira, oldega (muy olda); oldisima, l’oldesta (lo plu olda). Un oldun, un oldin.

extremely large, the largest one. Beautiful, more beautiful, very

beautiful; extremely beautiful; most beautiful. Small, smaller, very small; extremely small, the smallest (one). Old, older, very old; extremely old ; the oldest (one). An old man, an old woman.


SENTENCE BUILDING

Sentence building is very free in Neo. The English student may freely copy the order that comes naturally to him, according to the rules of his own language.

The adjective may be placed before or after the word to which it relates, and similarly for the object pronoun and for the adverb. You may say : Mi ve amar as well as Mi amar ve (I love you).

COMPLEMENTS TRANSPOSITION. Especially in poetry, one sometimes happens to feel the desire of transposing the complement before the subject. In this case an ending n(-on, -an) may be added to the complement, in order to avoid any danger of misinterpretation :

patron libir fllyo = filyo libir patro the son loved the father fllyon libir patro = patro libir filyo the father loved the son felon mirir lo fem = lo fem mirir lo fel the woman looked at the girl femon mirir lo fel = lo fel mirir lo fem the girl looked at the woman.

This ending n may be used only in case of transposition; beginners may totally ignore it.

For Neo’s OPTIONAL GENITIVE see page 162.

AFFIXES

adsekrer under-secretary ;adderker sub-manager; adroy viceroy; adkolnel lieutenant-colonel; adlinguo auxiliary language, ambelta of both sides; ambelte on both sides; amb-dezo both side’s wish; ambdecide by both side’s decision.

antekam antechamber; antegardo vanguard; antecentro centre-forward; antekortel forecourt ; antebraso forearm

antialkola antialcoholic ; antiatoma anti-atomic; antikolonyismo anti-colonialism; antifebra antipyretic ; antiprotekismo antiprotectionism ; antikonstitua anticonstitutional.

arcidux archduke; arcirika extremely rich; arcikolma overcrowded ; arcivesko archbishop ; arciveska archiepiscopal

bilingua bilingual; dulingue in two languages; bimetala bimetallic; bimesa bimonthly (of 2 months)

bis-twicet double bisveka twice-weekly; bismesa twice-monthly;

biside twice a day; bisanye twice a year, bopatro father-in-law; bomatro mother-in-law; bofrat brother-in-law; bosor sister-in-law; bofilyo son-in-law; bofllin daughter-in-law; boeltros parents-in-law

di-privative,

undoing do-after (time)

difficult

ex-ex-, former ge-of both sexes

in-entering,

introducing inter-between

interior

easy just

pejorative

badly

mul-many-, poly-, much

nar-next, to come

ni-never

no-negative

pas-last, pas*

pre-before (time)

re-repetition difl to undo; diarmo disarmament; divantagi to disadvantage; dipoezi to depoetize domid afternoon; domida of the afternoon; domide in the afternoon; doguera postwar; doguera presyos postwar prices; doskola after-school

dufplekibla difficult to explain; dufvendibla difficult to sell; dufkapibla difficult to grasp; duflektibla difficult to read; dufudera hard of hearing

exroy ex-king; expresident expresident; exspozo former husband

gesiros ladies and gentlemen; gefratos brothers and sisters; gespozos husband and wife (Gesp. Mr. and Mrs.)

inmixi to interfere; inkasi to encash; inkesi to encase; involvi to envelop interven intervention; interlini to interline; internasyona international

intravenya intravenous; intramuskla intramuscular ; intraderma intradermic; intracelula

intracellular

izeplekibla easy to explain; izedicibla easy to say; izekomprenibla easy to understand jumarlat just married; juparsat just published; junasat newborn ; juarivat just arrived ; juricat just received

malfama ill-famed, disreputable; malformo malformation; malix bad luck; malonesta dishonest; malablo awkwardness misinformo misinformation; misposal misfeasance ; mistrati mishandle; mispronunco mispronunciation

mulforma multiform; muldenga having much money; mulsilba polysyllabic; mulsorta artiklos

many sorts of articles

narvek next week ; narmes next month ; narmesa next month’s; nardominke next Sunday (adv.); narsaba next Saturday’s; naryes next time; naroxe on the next occasion

niudat never heard, unheared-of; nividat never seen; nivinkat unconquered, never vanquished noposibla impossible; noendat unfinished; novera not true; novole unwillingly; nokribla unbelievable ; nonegibla undeniable ; nonoposibla not impossible

pasmirko last Wednesday; pasvek last week; pasveka last week’s; pasyema last winter’s; pasanya last year’s

preistora prehistoric; preistor prehistory;

predanki to thank in advance; predestin

predestination; prelasta last but one

refi to do again ; renuvi to renew; relekti to read

again; reinstal reinstallation; reprint reprint,

reimpression; remarlo remarriage; redici to say

again


ri-kinship by rimatro stepmother; ripatro stepfather;rifrat-remarriage; stepbrother, half-brother; risor stepsister, half replacement sister; ripyesos spare parts ; rirot spare wheel; rigumon spare tyre; rifolyos refills (sheets) rir-rear, back rirshop back-shop; rirgardo rearguard ; rirsizo late season; rirpenso hidden motive; riraktiva retroactive; ririgi to go into reverse


samlandan fellow-countryman; samlempe at the same time; samkolora of the same color; samidea having the same ideas; samidean, samidein a man, a woman having the same ideas, semivege half-way (adv.); semitemp, -a, -e half-time; semilongo half-length; semimorta half-dead; semibak half-back senmova immobile ; senmovo immobility; senodora odourless; senkondisa unconditional; senposo powerlessness; sendulda impatient; senduldo impatience under subtera underground (adj.); submara submarine (adj.); submarior submarine (ship); subsuol subsoil; subdevolva under-developped ; substimi to underrate

When preceding a vowel, sub-may be replaced by su- : suagent, -ur sub-agent, sub-agency; suevalui to undervalue; suoficer non-commissioned Officer


sur— overt super surom superman ; suroma superhuman ; surstimadi to overvaluate; surkoti to overtrump; surabondo superabundance to-aZZ-, any-tokolora variegated, multicoloured; tomode anyhow; tosorta of all sorts; tosorta jensos all sorts of people

tri, tre— three trimes three months, quarter; trimesa, -e

quarterly; trigon triangle; triped tripod; trebeda kam bedroom with 3 beds, trismese three times a month ; trisanya periodik periodical published thrice yearly unalma, -e unanimous, -ly; unalmeso unanimity ; unelta, -eso unilateral, -ity; unkolora one-colored; underka veo one-way street; unsilaba monosyllabic yo— ago yolong long time ago ; yopok a short time ago ;

yovek week ago; yovekos some weeks ago; yoanya koronazo the coronation of a year ago

Neo also uses Greek and Latin prefixes poll-, para-, mono-, qasi-, ipo-, iper-, homo-, infra-, extra-, tetra-, penta-, exa-, epta-, okto-, deka-, endeka-, ikosa-, omni-, multi-, etc.


viraco bad man, ruffian; boyaco bad, nasty boy, guttersnipe; libraco bad book; verkaci to bungle, to botch

dumado nonsense; fanfaronado fanfaronade; shenado staging; shenader stage-manager; mo-vadi to move on

veskado bishopric; veskada diocesan; ambasado embassy; profesorado professorship, chair pugnado punch; pedado kick; pedadi to kick Anglal English; Fransal French; Deucal German; Italal Italian; Espanal Spanish; Parisal Parisian slang; Grekal modern Greek (ancient Greek : Grek); Rusal Russian; Nedal Dutch; Polnal Polish; Ginal Chinese; Japonal Japanese

rozal(-os) rosaceae; cipresal cupressaceae; verbenal(-os) verbenaceae

primal a primary; duala secondary; treala tertiary; primalun a primary-school pupil, a man of primary culture; un daliun a secondary-school schoolgirl


stasyonaldo stationmaster; partedaldo party-leader ; orkestraldo orchestra-leader, stafaldo chief of staff

civan, civin citizen (m, /); f el dan, feldin peasant, peasant woman; samriligan, -gin coreligionist (m, f)

bovan(-os) bovideae; ruminan ruminant;

shafan(-os) ovidae; ovan oviparous

edaro refectory; pransaro dining-room; ludaro

playing place; pregaro chapel

destinaryo addressee; latadaryo legatee; bene—

ficaryo beneficiary

flrava ferriferous ; kuprava cupriferous ; aurava auriferous; nilava having nothing, devoid, destitute

edayo food, victuals, feed ; bevayo drink; dorayo something hard, callosity; medikayos medecines, drugs

formazo formation; lustrazo polishing; sapona-zo soaping; koronazo coronation doinego big house; boyego big boy; granega very large; fortega very strong; edegi, bevegi to eat, to drink much

-el has no particular meaning; only an indeterminate relation between the word finishing with -el and the corresponding root : flamel (from flam flame) will-o’-the-wisp; fansel (from fanso fancy) gadget

rubema reddish; jalema yellowish; edema greedy; bonema good-natured; karesemo wheedling; sonyemi to day-dream mendenda to be mended; veriflkenda to be verified; lukenda to let; vendenda to sell; videnda worth seeing; bakenda to be sent back; agenda agenda (things to be done) skurensi to darken; klamensi to start screaming; plorensi to start weeping

vender seller; kofer buyer; oprer workman; oprerin workwoman; teniser tennisman; tenis(er)in tennisplayer(woman); kanter singer boneso goodness; beleso beauty; prudenso (contraction of prudenteso) prudence; albeso whiteness; nereso blackness belesta most beautiful; granesta the largest; bonesta the best; malesta the worst boyet little boy; felet little girl; domet small house; promenet stroll, short walk; beveti to sip

omeyo humanity ; yuneyo young people; nobleyo nobility (noble people); Kristeyo Christendom geograf geographer; geograla geographic; geo-gralio geography; biograf biographer; biografa biographical; -flo -aphy

kia whose; nilunia nobody’s; tosia everybody’s; lo povia viv the poor man’s life ibla available; posibla possible; vidibla visible; vendible saleable; lektibla readable; noposibla

impossible

Eraklid Heraclidan; Israelid Israelite; latinida of latin origin

kie for what reason, why; etie for this reason; nilie for no reason; kelie for any reason; somle for some reason

dormifa soporific; exitifa exciting; benifa helpful, beneficial; lezifa prejudicial-ig to go bedigi to go to bed; dormigi to go to sleep;

fensigi to go to the window; laborigi to go to work

-ij to become dormiji to fall asleep; oldiji to grow old; vidibliji

to become visible; beliji to grow beautiful -il instrument, kotil knife; kupil scissors ; oril clock, watch;

tool sidil chair; korkil (dikorkil) corkscrew; razil razor; nuxil nutcrackers; domil household apparatus ; sukril sugar tongs ; dentil tooth pick; stiril ironing tool -in feminine doktorin lady doctor; roin queen; venderin

salesgirl; pinterin woman painter; kuderin seamstress; leonin lioness; tigrin tigress —ind having done vidinde having seen ; ricinde having received;

oldijinde having grown old; oldijinda who has grown old

-inil small container sukrinil sugar basin, sugar bowl; salinil saltcellar ; teinil tea-pot; kaflnil coffee-pot; pepinil pepper-pot

-ingo machine lavingo washing-machine; plateningo washing-up machine

-io (pron. i-o) artt kemio chemistry; glifio engraving; medikio trade; a whole, medicine; panio bakery, baker’s shop; industrio a set industry; oldio old people; old things; socio society

-ior means of peskior fishing-boat; delior destroyer; ivior

transport aircraftcarrier; bombior bomber; petrolior

tanker

-ir comparative altira taller, higher; granira larger; letira smaller; fortira stronger; klevira more clever; ofira more frequent; oflre more often -is reflexive mirisi to look at oneself; punisi to punish one

self ; permisi to take the liberty; mi permisar ve disturb! I take the liberty of disturbing you -ism, -ist doctriney socalismo socialism; socalist(a) socialist;

partisan paxismo pacifism ; paxist, -a pacifist; idealismo, -ist(a) idealism, -ist; komunismo, -ist(a) communism, -ist

-it illness, diftcrit diphtheria; epit hepatitis ; uremit uraemed. affection mia ; okit ophthalmia -log, -a, -io science, dermolog, -a, -io dermatologist, -ogical, -ogy;

art (pron. : i-o) grafolog, -a, -io graphologist, -ogical, -ogy -ol young animal, ipol colt, foal; bovol calf; dorfol hamlet; domol

diminutive small lodging; bastol small rod, small stick -ond going to; pluvonda it is going to rain; venonda to come;

to come nel mesos venonda in the coming months; lo shipos departonda the ships that are going to depart

-orio (pron. : i-o) bisqitorio biscuit factory; telorio linen manufactory factory ; kordorio rope-making, rope-manufactory, -oyo (pron. : o-yo) skriboyo desk, writing-table; klozoyo cupbord,

furniture wardrobe; frigoyo refrigerator, cooler -oz abundance rikozo great richess ; rikoza very rich ; lumoza

luminous; lumozo effulgence, sheen, glare —uc reciprocity libuci to love each other; libucu! love each other!;

elpuco mutual aid; bon boyos elpucar good boys help one another -ul tiny omul homuncule ; infanul tiny tot; manul tiny

hand; pedul tiny foot; katul kitty (cat) —un individual lo vunun the wounded man; lo vunin the wounded (fem. : -in) woman; malun bad man; malin bad woman; prizun prisoner; prizin woman prisoner


sigaretuyo cigarette-case; okiluyo spectacle-case ; totuyo hold-all, bin; garduyo sentry-box; orduruyo dustbin, garbage-can; adresuyo directory ; trenuyo railway time-table; oruyo time-table; fonuyo call-box, telephone booth; (onadresuyo telephone directory klezye at church, to church ; kinye at the movies, to the movies ; Londonye in London, to London ; IJruxelye at Brussels, to Brussels; skolye at, to school; domye home, at home; toye everywhere ; somye somewhere; nilye nowhere pomyer apple-tree; rozyer rose-tree; frutyer fruit-tree; piceyer peach-tree; pirseyer pear-tree ; fragyer strawberry plant somyes sometimes; mulyes many times; kanyes how many times; duyes twice; ekyes hundred times ; idyes ; one day ; pasidyes some days ago; naridyes one of these coming days.

1) The suffix -ye to be used only for towns and countries (Parisye in, to Paris ; Fransyc in, to France ; Itomye in, to Rome ; Italye in, to Italy) or when speaking of places in general:

Mi gar klezye I am going to church ; mi gar al San Paul klezo I an) going to St. Paul’s Church; el gar skolye she goes to school; el gar al IVormaskol she goes to the Normal School; il sun gor al Ingenerskol he will soon go to the Engineering School; mi Universitye I am at the University; il gor skolye xenye he will go to school abroad; il gor a un xena skol he will go to a foreign school; il gor skolye dorfye he will go to school in the village; il gor al dorfoskol he will go to the village school.

ELISION

One may OPTIONALLY (never obligatorily), and SO LONG AS THIS DOES NOT INTERFERE WITH EUPHONY AND CLARITY, elide following words :

the article lo before a word beginning with a vowel :

l’arbo, Parbos the tree, the trees

l’eldo, l’eldinos the hero, the heroines

l’aventuros d’Artur Arthur’s adventures

the preposition de and the word ke (pronoun or conjunction), and also the object pronoun, before a word beginning with a vowel :

l’aventur d’et boy this boy’s adventure

Porelos d’un asno an ass’s ears

l’okos d’un fem k’il vidir the eyes of a woman he saw

m’amar tu as mi t’amar ? do you love me as I love you ?

il dicar k’il t’amar he says that he loves you

the two-syllable (one syllable after elision) or at most three-syllable (two syllables after elision) ADJECTIVE, when this PRECEDES the noun to which it relates, NEVER WHEN IT FOLLOWS IT :

et (a) dom this house

yen (a) floros those flowers

nus (a) let (a) kamos nice little rooms

un gran(a) bel(a) klezo a big beautiful church

mi ricir ta gentil(a) brif I received your kind letter

let(a) domos e klezos grana Small houses and large churches

the ending о of the NOUN, but ONLY IN THE SINGULAR. The plural’s designation os MAY NEVER BE ELIDED (see “NOUN”, page 14)


the ending al of the past participle, when used as a noun suffixed with in (feminine) :

Pakuzat; l’akuzin the accused (m; /)

ma libat; ma libin my beloved (m; /)

ma benamat; ma benamin my much beloved (m; /)

the suffix er and other suffixes, to reduce the length of a few feminine nouns (с/. 5) above) :

biblioteker; bibliotekin librarian (m; /)

matematist; matematin mathematician (m; /)

korespondent; korespondin correspondent (m; /)

in poetry, any word may be elided, when this is suggested by the rhythm or by the musicality of the verse. The poet is of course granted extra freedom in this matter, as his muse may suggest to him.

COMPOUND WORDS

Compound words are very frequent in Neo. They are formed by simple joining, but a hyphen can always be used to help the reader who is new to Neo, and when the resulting compound word seems too long :

bona good, kor heart; bonkor good-heartedness; bonkora good-hearted

bona good; vol will; bonvol goodwill; bonvola, -e goodwilling, -ly

mala bad, ill; malkore illnaturedly ; mal vol ill-will

skol school, maestro teacher; skolmaestro schoolmaster

dorfo village, klezo church; dorfoklezo village church

art art; istor history ; artistor art-history ; Artistor-Skol Art-History

School

enta whole; kor heart; entakore whole-heartedly amor love; pen sorrow; amorpen love-sorrow menso dining; car car; mensocar dining-car

When writing compound words, it is suggested, as soon as the word seems too long, or as soon as there is a danger of confusion, we separate the composing words with a hyphen : skolmaestro, artistor, dorfoklezo, mensocar.

Compound words have two or more stresses, each composing word keeping its own stress : dOrfoklEzo, ArtistOr-skOl, skOImaEstro.

English compound words as “cigarette-holder”, “cross-bearer”, “penholder”, “pen-wiper”, “windscreen-wiper” are translated in Neo either directly (with ending -er for a person, -il for a tool) : sigaret-portil (sigaretil), kruz-porter, plum-tenil, plum-shugil, vitrel-shugil, or by using the infinitive : porti-sigaret, portikruz, teniplum (plumil), shugiplum, shugivitrel.

The English idiom “from day to day”, from year to year”, and so on, is shrunk in Neo to single words comprising the initial syllable and the whole word : idide from day to day, ananye from year to year, vekveke from week to week, benbene better and better, malpize from bad to worse.

This useful device can be extended to adjectival (ending -a) and to verbal (ending -i, etc.) usage : letleta smaller and smaller; letleti to become smaller and smaller; ladlada uglier and uglier; oldoldi to grow older and older.

So konstatar un idida melazo.

Et land far ananya progres.

Viv ye shirshira.

Nun il melmelar. II melar idide.

A day to day improvement is ascertained.

This country is making a year to year progress.

Life is there more and more expensive.

He is now doing better and better.

He is getting better from day to day.


El nusnusar idide. She is growing prettier and prettier

from day to day.

Nos adsir al orora pizazo del situo. We witnessed the hour to hour

deterioration of the situation.

The idioms “black-haired girl”, “the man with the gray glove”, “the woman with the green gown” are also translated by a compound word : lo nerkapla fel, lo grizganta vir, lo verdroba dam.

GEOGRAPHICAL NAMES

Geographical names have been arbitrarily established in Neo. They are subject to changes, according to local preference or taste, or for other unaccountable reasons. The changes may be no less arbitrary than the earlier forms.

Here is a list of some of these names :


Country name and adjective

Brit, brita

Great Britain,

British Anglo, angla

England, English Englishman, Englishwoman Franso, -a Fransa, -in

France, French Frenchman, Frenchwoman Italio, -ala Itala, -in Italian,

Italy, Italian Italianwoman

Belgo, -a

Belgium, language

Anglal

English

Fransal

French

Italal Italian fashion, manner

britana, -e a, adv after the British

manner (style) anglana, -e after the English manner fransana,-e after the French manner italana, -e after the Italian manner belgana, -c


Deucland, deuca Deuca, Deucin

Germany, German, - w.

German (1) Rusio, rusa Rusa, Rusin

Russia Russian, - w.


Cina, Cinin Cinal

Chinaman, — w. Chinese


Ned(o), neda Neda, Nedin

Netherlands, Dutchman, (Holland) Dutch Dutchwoman

SURS, sursa Sursa, -in

U. S. S. R.

Grekio, greka Graka, -in Greece, Greek

Europa, -in

Amerika, -in

Azya, -yin

Afrika, -in USA (USIO), usa Usa, -in

U.S.A., American Australyo, -ya Australya, -yin

Australia (4) Austro, austra Austra, -in Austria, -ian

Nedal

Dutch

Grekal modern grekana,-e

Greek (old Greek : Grek)

europana, -e

Amerikal (3) amerikana,-e

azyana, -e

afrikana, -e Usal, Amerikal usana, -e

(3) australyana, -e

austrana, -e

Jap on, -a Japan, Japona, -in

Japanese Arabio, araba Arab, -in

Arabia, -ian Turkio, turka Turk(a), -in

Turkey, Turkish Swis, -a Switzer-Swisa, -in

land, Swiss Oceanyo, -ya Oceanya, -in

Oceania,-ian (5) Mexik, -a Mexico, Mexixa, -in -an

Mexiko, Mexik-Mexikurba, -in urbo, -a Mexi-Mexikoa, -oin

co-City

Algeryo, -ya

Algeria, -ian Algera, -a

Algiers, of - Tunisyo, -ya

Tunisia, -ian Tunis, -a

Tunis, of - London, londona Londona,

London, Londonian Paris, -a Parisa, -in

Paris, -ian Roma, -a Rome, Roma, -in Roman

Japonal

Arahal

Turkal

Londonal (6) Parisal (7) Itomal (8)

japonana, -e arabana, -e lurkana, -e swisana, -e oceanyana, -e mexikana, -e mexikurbana, -e

algeryana, -e algerana, -e lunisyana, -e tunisana, -e londonana, -e parisana, -e romana, -e


Germanio means Old Germany (history) (germana, German, -in ; germanana, -e).

Belgal might mean “French as spoken in Belgium” ; same, Swisal German as spoken in Switzerland, or Swiss dialect.

Amerikal and Usal mean “American (language)” or „English as spoken in America (in the United States”).

“australa” (better “Suda”), would mean “austral, southern”.

ocean means “ocean” (oceana oceanic).

Londonal means : London slang, Cockney ; Parisal: Parisian argot; Romal Roman dialect.

Inhabitants may also be called : Britun, -tin; Anglun, Anglin; Fransun, Fransin; etc.

For the languages, there are verbal, adjective and adverbial derivations :

anglala, -e in English ; anglali to speak, to know English ; fransala, -e in French; fransali to speak, to know French; rusala, -e in Russian; rusali to speak, to know Russian.

Does anybody speak French here ? This English translation is not good. I’ll translate this book into Russian. I have a Russian teacher who

knows English perfectly. My teacher for Russian is an Englishman. They have a French girl-typist for English correspondence.

Old, classic, or constructed languages don’t need the suffix -al : Latin Latin ; Grek ancient Greek (modern Greek : grekal); Sanskrit Sanskrit; Esperanto Esperanto; Neo Neo.


USEFUL IDIOMS

There is nothing so difficult as translating idioms from one language into another.

When an English idiom does not appear clear enough in a word for word translation, try and give this idiom its real meaning in quite simple language.

Here are some attempts to translate the true meaning of some English idioms :


So great a man.

A certain Mr. Smith.

To set an example.

What a surprise you are giving me I

I am coming in a few minutes.

Three shillings a head.

To go a-hunting.

To abandon oneself to…

Taken aback, appalled, aghast.

He paid for it dearly.

What’s the matter ?

In broken accents.

To meet with acceptance.

Road accident.

Aircraft accident.

The dispute has been settled.

By his accounts.

To acknowledge receipt of a letter.

To put in action.

It adds up to ten thousand francs. The lack of adjustment between

their temperaments. Much ado about nothing. Without further ado. They found it to their advantage. To take medical advice.

Foreign Affairs. Foreign Office. That’s another affair! To win affection.

How 1 would like to be young again !

Now and again. - From time to time.

To be over age.

We agree to your proposal.

This climate does not agree with me.

Air-condition (to); -ed ; -ing.

(Via) Air-Mail. - By air.

Air-tight.

Airhostess.

Air-bridge.

Air-borne.

Alarm signal.

Alarm clock.

First of all.

At all hours. - At any time.

Not at all.

That’s all.

All included.

All of a sudden.

All right!

To allow oneself.

Almshouse.

Altar-boy.

Un tan gran vir. Sert Sr Smith. Di l’exemplo. Ka surpren vu me dar! Mi venar fra рок minutos. Tre shilingos pro cef. Gi yagi (yagigi). Abandonisi a… Disekurat; astonoca. II pagir it shire. Ka lo mat ? Kon vok rompat. Inkontri aprov. Rutaxident. Iv-axident.

Lo kontendo aranjat. Les la dicos. Ricavizi un brif. Aktadi. - Movadi. Montantar ismil frankos. Za malkun.

Mul rum po nilo. Sen plu. - Sen oso. Zi trir it vantaga (po zi). Konsulti mediker. - Preni medika

opin. Xenecos. Xenecado. Eto osa qestyon! Gani afekto. - Gani simpatio. Kan mi dezur resi yuna! Temtempe. Si suraja ; suraji. Nos grear va propozo. Et klim no me konvenar. Erki; erka ; erko. Ive. - Ere. Ermetika. Erospin. Er-pont. Erportat. Alarmil. Velyil. Toprime. Kelore. Nile. - Nixe. Eto to. - Sar to. Toinse. Sodene. O.K.! Оке! Permisi. Azil. - Ospizo. Korgoboy.

American-English (language). One among a thousand. Amusement park. An angel flew through the room. He answered for his crime with his head.

There isn’t any doubt. Without right to appeal. The answer to a maiden’s prayer. To apply for a job. At the appointed time. By appointment to H. M. the Queen. On nearer approach ; at closer range. To go to arbitration. This argues well for him. He would cut off his right arm for him.

As if his patience had no end! As for doing this work, So as to be sure. To ask to be allowed to speak. With southern aspect. Discretionary assessment. On the assumption that… At any cost.

What are you laughing at ? At a stretch, at one blow, at one

gulp. At any rate.

He is angry with her.

At your request.

To pay attention.

I call your attention to this detail.

Attorney-General.

Public Prosecutor.

Abuse of authority.

To apply to the proper authority.

Goal-average.

I couldn’t avoid asking him to stay

for lunch. I must go. Far away. He is awfully nice. To have an axe to grind. Bachelor of Arts. Bachelor’s room. To lend a back (to climb up). With his back to the wall. To turn one’s back on somebody. To answer back.

Ten years ago. - Ten years before then.

He has no backbone.

To go backwards and forwards.

To bring home the bacon (earn

a living). From bad to worse. Balance carried forward (c. f.). Sour balls (acid drops). Ball-bearings. Bank-holiday. A bare-midriff dress. To blunder.

To be or not to be, that is the question.

Amerikal. Usal.

Un inte mil.

Amuzaro. - Amuzopark.

Un anjo pasir.

II pagir sa krim pe sa cef.

Ye nil dub. Senapele (-a) Lo rispo sonyat (dezat). Aski un job (un emplo). Al or fixat.

Forner de Sa Majesto (S.M.) lo Roin.

Da plu nir; nirande.

Arbitrigi.

Eto arguar (argumentar) lafavore. II kotur sa dexa po il.

As es la duldo no ur endo! Tange fl et labor, Ut si sekura. - Tale ut si sekura. Aski parlo.

Versuda, -e. - Sudexpona. Ofica taxazo.

Supozande (putande) ke… Kelkoste. - Kelpresye. Je ко ridar vu ? Unkolpe. - Unsorse.

Kele. - Kelmode, kelkaze, tokaze,

tomode. II arga ver el.

Les va asko. - Folge va asko. Atensi.

Mi askar va atenso on et detal. GeneralProkurer. Roy-Prokurer. - Publa Prokurer. Pos-abuzo.

Epli al propala (al propaler). Golmedyo.

Mi no pir evi l’aski lunci kon nos.

(l’aski resti po lunc.) Mi shar gi. Duse. - Yedus. II extreme gentila. Preski po sa santo. Letra Licensyat. Celibuyo. Spaladi. Spal al mur. Volvi dorso a somun. Ritorki.

Yo is anyos. - Is anyos pree.

II senenerga (sen dorsosto). Goreveni.

Gani sa pan (sa pan e kezo). Malpize.

Saldo riportenda (s r).

Acidelos.

Bilyo-rul.

Fergo.

Un dupyesa. Gafoni.

Si о no si, em lo qestyon.

When will the ceremony be ?

To be penniless. (“Not a bean!”)

Not to be worth a bean.

To spill the beans (to tell everything)

To find a soft berth.

To go beyond one’s authority.

Bird in the bush and bird in hand.

Good Friday.

Black eye (bruise).

Gay (jolly) old blade.

To run like blazes.

Without bloodshed.

Like a blue streak.

Board of Inquiry.

Board of Trade.

Not to make old bones.

I feel it in my bones.

Both of them are learning Neo.

I don’t bother! - I don’t mind!

She broke into sobs.

Without a break.

To build up relations.

To bum a dinner off.

To cadge a meal.

A barefaced cadger (sponger).

He burnt a hole in his coat.

To burst into bloom.

By my watch it is quarter past ten.

By-elec.tion.

Prophet of doom.- Calamity prophet. To cancel a reservation. To burn a candle at both ends. To hold a candle to the devil. In his capacity as father of family. Take care!

Troop carrier; aircraft carrier.

With a catch in the voice.

Folding chair.

Deck-chair.

He takes his chance.

He fell a victim to the charms of love.

Broken check (pattern).

Broken-hearted.

He has the cheek of the devil.

He has had his chips. - He’s all in.

Chocolate candies.

To chop logic (to split hairs).

Father Christmas.

Christmas-tree. - Christmas-cake.

Christmas Eve.

He is in straitened circumstances. Under no circumstances. To disallow a claim. To make a clean sweep. To clear a field of mines. Every cloud has its silver lining. To carry coal to Newcastle. To be once more in harness. To command something to be done. Companion in misfortune. To be concerned about something. Disorderly conduct. He is not in a condition to do this work.

Van lokedor lo ceremon ?

Si sensulda, senpekuna. (“Vodela!”)

No vali un fajo (un suldo).

Vodeci.

Tri un plasol.

Otrepasi sa posos. Otrepasi autorit.

Ezo erye ed ezo in man.

Sanvenso.

Batok. (Ok batat.)

Gaya (gada) kerlo.

Kursi as folun.

Sen sangofluo.

As un flesh. - As un eklo.

Inkir-komisyon.

Tred-ministrado.

No fi old ostos.

Mi sentar .it ine.

Ambas aprenar Neo.

Mi no zorgar! - Me egala! - Me

senvika! El klatir in plor. Seninterompe. Se krei rilos (kreisi rilos). Kornitli un pranso. Kornifli un menso. Un senonta kornifler. II brulforir sa vest. Aprali.

On ma oril is e qarim (iseqarim).

Adelekto.

Malox-profet.

Anuli (kansi) un rizervazo. Bruli un kandel ambelte. Teni ‘1 kandel (al dyablo). In (je) sa qal de famil-patro. Atensu! - Zorgu! Trupior; ivior.

Rompavoke (kon vok rompa).

Plikot.

Transat(len).

II ludar sa canso.

II kadir viktim del carmos d’amor.

Galinped-desen.

Rompakora; shagrenplena.

II ar (u il) un tup inferna.

II kaput.

Coklatelos.

Finuli.

Patro Natal. - Pa’ Natal.

Natalarbo. - Natalpasten.

Natal-preid.

II in duf cirkonsos.

Nilkaze. - Nilcirkonse.

Diakolgi (dirici) un riklam.

Bezegi.

Dimineli un feld. Nil nub sen orlo klara. Aporti aqo al mar. Repreni rarnel.

Ordoni fi somo. Ordoni somo siu fat. Malox-kompan.

Si penat (tokat, malkeda) pri somo. Malkonduk.

II no in stando fi et labor.

Conscious guilt.

By common consent.

To be of no consequence.

To establish contact with somebody.

He is content with little.

He entered into a contract with

the Company. Conditions of contract. Supply contract. Marriage of convenience. This hotel has all modern

conveniences. I’ll leave it to get cool. Indian corn. Chimney corner. Mistakes don’t count. Counting from next Monday. Bread coupon; clothing coupon. In due course. Holiday course. Under separate cover. A hard nut to crack. He crawled on his hands and knees. Credit balance. Gooseflesh. Out of crop, fallow. Cross-question. Cross-country. Crust of the earth. Cuff-button, cuff-link. With a curl of the lip (with disdain). Haircut.

To cut to pieces. (milit.)

Cut it out! - Enough!

To cut one’s way through.

To cut one’s wisdom teeth (fig.).

Cycle-path.

Cylinder capacity.

St. Vitus dance.

To dance to every fiddle.

To fix a date.

This dates from the distant past.

Eight-hours day.

The greatest Englishman of his time.

It was broad day when he came.

Where are you going in such a hurry ?

At this time of the day.

Days of grace.

Those were happy days!

Day-dream; day-dreamer.

To burn daylight (Am.).

Dead shot.

Dead-end.

Dead light.

Dead-line.

In the dead of night. Deaf-and-dumb; deaf-mute. He works himself dead over this

silly hobby! Dead-bed repentance. Decree absolute. Constructional defect. To be delivered. He is in great demand. To be denied a request. To deny the door to someone.

Konsha kulpo.

Komun-akorde.

No viki. - Si senkonseka.

Kontakti somun.

II kontenta kon poko.

II kontraktir kol Kompanio.

Klauzio. - Kontrakto-klauzos. Forno kontrakto. Konven-marlo.

Et hotel (otel) ar tot modernayos.

Mi lor it freski. Mais.

Kamenuk.

Eror no kontar.

Ab narlundo.

Pantikel; vesto-tikel.

Debatempe (deba-tempe).

Vakanso korso.

Separ-plikene. - Separ-involvele.

Nux dufrompenda.

II reptir manpede.

Kreditsaldo.

Galinpyel.

Frisha, -e.

Kontreinterogo.

Kroskontro. - Trulando.

Terkrusto.

Polsen.

Didegna, -e - (Labdidegna, -e).

Kaplo-kup.

Romponi.

Cesu! - Endu! - Suf! Truvegi.

Erfariji. - Gani erfaro.

Cikloveg(o).

Cilindrado.

Korek.

Volvi kelvente. Datadi.

Eto da tar da yolong, da dus paseo.

Id otora. Otora idado.

Lo granesta Anglan satempe.

Sir plenid van il venir.

Qo vu tan aste ?

Etore.

Gnad-idos. - Gnadodul.

Sir lo bel temp!

Sonyado; sonyader.

gaspeli temp.

Fama, exela fucer.

Nopasuyo.

Falsa fenso.

Last limit; last dato.

Noxmede.

Surdamuta.

II mortlaborar on et dum marot!

Mortbeda pento; ultima konvert.

Divorso-dekret.

Vis konstrua; konstruo-vis.

Livrenda (domicilye).

II mul askat (dezat).

Vidi sa rikizo rifuzat. - Si diricat.

Rifuzi entro a somun.

He was out of his depth. To deal with someone as he deserves. In desperation.

With an air of determination.

What the deuce do you want ?

Never say die!

To die hard.

Dirt-cheap.

Dirty trick.

To disembosom onself, to get it off

one’s chest. Nuclear disengagement. To have a strong dislike for somebody.

Mention in dispatches.

Dispatch-box.

This is beyond dispute.

Distress sale.

To do Shakespeare into French. To do harm.

That will do me very well.

To do away with a custom.

To do out (to clean); to tidy up.

I can do without your money.

Doctor of Laws.

A dog’s life.

Dog-latin.

It is not my doing. Double-headed. Double or nothing. Double-standard. Double-talk.

The ups and downs of life. Three dozen buttons. To be a drag on somebody. To draw straws. Melted butter. To dress oneself up. Swedish drill.

To drink success to someone. To drink to the beautiful eyes of

a lady. With front wheel drive. To take a drop (of liquor). To drop a brick. Drysalter.

A dud at mathematics. Dump-lorry, Dump-truck. Duty-free. To be all ears. Earnest money (Instalment). On easy street. To eat one’s heart out. To that effect. Eiderdown (down; quilt). Is there anything else ? Nowhere else; Where else ? Dead end.

To make both ends meet To go (to run) errands. Considering the discovery of new

evidence. For example’s sake. To set an example. I should not have expected that of you.

II sir perdinda ped. Trati somun as il meritar. Despercanse. - Dispere. Kon aspo risolva. Ke dyable var vu ? Disperu ni! I viv dura, durvivi Vilpresya; cipega. Lur farso. Solagi sa kor.

Dinuklazo.

I forta averso ver somun.

Idorda mensyon. Diplomata valiz. Eto senkontesta. Fengovendo.

Traduki Shexpir fransale. Lezi; fi mal. Eto me konvenor perfe. Aboli un uzo.

Neti, diparsifi; tualeteti, netetisi. Mi par fi sen va mon. Jusdoktor.

Un viv de kanyo. - Un kanyoviv.

Kuklatin.

No sar ma fakto.

Bicefa.

Dipla о qida. Jus bifaca. Biparlaco.

Lo volvalos de viv.

Tre isduos botonos.

Si un bulen po somun.

Palyuli.

Fuza bor.

Abilyisi.

Sveda dril.

Bi al suxes de somun. Bi al bel okos d’un dam.

Antetraxa, -e. Bi un goc. Gafi; gafoni. Salumer.

Un krabon (un zero) in matemat.

Basklo-kamyon.

Das-exenta.

Si nur orelos; si plenatensa. Akont, pago-akont. Nosenava.

Konsumi pe shagren.

Etintente.

Land; edrelen.

Sar ye somoso ?

Nilosye ; Vo osye ?

Senexado.

Junti amb endolos.

Kurseli; shopadi.

Vidat lo skopro de nuv faktos

(provos). Pol exemplo. Di l’exemplo.

Mi no expektinda eto da vu.

Extreme unction. My eye! (astonishment) My eye! (ironical) Fair play.

To fall a prey to… To fall for a blonde. As far as I can.

I went so far as to offer him my

lodging. Fellow-traveller. Every few days. To fight one’s way out. Finger-alphabet. Fingerprint. Fingerpost, signpost. To lose flesh.

He will come here in the flesh.

Figures of speech (flowery talk).

To fly off the handle.

Fly-leaf.

By sheer force.

Fortune-teller.

To be in a bad frame of mind.

Freethinker.

To come to the front.

Full-blooded.

Full time

To go into further details. To gain by the change. To gain in weight. Gas-chamber.

To gate-crash; gate-crasher. To gather breath. He gathered his energies. Gear shift, gear box. To get away. To get down. To get out. To get under. To get together. Giddy-head, sparrow-brain. To give up.

To give oneself away. Giving away.

Glass house, (agric); prison. Glass-cloth.

To send to glory (ironical).

To go away.

To go beyond.

To go forward.

To go on.

To go through.

To go through a lesson.

To go up.

Go-between; (pejor.)

Good-for-nothing.

Good-natured.

Good-looking.

Blade of grass.

Grass widow.

Great-hearted.

A great hand (Am.).

I am not so green as to believe you.

Green-stuff.

Green-table.

Grill-room.

Extremungo

Pebakus!

Manyana!

Ferple’; lud leala.

Ji prido de…

Inami d’un blondin.

Asdus mi par.

Mi gir us ofri a il ma lojo.

Kuntraveler.

Shak-pokidyes.

Truforci.

Fing-alfabet.

Fing-impront.

Vegil.

Perdi pezo.

II venor ik in karno e ostos.

Eloqados.

Digondi.

Gardopajo.

Vivaforte; meze forto. Bonventurer. Si malumora. Fridpenser. Videnadi.

Pursanga; sangema, sangoza.

Plentempo (-a, -e)

Entri in пока detalos.

Gani nel skambo.

Gani pezo.

Gaskam.

Reskili; -er

Repreni soplo.

II asemblir sa fortos.

Vitobux.

Raci; trani; asporti. Shendi.

Tiri, exi; traki. Mastri.

Radunisi; asemblisi. Pasrocef.

Rinunci, abandoni. Trazisi.

Distribo; denunco. Serlo; prizo.

Ж

Gi; departi.

Depasi.

Avansi.

Kontinui.

Traversi, trui.

Riciti un leson.

Monti.

Intermeder; interacer. Nilvala.

Bonkora, bonnatura, amabla.

Belaspa, bonaspa.

Erbobrin, erb-lamet.

Oxvevin.

Magnalma.

Un aso.

Mi no tan naiva us ve kredi. Verdur; legumos. Tapes verda. Grilaro, grilrum.

They do not grow on every tree. New growth.

I give you a thousand guesses!

Gun-carriage.

Gun-crew.

Gun-shy.

When a habit has been acquired. Half-brother; half-sister. Half-fare.

One and a half; two and a half. Half and half. To write a good hand. Handbag.

Handmade; hand-sewn. To hang over; (like a cloud) To hang on circumstances, (to

depend). Hard of hearing. Hard to accomplish. Hard-hearted; -ness. To go back to harness. To have dinner; lunch ; supper;

breakfast. You had better not stay here. I’m not having it. I have nothing left to do but yield. I have to go out. To reckon in one’s head. Head of the Department. He has a head for mathematics. People cannot hear one another. To hear out (patiently). Heart and soul. With a light heart. I’ll set my heart in doing what you need.

With heart and hand. Heart-breaking. - You are breaking

my heart. Heart-disease. Heavy-hearted. Heavy with young (zool.). The heel of Achilles. He took on his heels. Height sickness. The battle was at its height. To hell with him! It cannot be helped. That does not help much. Here and there.

Here he is ; here I am ; here we are.

On the high seas.

High hand.

High-hat

High-spirited.

Up hill and down dale.

To take the hint.

To hit back.

To hitch a ride to Paris. Hold the line! (on the phone) That doesn’t hold water! (in Neo:

seems to limp) They feel hollow. A home of one’s own. Make yourself at home! To go home, to come home.

Zi no kreskar on shak arbo.

Neoplasmo; nuv kresko.

Vonu inte mil!

Fuston.

Kanon-kruo.

Fuco-pava.

Van un uzo prenat.

Semifrat, semisor; rifrat, risor.

Semiplas.

Unedim; duedim.

Dimdime, -a.

un bel skribo. Borsel.

Manfat; mankuda(t). Oni.

Dependi da cirkonsos.

Oreldora, surdeta.

Dufkumpibla.

Dorkora ; Dorkor.

Repreni ‘1 karko. (Repreni l’arnel.)

Pransi; lunci; ceni; dijuni.

Vu fur mele no restande ik.

Mi no par it gluti.

Mi par niloso qam cedi.

Mi shar exi.

Konti cefe (mente).

Ripart-aldo.

ar dispon (klin) po matemat. So no par uduci.

Udi usende.

Kor e almo; korpo e almo. Gadakore.

Mi prenor on kor fi lo ke vu nesar. Entakore.

Skirifa. - Vu skirar ma kor.

Koregro.

Cevakora, -e.

Prensa.

Akil-kalkan.

II flir pel gambos.

Montalgo.

Lo batal fervir.

II giu infernye! (II al inferno!).

Eto noevibla. - Sar noevibla.

(Eto) no elpar mul.

Ikibe.

Em il; em mi; em nos. Altamare.

Autoritismo, autoritemo. Snob.

altaspirta; intrepida. Pe mont e valyos. Kapi semivorte. Riposti.

Autostopi us Paris. No qitu! Parar klada!

Zi sentar vodgastro. Un hom propa. Fiu as homye! Domeli.


Home made. - Home spun.

For honour’s sake.

Word of honour.

To take the hook (the bait).

By hook or by crook.

Horn of plenty.

Pastry horn.

To back the wrong horse.

Horse-power (Hp.)

Hot laboratory (X-rays).

Hot-dogs.

Public house.

House-physician; intern.

House-warming.

How long ? (length ; time).

To take the huff.

Sense of humour.

300 yards hurdles (Am. : “with

hurdles”) Hurry-scurry. Hurry on!

Without hurting your feelings. To hustle through the crowd. Ice-pack. Ice-pudding.

At the very thought of it. To run idle.

I can ill afford to refuse.

Ill-advised.

Impatient of advice.

It is of the highest importance.

He improves on acquaintance.

Inch by inch.

I incline to your point of view. Cost of living (consumer’s price) index.

In Indian file (one by one).

It is indifferent (all the same) to me.

Indiscretion of youth.

He indulged my fancy.

To keep oneself informed.

Information bureau.

To ingratiate oneself.

She gave herself an injection.

Internal injuries.

It’s my innings.

Instalment sale, - selling.

Isolated instance.

At the instance of her brother.

For instance (e.g.).

In this special instance.

In the first instance.

Instructions for use.

Driving instruction.

Comprehensive Insurance Policy.

Contributory insurance scheme. Employers Liability Insurance. Workmen’s Compensation Insurance Life Insurance; old age Intelligence record. Intelligence Service. Intelligence test. Vested interests. To repay with interest.

Domfat. - Domfilat.

Pol onor.

Onorparol.

Kredoni.

Pe kel mezos.

Abondokorno.

Kornul.

Ludi lo mal ip, lo mal kart.

Kavalvap (kv.)

Radlaborator.

Hot-dogs.

Kaf; kabaret.

Internist.

Nuvayon (-i).

Kan longa ? - Kan long ?

Irsoci. - Irsiji.

Umursenso.

Treek yard yegos.

Dibandade; senorde. Astu!

Sen urti va sentos; nomalrespekte.

Trufuli.

Bankis.

Glazbombo.

Al sol penso d’it. Nur ye pensande.

Funsi vode.

Me noposibla rifuzi.

Malkonselat, norajonema.

Konsel-aversa.

Sar vikisima.

II ganar van konat.

Incince, pokpoke, stepstepe.

Mi klinar ver va vidopunt.

Kostindex, vivkostindex.

Folfolge (unope).

Me indiferenta; me egala; me no

vikar. Yunopek.

II suportir ma fanso.

Korsenisi.

Informo-kontor.

Gani simpatio; se fl benvidi.

El se pungenir (pungenisir).

Ina lezyonos.

Sar ma turno.

Ratvendo.

Kazo islat.

Les exijo de la frat.

Po exemplo (p. е.).

In et pekula kazo.

Toprime.

Utomod.

Driv-ensen.

Toinsa Polisyo. (Toinsa Sekurpolisyo.) Socalsekur. Laboraxident-Sekur. Laboraxident-Sekur. Vivsekur. - Oldosekur. Informo-dosyer. (Sekra) Informo-Sirvo. Inteligo-test. Rekos akirat. Ripagi kon interesos.

Back interest.

Inland revenue.

Intruder patrol.

To invalid out of the army.

Inverted commas.

Cast iron.

Old iron.

The iron has entered into his soul.

Iron-mould (rusty mark); ink blot.

Without issue (offspring).

Point at issue.

In the issue (in the outcome).

They issued children with tickets.

To itch for.

Jack Ketch.

Jack-in-the-box.

Jack of all trades.

Potatoes in their jackets.

Strait jacket.

Jam session.

Jam-full.

A plain Jane.

He jars on my nerves.

Jaundiced eye.

Hold your jaw! Shut up!

Jay-walk, -er.

Knee jerk (med.).

The jig is up. - It’a all up!

To do odd jobs, to tinker about.

It’s my job.

Jobs-for-the-boys.

Will you join us ?

Joint author.

Joint account.

Joint Committee.

To jump from one thing to another. I just escaped being run over.

He was justified in asking that

amount. Keep the door open. To-day we keep my brother’s birthday.

He kept his word. I don’t want to keep you up late. To get the key of the street, to camp out.

I did that as a joke. He killed two birds with one stone.

She is gone to kingdom come.

To kiss the dust.

He is known to lie.

He had never been known to sing.

Labor shortage.

Labour exchange.

Ladylove.

Trouble lamp (Am.). To land on water. Large-minded; -ness. To the last. Last, not least. He breathed his last. By the last of the week (Am.). In the late afternoon.

Ritard-interesos.

Fiska renso.

Gedo-patrulyo.

Riformi.

Virgulelos.

Firen.

Firal.

Mort kolpir la almo; mort le pene-trir.

Rust-mark; ink-flek. Senshendala. Kontendo-punt. Endakonte.

Zi distribir tikelos al infanos.

Brami (po).

Martirist, gestapist.

Pusa’; dyablul.

Brikoler.

Pyelterpomos.

Kamizot.

Jaz-riun.

Surplena, surkolma. Un ladin, un ladel. II urtar ma neuros. Invidok.

Klozu maulo!; kolzu bek!

Promenel, -er.

Rotul-test.

To kaput!

Brikoli.

Eto ma job; sar ma job. Bor-pleno; sukro e myel. Var vu kon nos ? Koautor. Junta kont.

Mixa Komisyon (Komiteo). Sproponi. - Salti kozkoze. Mi fas ekratir. - Рок mankir so me

ekri (mi ekrati). II ir rek aski yen montant.

Li lo pordo apra.

Oje nos festar lo nasid de ma frat. II tenir parol.

Mi no dezar ve fi kushi tarde. Loji kol stelos.

Mi fir it po plezanti.

II fir du kolpos kon un mov.

El pasir a mel viv.

Mordi polvo.

II konat as luger.

II sir ni konat (udat) kantanda.

Manopro-manko.

Labor-Burso.

Benamin.

Lampel.

Adaqi.

Largamenta; -o. Usende.

Lasta, no minsta. II ir sa last spir.

Prel endo d’et vek. - Inyel vek. Tarde domide. - Tramonte.

At the latest. To laugh loud and long. To lay aside.

He is laying off (taking off) his

overcoat. This leads me to believe he is right. French dressmakers set up lead in fashion.

To lean out of the carriage window.

Now he stands on his own legs.

Let me alone, please.

She lets herself go.

Our house was levelled by the

hurricane. Still life (picture). She is light on her feet. He is nothing like so rich. I feel like sleeping. He is not likely to succeed.

(Line of) route.

To stand in line (to queue up).

He did not open his lips.

They live and let live.

The times we live in.

You took a load off my shoulders.

To lock up.

To make a long nose.

He has a long head.

He looked about for a waiter.

To loop the loop.

Lord’s Prayer.

They lord it over everybody. Love at first sight. To work for love. Love-potion.

Lowest common multiple.

In low spirits.

Stroke of luck.

Lump sum.

Lunch-counter.

He left her in the lurch.

Macabre humour.

War is a mad selection (a reverse

selection). Examining magistrate. By main force. Maintenance allowance. To make use of a knife. This portrait makes her an old woman.

He was made to appear before

a judge. To make up for the evening-party. To live as man and wife. Man of straw.

You did not manage your affairs

well enough. All manners of things. He has no manners. Many a time. Map of the world. Exlamation mark; question mark. Black market; grey market (Am.). Master of Arts; - (Am.)

Tardeste.

Ridi long e laude, ridegi Apartoci.

II diwerar samant, il dimantar.

Eto me far kredi il raga. Fransa kudistos dar lo ton de modyo.

Exporgi (dal vagon; dal fenso). Nun il flar pe sa alos. Pli, me liu tranqila. El latigar.

Na dom sir razat pel uragan.

Kedayo. - Natur morta. El ar un vad liva. 11 nile tan rika. Mi dormena.

Noprobabla il riusor; il probable no

riusor.

Itinerel.

Fildoni.

II taconir; il no dikozir labyos.

Zi vivar e lar vivi.

Nuna tempos.

Vu dicevir ma spalos.

Klili.

Nazopalmi.

II fyutar ben (u il bon nazo).

II mir-kirir un garson.

Bukli 1’ buklo.

Napatro.

Zi domenar tos.

Fulmado.

Labori po glor.

Amor-elixir.

Basesta komun-multipla; Basesta

konmultipla. Dikoragat. Ixo-kolpo. Forfel; runda sum. Snak.

II ley lashir. Nerumur.

Guer sar rov-selekto.

Juginstruer. Vivaforte. Menten-alok. Uti un kotil.

Et portret ley aspifar un oldin.

II shir komparsi antel juger.

Fardisi pol serado. Vivi marie. Palyomo.

Vu no geradir va ecos sufe ben.

Tosorta kozos. II seneduka. Plulyes. Mondomap.

Exklam-punto; interogo-punt. Nermerkado.

Doktor, Profesor; Letros-licensyat.

He is his own master. Her hat matches her dress. Match-mark.

It does not matter!; it makes no odds!

What is the matter with you ?

A matter of no importance.

By no means.

Without meaning it.

What does this word mean in

English ? Square measure. Liquid measure. Beyond measure. Medical examiner. Medical officer. Medical jurisprudence. By the medium of. Culture medium. To meet trouble half-way. That meets the case. Not worth mentioning.

Don’t mention it! I am at your mercy! Works of mercy. It’s a mercy that you came to help me.

Merry-go-round.

To clear up the mess.

Bare-midriff ensemble.

Milk and water (adj.).

To cry over spilt milk.

He is going thourgh the mill.

He did his brother a mischief.

Model maker.

Model (Mannequin).

Money market.

Money payment.

Most horrible.

Most of my friends.

Most people believe this.

Mountain sickness.

A dreadful muddle.

He is a multimillionaire.

Multiplication table.

He must be a foreigner.

You must not touch our books.

Mutual testament.

Mutual benefit Society.

For want of a nail the shoe wasllost.

Full name.

He spoke in his brother’s name.

What is your name ?

They are in narrow circumstances.

They had a narrow escape.

Natural history.

Death from natural causes.

He was as near as could be to death.

The same or near it.

They nearly died.

He gives me a pain in the neck.

He is shot in the neck (Am.).

She had to go to a nerve specialist.

Shopping net.

What is the news ?

II sa prop mastro.

La capel benkunar kon la rob.

Ripunt.

No vikar! - Senvika!

Ко ve oxar ? - Ka lo mat kon vu ? Un mat senvika (nilvika). Milmode. - Nilkaze. Novole.

Ke mindar et vort anglale ?

Surfac-mezur.

Kontenmezur.

Otremezure.

Legamediker.

Medikoficer.

Jusmedik; Medikjus.

Meze.

Koltomedo. Kiri nugos. Eto konvenar.

No valar mensyon. - Nomensyonenda.

No dey! - Nil mal! - Senvika!

Mi valesale!

Karital-oprados.

Sar un canso vu venir m’elpi.

Volven.

Dibroli ‘1 nop.

Dupyesa moldel.

Fada, sengusta.

Plori pol pot rompat.

II pasar un mal orqarim.

II lezir sa frat.

Modelist.

Manekin.

Mon-merkado.

Mon-pago.

Yoresta.

Plus ma amikos. Plusunos kredar eto. Montalgo.

Un skur foro; un skur eco.

II mulmilyoner.

Multiplal.

II probable xena.

Vu no shar toki na libros.

Surviv testament.

Elpuco-Socado/» Elpucio.

Manke un klod lo sut perdat.

Nam e prenam; plennam.

II parlir name sa frat.

Ka va nam ?

Zi in duf dengostando.

Zi skaponir.

Naturistor.

Natura mort.

II sir nireste mort.

Samo о fas.

Zi fas mortir. - Zi sir nir mort. II me skoconar. II bevoca.

El shir gi she un neurolog. Kofel-borsel; providuyo. Ka nuvel ? - Ко nuva ?

News film. (Topicalities.) It was very nice of him to send

these flowers. Last night. Night’s lodging.

Non-fulfilment. - Non-accomplishment.

He always pokes his nose in other

people’s business. To have a good nose. This is certainly noteworthy. Nothing doing. It comes to nothing. Nothing else matters. Unter further notice. I am reading the note of your new book.

What is your telephone number ? It seems to me you are swelling

the number. Nuts!

Nutcracker.

He is dead nuts for cakes. He broke his oaths. With this object.

He is obsessed by the thought of

death. On another occasion. Should the occasion arise. Should this occur again. Odd jobs. Odd-numbered. Odd size ; out size. Odds are against me. To perform the last offices (for). Fuel, fuel oil, crude oil. To pour oil on the flames. (Add

fuel to …) Old boy. Old maid. To grow old. To be an old hand. Once a week; once a year. Twice a week; twice a month. Once upon a time there was a king. They all replied with one voice. In the open. In the open (fig.) Let us leave the matter open. Open to all weather. In my opinion.

It is a matter of opinion, that’s all. To set in order (to arrange). To order (command). He ordered two dozen ties of all shades.

Made to order (bespoke tailoring). He took Holy Orders. Some day or other. - One of these days.

For quite other reasons.

You ought to do something for her.

To go out.

To go on the tiles (fig.). To dine out.

Some day the truth will out!

Nunayos.

Sir muy gentila laelte sendi et

floros. Pasnox. Noxlojo. Nokumpo.

II sem fikar sa nazo in osia ecos.

bon fyuto. - I bon nazo. Eto certe notenda (notvala). Nix fenda.

Butar a nix. Niloso vikar.

Us пока notis. (Us nuv ordon.) Mi lektar lo koment pri va nuv

libro. Ka va fon-num ? Me parar vu gonfar lo num.

Manyana! - Nux! Nuxil.

fola po pastenos. II parjurir. Etintente.

II obsedat pel penso de mort. Osoxe.

Oxe (oxande). Es eto reoxur. Brikol. Noparda. Extra puntur. Cansos kontre mi. Fi lo last uldos (a). Fuel, mazut.

Versi olyo ol flamos. (Adi fuel a …).

Oldboy, celibun. Oldfel, celibin. Oldi, oldiji.

Si del mest. - Si mestolda.

Unyesveke; unyesanye.

Bisveke; bismese.

Sir priske un roy.

Zi tos rispir unvoke.

Fridaere.

Apre, sensekre.

Nos liu et mat apra.

Exponat kelvede.

Maopine.

Eto un (qestyon d’opin, sen plu.

Ordi aranji).

Ordoni.

II ordenir du isduos tokolora

kravatos. Fat pe orden. II entrir nel San Ordos. Somidyes. - Naridyes.

Po ent-osa grunos. Vu shur fi somo po el. Exi.

Fi lo kat on dak. - Fi as kat on dak.

Pransi exe.

Idyes vero parsor!

I heard him out before throwing him out.

All over the world men long for peace.

Overpopulation means hunger sooner or later.

To overexert oneself.

He overtaxes his energies.

Oversewn hem.

I cannot accept this for reasons of my own.

At a walking pace ; at a quick pace.

They are a happy pair.

In that country you can get anything by greasing the official’s palm.

He sent in his papers; he resigned.

Parcel post.

He always takes the side of the poor.

She is doing half-time (part-time) work.

Spare parts.

The old man passed away without suffering.

Under torture, he sold the pass.

Just past that house, there’s a small shop.

He is not a patch on his brother.

Pattern yourself on your father!

He pays court to his teacher’s daughter.

He is a square peg in a round hole.

Ballpoint.

I once used fountain-pens; now I

always use ballpoints. She earned an honest living. He looks twice at every penny. Permanent wave. This is my pet subject. This baby is a real pet. He always picks his words carefully. It is obvious that he is picking a

quarrel with you. He has a bone to pick with the

police. All in one piece. When it comes to the pinch. Pipe-line.

From place to place.

The right man in the right place.

In plain clothes.

Plain truth.

This upsets my plans.

Don’t play with words!

He plays for money (for love).

Pleasure trip.

It gave a great deal of pleasure to

my father. This is a land of plenty!

Mi le udir usende pre le pordexi. Entmondye omos bramar pax. Surpoplo sun о tarde genar ongo. Surmeni, -si.

II surmenar. - II surmenisar. - II

surenergar. Orlo trufora.

Mi no par axepti eto po prop grunos.

Promenstepe ;rapid-stepe,astastepe. Zi (Ziel) un ixa koplo. Yenlande vu par obteni kelo tipyonande lo funser.

II demisyonir. Post-pak.

II sem partedar po povunos. El laborar semitempe. Ripyesos.

L’oldun mortir sen sofro.

Torturat, il vodecir.

Ju do yen dom, ye un shopet.

II no atangar lo zun de sa frat. - II apene un mosket kompare sa frat. Ve modelu les va patro! II kortalar lo filin de sa maestro.

II un runda klod in un katra for. - (II sube tal labor; eto sure la mezos.) Bilyel.

Mi priske utir stilyos; nun mi sem

utar bilyelos. El ganir sa viv oneste. II mirar shak suldo duyes. Permanel.

Eto ma prifa okup (ma marot). Et beb vere adoribla. II sem elgar sa vortos kure. II evide kirar qereli kon vu.

II despelenda kol polis.

Unsolpesa.

Van venar lo nop.

Tublin.

Ikibe.

Vir propala in plas propala. -

Plas-propalun. Burgola, -e; civilvesta, -e. Nuda vero.

Eto roversar ma pianos. No vort-ludu! II ludar po dengo (po glor). Plazotravel (plazojit). Fir gran plazo a ma patro.

Sar un kokanyoland! Ik abondo-land!

They have plenty of money. (Money

in plenty.) Thirty-six francs point fifty. In point of fact. That is not my strong point.

He made it a point of pride never to

complain. Pop (water). Pawnbroker. Pop-shop.

We are not in a position to do as

you ask. He took the letter to the post. Post Office Savings-bank. We’ll do all in our power to pull

him round. All present agreed with him. Rotary press (litho). Press-campain. She died in her prime. The progress of events. By way of proof. In proper time. In the nick of time. To do the proper thing. To pull different ways. To be at loggerheads. You are pulling my leg; you are

making a fool of me. For this purpose (to this end). When it comes to the push. Put a stop to this silly game! She puts him out of patience. Chinese puzzle. A kilo and a quarter. Fighting at close quarters. To ask (to put) a question. That is the question. Out of all question. There is no question about his

sincerity. All is quiet on the Western Front. To race against time. Rack-railway. Racked by remorse. She has not a rag to put on the back. To run off the rails. I raise my glass to your beautiful eyes.

This wine raises my spirits. At random (blindly); (haphazardly). He gave free range to his imagination.

People of all ranks. I believe somebody rapped at

the door. To grow rare. At any rate.

I would ratherstay.- I would rather not.

This boy looks rather clever. Raw materials. Raw spirits.

My daughter already reaches my shoulder.

Zi dengoplena. (Zi dengoza. - Zi

ar mul dengo.) Treissit frankos qinis. Fakte; verdice.

Eto no ma forto (Eto ma debla punt).

II putir un fyero-punt ni lamenti.

Sodaqo.

Peg-prester.

Londom.-Lonaro.

Nos no in stando fi lo ke vu askar.

II postir lo brif. Post-sparkaso.

Nos for nameleste le realmi.

Tot adsunos akordir kon il.

Rotativ.

Preskampado.

El mortir floraje.

L’even-korso.

As prov.

Justatempe.

Bonmomente.

Fi lo propala. - Fi lo justa kozo.

Dexelinki.

Qereleti.

Vu me farsar. - Vu me burlar. - Vu

me volvumar. - Etintente.

Kruzalmomente. - Van venar lo nop.

Fermu et duma lud.

El le diduldar.

Rompicef. - Cina rompicef.

Uneqarim kilo.

Korpokorpa fex.

Aski un qestyon. - (Fi un qestyon). Em lo qestyon. Exe qestyon.

La sincereso senduba (nodubenda).

Westfronte to kalma. Kursi orile. (kontre oril). Dentelyon-firveo. Rodat pe rimordo. El ar nilo weribla. Diralyi.

Mi levar ma glas a va bel okos.

Et vin melar ma moral.

Cegele; raminge.

II dir frid alado a sa imagin.

Toranga jensos. Mi krar somun klopir.

Rariji.

Tokaze; tomode ; kele. Mi prifur resti. - Mi prifur no.

Et boy aspar pluye (asay) kleva.

Grezamatos.

Liqaco; liqoraco.

Ma filin ja atangar ma spal.

Your letter reached me yesterday. I can read him as a book.

Real Estate.

Real Estate Register (Am.). For that very reason. I have reason to believe that he is right.

Tell me your name again, please. I acknowledge receipt of your last

week’s registered letter. Receiver. - (of stolen goods = fence) Reckoning from yesterday. We then became reconciled. There is no record of it in history. Public record office. World distance record. At record speed. To recover consciousness. Red with anger. She raves about furs. To run past (to go through) a red light. It’s like a red rag to a bull. He never refers to their past

quarrels. Out of regard for her mother. My best regards to your parents. We gave rein to our fancy. It bears no relation to the facts. A relative of mine fell sick in France. This is easily remembered. Remember me to your mother. Within the remembrance of man. She rendered her mother happy. I render thanks to God. He renewed his subscription to the review.

The dictator repudiated the treaty. The plumber had his repair outfit

and all his kit and caboodle. Weather report. - Weather forecast. Here are Friday’s Stock-Exchange

closing prices. The policeman booked the driver

for missing the signal. Proportional representation. We have all we require. Tourists are always welcome; they get their residence permit immediately. Labour permit is difficult to obtain

in that country. In some respects. With respect to the admission of

new members… Respect your parents and in general

all old people. You have to restore the house in its former condition (more or less). He was put under restraint (in house

arrest). To return good for evil. Board of Trade Returns. Return match. - Return ticket. Reverse gear; to put, to go into reverse.

Va brif me parvenir yer.

Mi le konar fonde. - Mi par lekti

le as libro. Nomoblas; terenos, propos. Kadastro. Ju dete.

Mi ar grun po kredi il raga.

Pli me ramemu va nam. Mi ricavizar va pasveka bukbrif.

Destinaryo. - (Risler.) Ab yer.

Nos dan rekonsilir.

Nil mensyon d’eto in istor (istorye).

Publa arkivos.

Monda dusrekord.

Rekord-vite.

Rekonshi.

Irsoruba.

El rafolar po pelsos.

Trupasi rublum.

Sar as rub cif po tauro.

II ni aludar a za pas-qerelos.

Pe rigardo ver sa matro.

Ma uldos a va eltros.

Nos lashir brid a na fanso.

Ar nil rilo kol faktos.

Un ma parent egrijir Fransye.

Eto izememibla.

Me ramemu a va matro.

Omsovene.

El ixifir sa matro.

Mi dicar dank a Deo.

II reabonir al rivid.

Lo diktator abdicir lo tratal. Lo plombist ir sa trus e sa fruskio.

Meteal. - Vedprevidos. Em vensa Burso-klozopresyos.

Lo poliser verbalenir lo driver

po segnaltrupaso. Proporsa raprezento. Nos ar to nesa.

Turistos sem benvenat; zi obtenar rezid-permo ilke.

Labor-permo dufobtenibla yen—

la ndye. Some ; serte ; sertmode. Tange admit de nuv membros…

Respektu va eltros e generale tot oldunos.

Vu shar restori lo dom jel priska

stando (plumine). II sir internat.

Rendi ben po mal. Tred-ministrada statistikos. Rimac. - (Go)reventikel. Ririgo. - Ririgi.

Blue ribbon. - Cordon bleu (cuisine). To grow rich. - That shop made

him rich. It’s only a short ride by car. Let things ride some more days. Wait and see.

What is the right time, please ? I was on the right side of sixty. You are right, he is wrong. Right against the wall. With his back to the wall. You came at the right time. He has no right to enter. It is my right, I’ll not give in. He sat on my right. Did you ring for the lift ? They sat round in a ring. That gave rise to many claims. River-borne. - River-port. To call the roll.

They struck him off the roll (register). Room and board. What rotten luck! You must take the rough with

the smooth. Rough guess. - Rough average. Make a rough draft of your article! I was caught up in routine work at

the office. Taken all round (all in all) I am

not dissatisfied. Road-map. There is the rub! Don’t talk rubbish! Work-to-rules (action). Prices are rising (soaring). Britannia ruled the waves - once. Ordinary run of things (run of

the mill). He ran his sword through his

adversary. They were out of breath with running.

This picture has had a long run. There was a rush on the banks. 1 They rushed down the staircase. Safe-conduct.

The gangster is now safely behind bars.

He draws a fixed salary.

Both (individuals) were one and

the same person. You are building on sand. We now need a sand pump. Flying saucers are nothing but

figments of the imagination. He saved her at the risk of his own life.

God save the Queen! To say the least, this boy is a wonder. That goes without saying. This argument turns the scale. On a large scale.

These old women talk scandal all day long.

Bluribon.

Rikiji. - Yen shop le rikifir.

Sar nur un kurta tur косе.

Liu kursi nok som idos.

Atend’ e vidu.

Ka l’or justa, pli ?

Mi sir pre ma sitiso.

Yu raga, il torta.

Apsel mur; apsemure.

Dorso murye.

Yu venir justempe.

II ar nil rek entri.

Eto ma rek, mi no cedor.

II sidir madexe.

Cu vu sonir pol lift ?

Zi sidir ronae.

Yeno kauzir mul riklamos.

Flumportat. - Flum-puerto.

Apeladi.

Zi le kansir dal list (dal buk).

Loj e fud.

Ka pec!

Yu shar preni lo ceva kol liva.

Proxele. - Grosso modo. Fiu un brolen de va artiklo! Mi sir fengat pe rutin-labor kon-torye.

Tokontat, mi no malkontenta. Rut-map.

Em lo nop! - Ye lo nop! - Ik lo nop! No dicu sensensos! (dumados!) Zel-strek.

Presyos montar (montegar). Brit regnir ol ondos - priske. Trantran; rutin ; uzakorso.

II truspadir sa adverser.

Zi disoplir kursande.

Et film restar long aflshye. Ye sir rush al bankos. Zi shendegir lo skal. Salvaduk.

Lo gangster nun firma drel bargelos.

II ar fixa salary о.

Ambas (amb individuos) sir lo sam

person. Vu bildar on sablo. Nos nun nesar un disablingo. Flugadiskos nur imaginayos.

II ley salvir riske sa viv.

Deo salvu Г Roin!

Minste dicat, et boy un marvo.

Evidar; benkomprene.

Et argument klinar lo pezil.

Granskalye.

Et old femos kankanar entide.

Scandal-monger.

We ought to know what goes on

behind the scenes. To scheme for a job. He is an apt scholar. What are your children’s school fees ? Lower school. Secondary school. Upper school.

Two pairs of scissors. - One pair of

scissors. I need a coal scuttle. The gangsters have made a haul. Please, the score! What is the score ? We scored no tricks. Scout ship, research ship. Scrap-iron, scrap-metal. He escaped by the skin of his teeth. After the war, they started from scratch.

They owed a big amount for screen

rights. To show on the screen. Worm screw (drive). You must give another turn of

the screw. About three thousand feet above

sea-level. We saw no sea-marks. Seasickness. - She is seasick. They are in search of gold. Please be seated! A second class ticket, please. They had only secondhand information. As far as I can see. Do as you see fit. He is now a shadow of his former self.

Right of self-determination. Self service.

They are sending me mad. We sent him packing about his

business. The five senses. Common sense. She lost her senses. Judicial (bed and board) separation. Serial writer. He is a civil servant. Servant-girl, maid. Public service (local or central). I took him into my service. Service included; service not included.

Military (compulsory) service =

Conscription. Service-Station.

The government has set a price on

his head. To set up a business. They set out new laws every month. He suffered a setback. He paid that amount in full settlement of his debts.

Kankaner; kankanin. (m; /) Nos shur spi ко epsar drel shen.

Brigi un job. II un exela alev.

Ka lo skolayos de va infanos ? Skol primala. Primalskol. Skol duala. Dualskol. Supra skol.

Du kupilos. - Un kupil.

Mi nesar un karbosekyo.

Lo gangsteros riusir un kolpo.

Pli, lo skor!

Ka lo skor ?

Nos markir nil trik.

Explorior.

Firal.

II skaponir (exetir) pel igelfor. Dol guer, zi startir da nix.

Zi debir un gran montant kinrekos.

Projeki (un film). Movovislo.

Vu shar fi nok un vislado.

С (cir) tremil ped(os) sure marniv.

Nos vidir nil vegal.

Maregro. - El maregra.

Zi in kir d’auro. - Zi kirar gold.

Pli sidu!

Un duaklas-tikel, pli. Zi ir nur duaman-informos.

Asdus mi par vidi.

Fiu as vu jugar.

II nun l’ombro de sa priska seo.

Autodecid-rek.

Self-sirvo.

Zi me folifar!

Nos le sendir promeni.

Lo qin sensos.

Komunsenso.

El perdir konsho.

Korpo e propsepar.

Folyetonist.

II un funser.

Ancelin, sirverin.

Publa admen. (Centra о Loka).

Mi le prenir in ma sirvo.

Sirvo insa. - Sirvo noinsa.

Obliga militarsirvo = Konskribo.

Sirvo-stasyon.

Lo governo tir un presyo po la cef. Establi un afar.

Zi proklamar nuv legos shakmes. II ir un rovado.

II pagir yen montant pol enta qitanso de sa debos.

People of every shade and hue. I would gladly shake hands with him.

He shakes down apples from the tree.

This man seems to be very shallow-minded. He is now in good shape. They took the lion’s share. Shareholder.

He looks very sharp-sighted (quickwitted).

I am going to buy a shaving-brush, shaving soap and razor-blades. He was as white as a sheet. Sheet-iron. - Sheet-glass. We were at our last shift (end of

resources). Rain or shine, we will come (turn up). My shoes need a shine. Hospital ship. The Ship of State. Ship-chandler.

In your shoes, I wouldn’t do so. That’s where the shoe pinches.

Shortsighted, -ness. Shoulder-blade. To shout down. To shove through the crowd. He showed himself in his true colours.

Now and then the sun showed

through the clouds. She shrieked for help. He shuts his eyes to the truth. Shut up I On both sides.

This is the other side of the picture.

From all sides; on all sides. Side-track (railway’s); (fig.). I know him by sight. He translates Latin at sight. There is a silver-lining (a ray of hope).

Simple-minded; -ness.

Single room.

Single bed.

In the singular.

The ship sank like a stone.

He sank into a deep sleep.

Sink or swim! (come what may!)

Please sit down!

She sat on the jury.

Sit-down strike.

This is not my size.

Poor woman, she is a living skeleton!

She is only skin and bones.

He saved his skin.

She praises him to the skies.

Sky-rocket.

My feet have gone to sleep. Please slow down, I can’t stand

this speed. Will you have a slice of melon ?

Tokolora e tospeca jensos. Mi glade le manadur.

II skosuntar pomos dal arbo.

Et vir parar muy spirt-enga.

II nun in bon formo.

Zi prenir lo part del leon.

Axyonist.

II aspar muy sagasa (spirt-prezenta.)

Mi gar kofi un razo-bros, razo-sapon

e razil-lamos. II sir pala as linjo. Tolto. - Vitrei. Nos tokir na last risorgos.

Kelvede nos venor.

Ma sutos nesar vaxazo.

Ospital-ship. - Ospitalior.

Lo Statocar.

Shipcandler.

Vaplase, mi no fur eto.

Ik (ye) lo sut serkar. - Em vo lo

syom vunar. Miopa; -io. Omoplat. Hui. - Unsi.

Trupasi lo ful. - Trufuli. II montrisir in sa vera kolor.

Temtempe solyo parsir trul nubos.

El gridegir po elpo. II klozar okos a vero, Tacu! Ambelte.

Eto lo rov del medal, (lo rov del kadro).

Da tot eltos; totelte, toelte, toye. Garveo; (qestyon duala). Mi le konar vide. II tradukar latin primvide. Ye un spero-rad.

Naiva, -eso; spirtopova, -o. Kam unbeda. Bed unpersona. Singe.

Lo ship sinkir pixe. (sinkir as petro.)

II dormijir profonde.

Oxu kelo!

Pli sidu!

El sir nel jurio.

Sida strek.

Eto no ma puntur.

Povin, el un vera skelto!

El nur pyel e ostos.

II salvir sa pyel.

El le lodar us cel.

Flugfucel.

Ma pedos gorda.

Pli lentu, mi no suportar et vit. Var vu i un tranco melon ?

You would better skale over this subject.

I’ll slip along to the butcher and come back.

It seems to me, he is rather slow in doing things.

In small numbers.

It is small of him to bargain so long.

These people behave very small-townish.

The old building fell with a smash (a crash).

These police-dogs often smell out fugitives.

He snatches off anything he can.

It is not to be sneezed at!

You look as if you had the sniffles.

This is the socalled “Cdte d’Azur”.

Socalled honest people sometimes behave like rogues.

He is looking for a soft job.

He is going soft.

Some day we will perhaps go and see you.

Some way or other.

There were some eighty students singing and dancing on the square.

I’ll go and see him as soon as I can.

The sooner the better.

No sooner said than done.

He is a good sort.

This morning he is out of sorts.

I don’t like the sound of this meeting.

He will come for a short while.

Space-travel.

In his spare time he wrote short poems.

They had an excellent spare room for me.

They spared no trouble to please me.

We spoke words of comfort to the poor widow.

Special delivery letter.

To deliver (make) a speech.

He lost the power of speech.

Please make speed to answer me.

God speed you!

Speed demon. - Speed-indicator. - Speed-limit.

These children are learning to spell.

I was simply spellbound.

She was spent with fatigue.

The driver speeded along until the car span round.

He was looking for some kindred spirit.

Don’t let your spirits go down!

Do you know what “public spirit” means ?

Keep up your spirits!

Let’s split the difference.

Twice during the last five years these shares were split.

Everybody wished to have his share of the spoils.

Vu mele transglitur et subjek. Mi vit al karner e bakar. Me parar, il pluye lenta fande kozos. Letnume.

II meskina presyecande tan long. Et jensos kondukar muy leturbeme.

L’old bilding krolir fragore.

Et polis-kanyos of fyutexar fugeros.

II racar kelo il par.

Eto no spicenda!

Vu parar koldensi.

Eto lo zonamat “Cdte d’Azur”.

Pseuda onesta personos somyes

kondukar as friponos. II kirar un sinekur. II molonar ; il dumijar ; il folemijar. Idyes nos forse gor ve vidi.

Some о ose. - Kele.

Ye un otiso studentos kantir e

dansir plasye. Mi gor le vidi suneste (des mi par). Sunesta bonesta. Dicat ilke fat. II un bon kerlo (un bon tip). Etmatin il no nel uza. Mi no libar lo ton d’et riun. II venor po brev moment. Spas-travel; kosma travel. Tempele il skribir poemetos.

Zi ir un exela ospakam po mi.

Zi evir nil esfort po me pli. Nos parlir konsolife al pov vevin.

Expres (expres-brif). Fi un diskorso. II perdir parlo (parloposo). Pli astu me rispi. Deo v’elpu!

Driveraco. - Vitometro. - Vitlimit.

Et infanos aprenar speli. Mi sir simple inkantat. El sir lasona (las-estingat). Lo driver plenvitir us lo кос rovocir.

II sir kiranda un frat-almo.

No dikoragu! No perdu korago! Spar vu ke mindar “civismo” ?

Altu korago! Altu va kor! Altu spirto!

Nos partu lo def!

Duyes pas-qinanye et axyonos

dimat, (imat). Shakun vir i sa part del spolos.

Will you have chocolate sponge or souffte ?

We arrived at a delightful spot for camping.

The police arrived on the spot in the nick of time.

He spread himself in performing that task.

What is the spread of sail on your yacht ?

Hope springs eternal in the human breast.

They spring from an ancient noble family.

We had a wonderful spring.

We saw a brown square-built man.

Please, be on the square, and tell me what you think of this matter.

She wore a beautiful silk-square.

I should like to have a lemon squash.

He squeezes money from everybody. (He sponges on everyone).

To go on stage.

He progresses by easy stages.

The Inquisition condemned heretics to the stake.

Place your stakes! (Faites vos

jeux!)

Don’t forget that your honour is at stake.

We’ll pull up stakes (Am.).

My granddaughter is a stamp-collector.

Both rogues are of the same stamp.

It stands to reason that we could not accept such an ofTer.

He counts for nothing in her eyes.

Stand and deliver!

Stand still, please!

We shall soon stand down, and give youth its chance.

Stand up and say what you have to say!

These envelopes are not up to standard.

Standard of living.

The government established State control over medicine.

State Department (Am.) (Foreign Office.)

Please state your name and occupation.

Stationmaster.

Station-house (Police Station).

I notice you stay away for two nights every week.

She must stay up all night to nurse her little daughter.

They had to fight with cold steel.

From stem to stern.

He retraced his steps to search for the wallet.

Step by step.

They took steps in order to avoid the return of such incidents.

Var vu i coklat-skum о sufl6 ?

Nos arivir a un delisa lokol po

kamping. Polis venir ol lok bonmomente.

II se surmenir faktande et tasko.

Ka lo deplal de va yot ?

Nel oma kor spero florar eterne.

Zi shendar da un olda nobla famil.

Nos ir un marvabela primaver. Nos vidir un bruna tarca vir. Pli, siu leala e me dicu lo ke vu

pensar d’et mat (d’et eco). El werir un bel silka katro. Mi vur i un preslimon (un limonad).

II lonajar da tos. (II korniflar she

tos). Gi ol shen. II progredar letlete. L’Inkizo kondanir l’eretikas a olsen.

Ponu mizos!

No oblu, va onor in mizo.

Nos traslokor. - Nos kambor abrigo. Ma enkin kolexar stampelos.

Amba friponos sammolka. Evidar ke nos no pir axepti tal ofro.

II vikar nilo po el. (a la okos). Dengo о viv! Stiu tranqila, pli! Nos sun ritrador e dor la canso a yuno.

Staru e dicu va dicenda!

Et involvelos no konforma (stan—

darda). Viv-standard.

Lo governo establir medika Stat—

kontrol. Xenecado.

Pli deklu va nam e profes.

Stasyonaldo. Polisaro.

Mi notar, vu dinoxar bisveke.

El shar velyi entanoxe ut kuri sa

filinet. Zi shir fexi alb-arme. Cefofonde.

II bakolir po kiri lo monuyo. Stepstepe.

Zi disponadir ut evi ripo de tal incidentos.

Stick it out!

We advise you not to stir a finger.

May I ask for some information about your program of plays for the next season ?

We have not this article in stock.

Stocks are going up sharply in Paris.

This man has a heart of stone.

He left no stone unturned till he obtained what he wanted.

When we were there, it was stormy day and night.

Set your tie straight!

Keep straight on, the post-office is at the corner of the third street.

He is only a man of straw in this trade.

Let’s stop and stretch our legs a little.

Without striking a blow.

Some strike-breakers were at the factory’s door.

They were compelled to resort to the strong arm.

They seem doomed to an eternal struggle for life.

Stub out your cigarette, please!

He assumed the style of “Prince of Poets”.

Enough on that subject, please.

I never saw such a good girl as she.

And whenever he asked the way to such and such a place, he could get no real information.

He is a real sugar daddy.

I am sorry, this coat doesn’t suit you.

He possessed a tidy little sum.

That seemed as long as a month of Sundays.

Try and see the sunny side of everything !

Prices are determined by supply and demand.

You gave me a wonderful surprise.

This has been his swan-song.

Make a clean sweep of all these old bits of furniture!

They were the swells of the small town.

The burglars switched off the current.

It is an inflammation of the sympathetic.

Keep tabs on this question!

Will you lay the table, please ?

Heads or tails.

We tossed for it.

She took the parcel to the post-office.

She took the first prize.

I take him to be an intelligent man.

Take pity on this poor woman!

This model takes well in the studyo.

He is always talking through his hat.

He talks for the sake of talking.

Rezistu! - No cedu! Nos ve konselar no movi un fingo. Par mi v’aski som informos pri va narsiza ripertor ?

Nos no ar et artiklo stokye. Titlos montar vivye Parisye. Et vir ar un petra kor. II movir eel e ter us il obtenir lo

k’il dezir. Van nos sir ye, oragir idenoxe.

Dritu va kravat!

Giu drite, lo postkontor jel uk del

trca veo. II nur un palyom in et eco.

Nos stopu e digordu na gambos epe.

Sen un fuco. - Sen un vun. Som strek-romperos stir fabrik-pordye.

Zi sir obligat rikursi a armo-forto.

Zi parar kondanat a eterna vivo-lop.

Spenu va sigaret, pli!

II asumir lo stil de “Prins de

Poetos”. Cesu et subjek, pli! Mi ni vidir tal bon fel as el. E van il askir lo veg po tal о tal lok, il no pir i lo justa informo.

II un vera sukropapa. Mi rigrar, et vest no ve syutar.

II posedir un nus sumet. Aspir longa as un id sen fud.

Tralu vidi lo bel elt de shako.

Presyos determenat pe ofro e asko.

Vu me fir un marva surpren. Eto sir la cignokant. Ve debarasu de toet old moblo-pyesos.

Zi sir lo persononos del urbet.

Lo kambr(i)oleros spenir lo korent.

Sar un inflam del simpatik.

Survelyu et qestyon.

Var vu pripi lo tablo, pli ?

Pildoface.

Nos pildofacir.

El portir lo рак postye.

El ganir lo prim premyo. Mi le putar un vir inteliga. Pitu et pov fem! Et model muy fotogena. II sem dicar dumados. II parlar po parli.

I talked myself hoarse.

You have to tear a hole in the wall.

I can’t tell how glad I was when I received your letter.

You are telling me!

Now let me tell you a few home truths.

We are not on the best of terms.

I took him to task for his misconduct.

What are your terms of payment ?

Their test-match takes place this afternoon.

Have you passed your driving test ?

Then you cannot stay here.

Now and then we see him.

There he is. - There he comes.

There are no flowers here.

There you are wrong.

Well, it’s a bit thick!

Be careful, nothing must be overlooked !

Don’t expect great things of him.

That’s the very thing we need.

I can’t think why he went away!

You must always think of your neighbour.

When he came to think of it, he decided to give up.

We little thought to see you again.

He threaded his way through the crowd.

This old race is now threatened with extinction.

Sore throat.

This is the season when these birds moult.

It’s all through you that his happened.

Don’t throw difficulties in his way.

The workmen threw down their tools.

He thrusts himself upon everybody.

I know it by the pricking of my thumb.

He buys everything on tick.

I’m afraid I’ve lost my cloakroom ticket.

I should like to have a return ticket.

Rubbish tip (refuse tip).

Tip-lorry.

Is this picture titled (dubbed) in English ?

Can baby toddle yet ?

He made a token-payment.

They took heavy toll of the enemy.

The girl put out her tongue to the stupid fellow.

Where did you put your tooth-brush and your tooth-paste ?

He is at the top of his form.

I love seeing the street-traffic from the top of a bus.

Where is the bus-stop, please ?

Is it a request stop ?

He was running at top speed.

Mi parlir us rauka.

Vu shar fi un for nel mur.

Mi no par ve dici kan mi glada van

mi ricir va brif. Ya parlu!

Nun liu me ve dici som veros.

Nos no nel bonesta rilos. Mi le grondir pri la malkonduk.

Ka va pago-kondisos ? Za test-mac lokedar ojdomide.

Ar vu va drivpermo ? Dan vu no par sti ik. Temtempe nos le vidar. Em il. - Em il venar. Ik nil floros. Ik vu torta. Ben, eto epe forta! Atensu, nilo omitenda!

No expektu gran kozos da il. Eto ju lo kozo ke nos nesar. Mi no par kapi kur il gir veg! Vu shar sem pensi a va proxun.

Do riflekto, il decidir rinunci.

Nos no expektir ve revidi. II trufulir.

Et old raso nun minaxat estingi.

Gorgalgo. (Gorgalgo).

Nun lo sizo van et ezos mubar.

Nur pe vu eto oxir.

No jeku dufos on la veo. L’opreros deponir l’ilos.

II mixinar she tos. Ma letel me dicir it.

II kofar to kredite.

Mi timar mi perdir ma vestar-tikel.

Mi dezur i un reventikel.

Orduraro.

Basklo-kamyon.

Gu et film subtitlat anglale ?

Gu beb ja pediretar ? II fir un simbol-pago. Zi infligir lezego al nemik. Lo fel exir sa glos al dum kerlo.

Vo tir vu va dent-broso e va dent—

past ? II in sa bonesta form. Mi libar vidi lo vea trafikda bus-dak.

Vo lo busfermo, pli ? Gu un askofermo ? II drivir maxim-vite.

He ruined himself tossing his money about.

I have still to put the finishing touches to my work.

At the least touch of cold he is sick with the flu.

Trace the line with your finger.

This must trace back to the seventeenth century.

He traced his descent from the Stuart family.

The train went off the track.

What a beautiful motor-racing- track !

This man traffics away his honor.

White-slave traffic.

To practice white-slave traffic.

Winter with all that follows in its train.

Travellers cheques are accepted here.

The girl trod on air.

Here is our family-tree.

We can proceed by trial and error.

We are compelled to bring him to trial.

They played a trick on me.

These are the tricks of the trade.

He is up to his old tricks again.

All is in perfect trim.

This is the maiden trip of the “Ajax.”

These young people are on honeymoon.

I am sorry to trouble you with this matter.

The poor woman is unhappy about her daughter’s health.

A big American Investment Trust.

We don’t trust him out of our sight.

I told him some home truths.

Let us tuck away these old books.

All our plans are upset by his intervention.

Change your tune, please!

They sold the shop for the tune of eight millions.

I go there to turn my thoughts in other directions.

In spite of all his efforts, the poor candidate was turned down.

I am sure all will turn out well.

In the twinkling of an eye, he disappeared.

She twisted her ankle.

This is only mental twist.

She loved twisting (dancing twist).

Will you please give me your typescript ?

He is ugly as sin.

During her illness she grew ugly.

This lazy boy is unable to do anything.

Please, don’t give unasked advice.

Keep vour advice till you are asked for it.

J] ruinisir gaspelande sa dengo.

Mi shar nok fi lo last tok a ma labor.

Apene far epe friga il gripat.

Folgu lo lin kol fingo!

Eto shar rimonti al issepa seklo.

II shendalir da los Stuart.

Lo tren diralyir.

Ka bel autodrom (auto-pist)!

Et vir vendar (presyecar) sa onor.

Feleco.

Feleci.

Yem e la trista kortejo.

Ik travelcekos axeptat.

Lo fel nagir in joy.

Em na genealarbo.

Nos par procedi trale-fale.

Nos obligat l’intentadi (le procesi).

Zi me fir un farsaco. Etunos l’astutados del mest. Em il reensar sa modos. To in perfa stando. Etun lo prim-jit de “Ajax”.

Et yununos myel-lunar.

Mi rigrar ve disturbi kon et mat.

Lo povin malixa kauze lo san de sa filin.

Un gros Usa Investo-trust.

Nos le folgar vide.

Mi lu dicir som veros.

Nos skartu et old libros.

Tot na pianos rovat pe la interven.

Kambu kantel, pli! Zi vendir lo shop pol nilet d’ot mi-lyonos.

Mi gar ye ut kambi pensos.

Gre tot sa esfortos, lo pov kandidat

sir blakat (blakir, blakatir). Mi certa, to volvor ben. Okele, il diparsir.

El tordalir sa kavilyo. Eto nur menta diformo. El libir twisti.

Var vu pli me di va klavayo ?

II lada as рек.

Dun la egro el ladijir.

Et pigra boy nokapabla fi kelo.

Pli no diu opin noaskat. Servu va opin us vu askat.

She always made things uncomfortable for her parents.

He was already given extreme unction.

France prospered under Henri IV.

This matter is being examined.

Neo is classified as one of the best auxiliary languages.

This is beyond my understanding.

These unhoped-for circumstances will improve our chances.

I believed we had your unspoken (tacit) consent.

Here all girls are unsophisticated.

He is on his uppers.

He hasn’t the full use of his faculties.

What is the use of doing this ?

I used every means to help him.

We sell only used cars.

He came to us with a vacant stare, suffering from shock.

We will do our utmost.

Now you have to vacate the premises.

This is of no value.

Samples no value.

I want to get good value for my money.

Variety entertainment.

We can serve you today early vegetables with your meat.

Let us draw a veil over these ugly events.

Today I am not in the vein of singing.

I don’t dare venturing out in such weather.

She is on the verge of forty.

He is the man we need.

I always had a liking for “weaker vessels.”

I hope you didn’t become vexed because of his silly words.

It may not please you, but that’s my point of view.

What led him to lay violent hands on himself ?

In my view, this is not the right solution of the problem.

From the practical point of view.

They have a fervent adoration for the Blessed Virgin.

A hedge of laurel surrounded the cottage.

The Criminal Investigation Department visited the scene of the crime.

You cannot visit the sin of the fathers upon the children.

We are discussing a question of vital importance.

He always speaks in a loud voice.

Will you speak in a louder voice, please ?

All former decrees about this matter were made void.

El sem kauzir nugos a sa eltros.

II j a ricir extremungo.

Franso prosperir sub Henri Qar. Et mat in exam.

Neo klasat un del bonesta Adlinguos.

Eto depasar ma kompren. Et nosperat cirkonsos pluor na cancos.

Mi kredir nos ir va taca konsent.

Ik tot felos nosofistikat.

II vodela.

II no plenfakolta.

Kur fi eto ? - А ко eto utila ? Mi utir tot mezos po l’elpi. Nos vendar nur uzajat autos. II venir a nos kon mir voda, sofranda

pe shok. Nos for nameleste (na melesta). Nun vu shar qiti (vodi) lo plas. Eto nilvala (senvala). Samplos senvala. Mi dezar i lo val de ma dengo.

Varyel-performo.

Nos par ve sirvi oje primayos kon

va karno. Nos ponu un vyel on et lad evenos.

Oje mi no ar umor po kant. Mi no ozar aventuri exe talvede.

El nir qariso.

II lo vir ke nos nesar. (II na vir

propala.) Mi sem ir libol pol sex debla.

Mi sperar vu no sir vexat pe la dum

vortos (pe la dumados). Eto par ve malplazi, mo sar ma

vidopunt. Ко le dukir atentadi a soself ?

Maopine, eto no lo bon solvo del

problem. Dal pratika vidopunt. Zi ar ferva adoro pol San Virgin.

Un laura yego umir lo kotej.

Lo Publa Sekureyo vizitir lo krim-lok.

Vu no par puni l’infanos pol pekos

del patros. Nos diskutar un qestyon de vik vivala.

II sem parlar laude. (II sem laudar). Var vu pli parli laudire ?

Tot prica dekretos pri et mat sir anulat.

We ‘11 now take the members’ vote.

Could you vouch for the truth of his assertions ?

Of course, his opinion differs from that of the vulgar.

The workmen obtained an important pay-rise.

Breakfast is waiting for you.

He is waiting to the Prince.

Lady in waiting to the Queen.

Let us walk home.

All these old men are walking in procession.

His usual walk is along the river.

I have a new wall-paper in my room.

He is often in want of money.

Do you want anything else ?

There is a general want of bread.

Nowadays one attacks without declaring war.

The doctor had warned him against cold.

The judge issued a search-warrant.

A good lunch washed down with wine.

Don’t waste your time over this chimera.

This girl is wasting away from day to day.

Keep a close watch over this prisoner!

How many feet of water does this ship draw ?

If you go on spending your money madly, you will soon be in low waters.

She fell and had water on the knee.

This country has plenty of water-power.

I don’t want a permanent wave, only a set.

Long, medium, short wave-band.

Will you show me the way out, please ?

Make way for school-children, please.

By the way, do you know my brother-in-law ?

I heard he is in a bad way.

I’m sure he did this in a weak moment.

I never wear woollen clothes in this tropical country.

He wore out his clothes and had no money to buy new ones.

Evening wear is our speciality.

Keep your weather eye open!

Did you hear the weather report ?

What is the weather forecast ?

She wore a wonderful wedding-dress.

Didn’t you receive our wedding-card ?

Receiving his letter, his mother weeped for joy.

Nos nun prenor lo vot del membros. Pur vu garanti lo vero de la asertos ?

Certe, la opin defar da lo del vulgo.

L’opreros obtenir un vik salaryo—

pluo. Dijun ve atendar. II in atenso al Prins. Atensodam del Roin. Nos promenu ver hom. - Nos

promen-domelu. Toet oldunos procesyonar.

La uza promen flum-longala. Mi ar un nuv murpapel in ma kam. II of mankar dengo. (II of dengo,

manka). Dezar vu keloso ? Ye un generala pan-manko. Nunoje so atakar sen guer-deklo.

Lo doktor le avertinda kontre frigo.

Lo juger ordonir perkizo. Un bon lunc arozat kon vin.

No perdu va temp kon et kimer.

Et fel perelar idide.

Survelyu ben et prizun!

Kan pedos et ship tirantar ?

Es vu folgar spezi va dengo fole, vu sun vodela.

El kadir e ir sinov-spanso. Et land ar abonda idro-poso.

Mi no nesar un permanel, nur un

plisado. Long, med, Rurt ondos. Var vu me montri l’exado, pli ?

Diu paso al skoleros, pli!

Propone, cu vu konar ma bofrat ?

Mi udir, il in mal san. Mi certa, il fir eto debla-momente.

Mi ni werar lanvestos in et tropika land.

II azajir sa vestos e no ir dengo po

kofi nuvas. Seradenos na specalayo. Apru ben l’okos! Udir vu lo meteal ? Ka lo vedprevid ? El werir un marva nupsorob. Cu vu no ricir na marlo-konado ?

Ricande la brif, la matro plorir pe joy.

He is now a man of weight.

Do you know all continental weights and measures ?

I welcome this excellent opportunity.

Soldiers welfare centre.

Well-water.

Well-known.

Surprised by a downpour, he came home wet through.

What is the news ?

Happen what may!

Whatever the difficulties, you must solve this problem!

They wheedled him into this dirty business.

I can now see there are wheels within wheels.

Look here : they stole our spare wheel!

That Cathedral has a wonderful rose-window.

Where are you going ?

Where are you now ?

Where are you coming from ?

He whipped out his sword.

The doctor told a white lie to the ill woman.

It was only a white lie to spare you anxiety.

There were “white horses” in the bay.

I thank you whole-heartedly.

The whole of the town was now occupied by the enemy.

There you will find wholesale prices.

The arrow fell wide of the target.

You are driving me wild.

Wildcat strike.

Boys will be boys.

You can not put old heads on young shoulders.

Where there is a will, there is a way.

Gone with the wind.

Let us first see which way the wind is blowing.

We have beautiful anemones in our garden.

French window.

We are window-shopping.

Frightened by the children, all birds took wing.

Wipe away your tears!

Barbed wire along the entrenchment.

I received the good news by wire.

I sent off a wire at once.

Wireless telephony (radio).

You are guilty of wishful thinking.

He collected his wits in time.

This must be finished within two weeks.

He will come within half an hour.

To keep the wolf from the door, he wrote a pot-boiler.

He is now out of the wood.

Touch wood!

II nun un (vik) personon.

Cu vu konar tot kontinenta pezos e

mezuros ? Mi benvenar et exela ox. Soldat benven-centro. Puzaqo. Benkonat.

Surprenat pe aqon, il domelir

trubanat. Ко nuva ? - Ka nuvel ? Oxu kelo!

Kela lo dufos, vu shar solvi et

problem! Zi le melmir in et afaraco.

Mi nun vidar ye mul brolbrolos.

Miru, zi furtir na rirot!

Yen Katedral ar un marva rozon.

Qo vu ?

Vo vu nun ?

Unde venar vu ?

II vit diguenir sa spad.

Lo doktor dicir un pia lugo al egrin.

Sir nur up pia lugo ut ve spari anxo.

Ye sir ondonos nel bayo.

Mi ve dankar entakore.

L’ent urbo sir nun okupat pel

nemik. Ye vu or groso-presyos.

Lo flesh kadir dus dal bersal. Vu me irsifar (me irsegifar). Vilda strek. Yuno pasenda.

So no par ti old cefos on yun spalos.

Vo volo, ye poso. - Volo far poso. Flugat kol vent.

Nos vidu prime unde vent soplar.

Nos ar bel anemonos in na garden.

Gardenpordo. Nos vitrinelar.

Afrat pel infanos, tot ezos aladir.

Shugu va larmos! Barbel lungale l’trencen. Mi ricir lo bon nuvel kable. Mi ilke sendir un telgo. Senfila fon (radyo). Vu prenar va dezos po faktos. II rekonshir in temp. Eto endenda inye du vekos.

II venor fra ordim.

Ut se ti bezon-abrige, il skribir un

kuk-libro. II nun exe bosko. Toku olso!

He had words with his brother. He is a man of few words. They started a work-to-rule strike. He worked himself into a rage. He worked off his bad temper on

his wife. We’ll meet in the next world. Not for anything in the world

would I marry him. He has a world-wide knowledge. The busybody worms himself into

everybody’s business. She is dreadfully worried about her mother.

This business is growing worse and worse.

It is not worth a penny.

This book is not worth reading.

He knows how to wring money out

of everything. He writes a good hand. He was not far wrong. He chose the wrong horse. Is something wrong with you ? Year in year out. He yields to nobody in courage. A friend of yours. Zip-fastener.

II vortucir kon sa frat. II un vir pok-vorta. Zi ensir un zelo-strek. II rabijir.

II vodir sa malumor on sa fem.

Nos inkontrucor narmondye. Po nilo mondye mi le spozur.

II ar mondostenda konos. Lo facendon inmixar in tosia ecos.

El terible malkeda pri sa matro.

Et eco malmalar (pizpizar).

No valar un suldo (un pengo). Et libro no valar (no meritar) lekto. II spar kom traki dengo da kelo.

II ar bon skribo. (U il bon skribo). II no sir muy torta. II elgir lo mal ip. Cu ve oxar somo mala ? Bonmalanye.

II infa a nilun pri korago.

Un va amik.

Glitel.


SOME MORE COLLOQUIALISMS AND IDIOMATIC PHRASES

NOK SOM LOQELOS E IDYOSISMOS


It’s in the bag. There’s nothing doing! No kidding! I am sick of it! And the lot!

He doesn’t worry. - Don’t worry! Well, that’s the limit! (the last

straw) It was grand!

It’s the obvious thing to do. Serves him right for being so

greedy! It’s all the same to me. It doesn’t mean a thing to me. It’s all Greek to me! All the same, it is cheek! He is two-faced. Double talk. He’s a lucky chap! It amounts to the same thing.

That’s not very nice! It’s none of my business. That doesn’t concern me. Do you follow me ? - (Have you

got that ?) And what do you infer from that ? Is everything going all right ?

L’afar nel sak. (Lo pesh nel rish.) Nilo fenda! No blagu! Me trosufe!

E l’bazar! - E l’enta bazar!

11 no bilar. - No bilu!

Ben, eto lo kolmo! (lo last palyo).

Sir splenda! - Sir marva!

Eto klare lo fenda.

Ben meritat, sinde tan edema!

Me tote egala. Me mindar nix. Eto po mi Sanskrit! Kele, eto tup! II bifaca. II falsun. Dipla parlo.

II cansun! - II cansa kerlo!

Sar sama. - Valar same. - Sar

parelya. Eto no muy gentila! Eto no ma eco. (Eto) no me koncernar. Cu vu me folgar ? - Cu vu kapar ?

E ke dedukar vu da eto ? Cu to ben ?

Not a bit of it! (Not a scrap of it!) It’s a nasty business. It was only to be expected. You haven’t a dictionary, by any

chance ? That’s new to me. Don’t believe a word of it! I should be delighted. I should be surprised. I shouldn’t be surprised. And we can do nothing about it. What more do you want ? Let us say no more about it! Don’t ask me any more about it. You look very well.

I am in a great hurry, (tearing

hurry) I don’t care.

It is the last word! (“all the rage”) Tell it to the Marines! What a row! - What a mess! Mum’s the word! In short… Let’s go!

Go to it! - Go on 1 Of course! Dash!

So much the worse!

All the better!

It doesn’t matter!

It doesn’t matter at all!

Pardon, what did you say ?

He’s a real pal!

Just you dare!

I’ll make it my business to find out! I don’t care a rap! That is a dig at me. Much ado about nothing. There’s something in the wind (a

snake in the grass). I could go there with my eyes shut. I am all ears.

I’m beginning to lose my temper.

He can’t bear me.

I answered him like a flash.

That’s the least of my worries.

Don’t you dare do it again!

I don’t give a hoot!

He’s just kidding!

He won’t set the Thames on fire.

He is putting on an act!

Let him go to the devil!

He leads the life of a lord.

He is a spendthrift.

His eyes are bigger than his belly.

I’m telling you once and for all.

He promised me the moon.

Your ears must have burned. He was born with a silver spoon in

his mouth. He is dressed to kill to-day. It’s all up with him! Take a chance! That’s just like him!

Nix! - No kelo!

Sar un lur eco. - Sar un afaraco. Sir ya expektenda. Gu kaze u vu un dixonar ?

Eto me nuva.

No en kredu un vort!

Mi sur ixa. (Mi sur carmat.)

Mi sur surprenat. - Me surprenur.

No me surprenur.

E nos ye par nix.

Ke nok dezar vu ?

Nos no en parlu plu!

Me asku plu nix etpropone.

Vu aspar muy ben. - Vu muy

bonaspa. Mi muy asta (astega).

Mi no zorgar. - No me vikar.

Sar lastmodya. - Sar lo last tico.

Dicu a osunos! - A osunos!

Ka bukan! - Ka petodaro!

Motus! No un vort! - No apru bok!

Breve…

Nos giu!

Giu! - Ye giu!

Gerte!

Bakus! - Saprico ! Tanpize! Tanmele! No vikar! Vikar nix!

Ко, pli ? - Pardon, ke dicir vu ? II un carma kerlo! Ozu nur!

Sor ma eco skopri! Mi surfishar! Eto igel kontre mi. Mul rum po nix.

Ye serpo sub l’erbo. - Ye somet erye.

Mi pur ye gi kloz-oke. Mi plen-uda. Mi irsensar. II no par me fyuti. Mi rispir a il tanilke. Sar ma minsta zorgo. No ozu reensi! Mi surfishar!

II nur umbar! - II plezantar! II no inventir pulvo. II komedar. II giu al dyablo! II tranadar as Prins. II ar man forat.

La okos granira qam la panco. Mi ve dicar unyes po sem. II me promonir. - II me promir lo lun.

Va orelos certe prurir.

II nasir vestat. - II nasir cap on cef.

II oje manekenat. II liqidat! - Em la endo! Eselu canso! Eto vere il!

I am used to it.

You have no say in the matter. I mustn’t grumble! Take it or leave it I

I told him where he got off! Did he put you wise to it ? (Did he

clue you up ?) He is proud as a peacock. He is as mean as Midas. He is rich as Croesus. He is as poor as a churchmouse. He is as strong as an ox! She is as gay as a lark. He is as dull as ditch water. She chatters like a magpie. He is as quiet as a mouse. He is as nimble as a monkey. He is as deaf as a post. He is as thin as a rake. He is as fat as a barrel. Long as a month of Sundays. He is as honest as the day is long. He is sleeping like a top. It is as old as the hills. They are as like as two peas. It is as clear as daylight.

He is as happy as a sandboy.

It will go swimmingly.

He is as regular as clockwork.

It’s no laughing matter.

There’s nothing to worry about.

There’s no harm in trying.

You have overstepped the mark.

He let the cat out of the bag.

I’m not up to much to-day.

On the level: Honour bright.

They are in a bad way.

And to think I trusted him!

Don’t blame anyone but yourself.

He was pulling your leg, old man.

She didn’t turn up.

They left me in the lurch.

We split the difference.

He is a first class bore.

We are after the same thing.

He has plenty of nerve. - What a

nerve he has! What’s biting you ? I am not in his good books. He was caught red-handed. She gave me the cold shoulder. He killed two birds with one stone. He has the gift of the gab. That sets my teeth on edge. I have pins and needles in my legs. You will be sorry for it. He said it with his tongue in his cheek; take it with a pinch of salt.

He practises what he preaches. Yesterday he was making whoopee. To-day he has a hangover. He is very wideawake.

Mi ja abituat.

Vu ar no vot nel mat.

Mi no par lamenti!

Prenenda о latenda! - Pren- о latenda! Mi lu dicir ma veros! Cu il ve informonir ?

II fyera as paon.

II un Arpagon. - II iska as Arpagon. II un Kresus. - II rika as Kresus. II pova as Job. II forta as tauro! El gada as lerko. II trista as yemnox. El bavardar as pigo. II keda as stagnaqo. II lesta as sim. II surda as olso. II minsa as fil. II grasa as bot. Longa as un id sen fud. II onesta (sincera) as bon pan. II dormanda as gliro. Sar olda as Noe. Zi semblucar as pizelos. Sar klara as ida lum. - Sar klara as id.

II ixa as Roy. Gor as rotetos. II regla as oril. Ye nix ridenda. Ye nilo zorgenda. Tralo no danga. - No danga trali. Vu depasir lo mezur. II vodecir. (II lir skapi l’sekro.) Mi oje no nel uza. In ben e onor. Zi malvege. Pensu ke mi le konfidir! Blamu nilosun qam vuself. II ve rishinir, ma oldun. El falsir apuntado. Zi me lir panke. Nos dimir lo def. II un fama bartoner. Nos kirar lo sam lep. (Nos kirar samo.)

II no timar frigo.- U il kan energo!

(kan frigsang!) Cu somo ve pungar ? Mi no in la bon listos. II sir fengat ol fakto. El me montrir frigo. II fir du kolpos unmove. II ar parlo-dot. Eto grinsifar ma dentos. Ma pedos pungolar. Vu en or rigro.

II dicir it nur plezante; no v’en formalu.

II agar as il preskar.

Yer il bombansir.

Oje il ar spirtalgo. (bevalgo).

II muy velyala.

It’s his spitting image.

That makes my hair stand on end.

He gave him a beating-up.

He completely lost his temper.

He is a good chap.

He is an ace (He turned up trumps).

He is a trifle close-fisted.

Why beat about the bush so much ?

He puts the cart before the horse. I don’t do things by halves. He soon goes off the deep end.

You are making a mountain out of

a molehill. It’s six of one and half-a-dozen of

the other. I would swear to it. He blows his own trumpet too much.

She is a first-class cook.

Don’t meddle with it!

You will laugh on the other side of

your face. I was worried yesterday. When pigs have wings. He is always making difficulties

where there is none. I am dying to see it. You have missed the bus. He has put his foot in it.

It’s an open secret. That gets on my nerves. I might do it at a pinch. He is very up-to-date. He is worth his weight in gold. You must be mistaken. When you say that, you have said it all.

This has nothing to do with this

business. He made eyes at her. He is up to his tricks again. He wasn’t born yesterday. It’s too good to be true. He will laugh in your face. He astonished me. He doesn’t do a stroke of work. He sulked for an hour. You have scored a bull’s-eye there. He can take it! He struck oil.

I gave him a good telling-off.

I had nothing to do with it.

He pokes his nose everywhere.

Everything went wrong.

He is a real wet-blanket.

He was within an ace of succeeding.

That is splitting hairs.

He has bats in the belfry.

He has a crush on her.

He has a black eye.

He has the fidgets.

He hasn’t much common sense.

He has the blues.

Sar la dupla imago.

Eto ergar ma kaplos.

II le tabakonir.

II tote perdir frigsango.

II un bon tip (un bon kerlo).

II un aso.

II isketa.

Kur tan cirkonloqi ? (Kur tan

umtorni ?) II tar lo plug antel bov. Mi no agar dime. - Mi ye gar rexe. II vit surbolar. - II irsonocar. - II

bolar as lakto. Vu far un mont da un talpayo. -

Vu far un mont da nix. Sar as ner cap e cap nera.

Mi pur juri it. - Mi tur ma man fokye. II trombegar.

El un blukordon. (/ blukordin) No ye friku! Vu jalridor.

Yer mi sir zorga.

Van bovos or alos.

II krear dufos vo nix. - II kirar

peshos erye. Mi bramar (mi brular) vidi it. Vu mankir lo bus. II gafonir. - II tir sa ped nel mirmuyo. - II pedinir. Sar sekro tosia. Eto urtar ma nervos. Mi pur fi it es nesa. II muy idala. II valar sa auropezo. Vu certe erorar. Dicinde eto, vu dicir to.

Eto ar nil ril kon et eco.

II ley okadelir.

Em il refar sa trukos.

II no nasir yer.

Tro bela po si vera.

II ridor on va faco. - (vaface)

II me astonir. - II me stupir.

II far nix. - II no far un fil.

II broncir dun un or.

Vu trir inte mil.

II spar inkasi!

II trir lo filon.

Mi le grondonir plenkonte.

Mi ir ye nix; eto sir nile ma fakto.

II tar sa nazo toye.

To volvir male.

II un vera dijoyer.

Lu mankir un fil po riusi.

Esto as dimi kaplos.

II ar moskos nel plafon.

II ley libolar.

II ar un batok.

II ar movit.

II no ar mul rajonel.

II nervidar. - II skurvidema.


Let us go and have a snack.

Let us go for a drink. If it suits you.

He has the wind up. It is selling like hot cakes. The sooner the better. A little bird told me so.

He is as changeable as the wind. It’s a long road that has no turning. Mad as a March hare.

Nos giu mensuli. - Nos giu po un snak.

Nos giu po un drink.

Es ve plar. Es ve ridelar. Es ve konvenar.

II fifa. - II frusar.

Eto vendat as panelos.

Suneste meleste.

Ma letel me dicir it. - Un ezet me dicir it.

II volvar kelvente. - II un volvirel.

Sen tornotos rut sem longa.

Fola as marsa lep.


PROVERBOS


All’s well that ends well.

It’s an ill wind that blows no-one any good.

Sufficient unto the day is the evil thereof.

Look before you leap.

Let him whom the cap fits wear it.

When the cat’s away, the mice will play.

Don’t count your chickens before they are hatched.

Leave well alone!

Even a worm will turn.

The more the merrier.

You can’t do two things at once.

Where there’s smoke there’s fire.

No sin but should find mercy.

No one is a prophet in his own country.

A new broom sweeps clean.

One swallow doesn’t make a summer.

No gains without pains.

More haste less speed.

Fair and softly goes far in a day.

A rolling stone gathers no moss.

Strike whilst the iron’s hot.

There’s many a slip twixt the cup and the lip.

God helps those who help themselves.

Where there’s a will there’s a way.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Lucky at cards, unlucky in love.

The more you have, the more you want.

You can’t have too much of a good thing.

A cat may look at a king.

You never know what may turn up.

Everything comes to him who waits.

As you make your bed, so you must lie on it.

To ben van endat ben. A somun malox yuvar. - Malox

selfa yuvar a somun. A shak id sa pen sufar.

Miru pre salti. - Prudenso matro de

sekureso. Liu weri lo cap a il a ki syutar. Kat departat, musos dansar.

Pre urs ocidat, la pyel no vendenda.

Mela nemik de bona. Mesme lo vermo var edi. (var kam-bo.)

Plu nos numa, plu nos gada. Vu no par fi du kozos samtempe. - Vu no par yagi du lepos samtempe. Nil fum sen fok. Po kel рек mizerikord. Nilun profet in sa land.

Nuv bezil bezar ben. Un ronden no far primaver.

Nil gan sen pen. Tro asto min vit. Ki gar lente gar dus. Rula petro no kolgar muslo. Fir batenda van varma. Lo кору о dus dal labyos.

T’elpu, Deo t’elpor.

Vol far poso. - Vi sar pi. Un in man mela qam du erye.

Ixa in lud, malixa in amor. Plu vu ar, plu vu var.

Abondo sem plaza (ni troa).

Un kat par miri l’roy.

Vu ni spar kom kozos gor.

To venar a ki atendar.

As vu far va bed, ete vu kushor.


Let sleeping dogs lie. Least said, soonest mended.

The best of friends must part. No news is good news. Just take things as they come. What is bred in the bone comes out

in the flesh. If youth but knew and age but

could! Practice makes perfect.

Grasp all, lose all.

Half a loaf is better than no bread.

The biter bit.

Nothing venture, nothing gain. Out of sight, out of mind. Misfortunes never come singly.

Speak of the devil and he will

appear. Like father like son. All that glitters is not gold. Rome was not built in a day. Idleness is the root of all evil. To forgive is divine, to err is human. Choose the lesser of two evils. He who laughs last laughs best.

Possession is nine points of the law.

When in Rome do as the Romans do.

Every cloud has a silver lining. Many a mickle makes a muckle.

Fortune favours the brave.

Poverty is no crime. Poverty is no crime, but nor a great honour.

Empty stomachs don’t make for

clear heads. Youth must have its fling. There are two sides to every story. Work well and shame the devil. (Do right and shame the devil.)

No ravelyu kat dormanda. Min vu parlar, min vu rigror.

Min vortos, min rigros. Bonesta amikos idyes separenda. Nil nuvel, bon nuvel. Prenu kozos as zi venar. Esan va natur pelat, idyes it revenor.

Es yuno spur, es oldo pur!

Pratikande so perfijar. - Forgande

so jar forger. Trali tro, perdi to. Dim panel mela qam nilo. Manke drosos, so edar merlos. Morder mordat. - Talun mordat ki

vir mordi. Nil gan sen risko. - Nil risko, nil gan. Dus da vid, dus da kor. Nil malox venar sola. - Malox

ni venar sola. Parlu del dyablo, il venor.

Tala patro, tala filyo.

No to ki brilar sar auro.

Rom no sir bildat unide.

Pigro radik de tot visos.

Pardon dea, eror oma.

Inte du malos elgu lo mina.

Mele ridar ki ridar laste; lastun

ridar meleste. Posed fas rek. - Ixa ki posedar! -

Ixa lo poseder! Romye, agu as Romas. - Urlu kol

lupos, ridu kol rideros. Nil nub sen orlo klara. Mul petrulos far un muk. - Pokpoke

l’ezo far sa nid. Fortun favorar (elpar) l’ozer. (l’audaxa) Povo no kulpo.

Povo no kulpo, mo nor gran onor.

Onga ventro no ar orelos.

Yuno pasenda.

Shak istor ar du versyonos.

Agu ben e liu parli.


FIRST CONTACTS

Good morning, Sir! — Good

evening, Madam! Good night, Miss Wilson! Good-bye, my dear friend! See you soon again! How are you ? — I am not very well.

Very well, thank you. Allow me to introduce to you my brother.

Delighted to make your acquaintance. How do you do ? I am very pleased to meet you. The pleasure is mine. Must you go already ? Please excuse me, I must go now. Please! — Pardon! — I beg your pardon!

Would it trouble you to come and

see me tomorrow ? I’ll be very pleased to see you again.

Can I be of any use to you ? Can I do something for you ? Did I hurt you ? — I am very sorry.

Don’t mention it! — It was my fault.

There is no harm done.

Yes; no ; perhaps.

Certainly. Probably.

What is the matter ?

What is the matter with you ?

I am all right, thank you!

Quickly; slowly. — Hurry up!

At once. — As soon as possible.

On. — Above; upstairs.

Under; downstairs.

Nothing. Everything.

Always; never; sometimes.

Often. Seldom.

When ? — To-day. — Yesterday. The day before yesterday. Tomorrow. — The day after tomorrow. Next day. — The day before. Where. — from — to. Where are you ? I am at home. Where are you coming from ?

From school. Where are you going ? To the station.

Which is the way to the post-office ?

Everywhere. — Nowhere. I looked for you everywhere. I could not find you anywhere.

PRIM KONTAKTOS

Bonid, Siro! - Bonser, Madam!

Bonnox, Darnel Wilson! Adeo, ma lib amik! Alvid!

Kom gar vu ? - Mi no muy ben. Muy ben, dank.

Me permu ve prezenti ma frat.

Carmat fi va kono.

Kom gar vu ?

Mi muy glada ve inkontri.

Plazo mia.

Shar vu ja gi ?

Pli me skuzu, mi shar nun gi. Pli! - Pardon! - Pli pardonu!

Ve disturbur veni me vidi kras ?

Mi sor muy glada ve revidi.

Par mi ve si utila ?

Par mi fi somo po vu ?

Ve fir mi mal ? - Mi mul rigrar.

No dey! - Sir ma kulpo.

Nil lezo.

Si; no ; forse.

Certe. Probable.

Ко oxar ? (Ka lo mat ?)

Ко ve oxar ?

To me gar ben, dank!

Vit; lente. - Astu!

like. - Suneste.

On. - Obe.

Sub; unte.

Nilo. - To.

Sem ; ni; somyes.

Of. Rare.

Van ? - Oje. - Yer.

Preyer.

Kras. - Dokras.

Krasye. - Preide. Vo. - Unde. - Qo. Vo vu ? Mi domye. Unde venar vu ? - Da skol.

Qo vu ? Al stasyon.

Voe postkontor ?

Toye. - Nilye. Mi ve kirir toye. Nilye mi pir ve tri.

Do you speak Neo ?

I can write and read Neo ; I cannot yet speak.

Does anybody here speak English ?

I might understand you if you spoke slowly.

What does this word mean in French ?

I don’t speak French, but I speak Russian.

Do you know this man ?

I never saw him before.

I don’t know. — I will not.

I think so. — I don’t think so.

I can’t. — It seems to me.

You are right. — You are wrong.

I am sure. — I don’t mind.

Here is, — are; there is; — are.

Where are we ? — Where are we going ?

Where are you going ? (Quo vadis ?)

Gome with me. I’ll show you the way.

Are you ready ? I am not yet ready.

I am waiting for you. — I’m coming.

I’m in a great hurry; I haven’t time to wait.

What is this?

This is a modern church.

I don’t like it. It looks like a warehouse.

It is a matter of taste.

Some people love this architecture.

What do you call this in Neo ?

This is an international, untranslatable word.

Would you like to see something else ?

I don’t want anything else.

I prefer staying at home.

You are wrong; there are some remarkable things to see.

Well, I prefer seeing these things in the afternoon; let us go to a restaurant now; I am a little hungry.

Or take me to a cafeteria, please.

Near vu ?

Mi near skribe e lekte ; nonok parle.

Anglalar somun ik ? Mi pur ve kompreni es vu parlur lente.

Ke mindar et vort fransale ?

Mi no fransalar, mo mi rusalar.

Konar vu et vir ?

Mi ni le vidir pree.

Mi no konar. - Mi no var.

Mi pensar ya. - Mi pensar no.

Mi no par. - Me parar.

Vu raga. - Vu torta.

Mi certa. - Me egala.

Em.

Vo nos ? - Qo nos ? Qo tu ?

Venu kon mi. Mi ve montror lo veg.

Pronta vu ? - Mi nonok pronta. Mi ve atendar. - Mi venar.

Mi muy asta; mi no ar tempo

atendi. Ко eto?

Sar un moderna klezo.

Mi no it libar. - Parar un ponadaro.

Sar un qestyon de gusto. Somunos adorar et arkitektur. Kom namar vu eto nee ? Sar un internasyona, notradukibla vort.

Vur vu vidi somoso ?

Mi nesar niloso.

Mi prifar resti domye.

Vu torta; ye som rimarkayos

videnda. (som videndayos.) Ben, mi prifar vidi et kozos domide. Nos giu nun a un restorant. Mi epe onga.

О me duku a un kafeteria, pli.


THE RESTAURANT THE CAFETERIA


к la carte karte alcohol alkol almond almond anchovy ancuv apple pom apple sauce pomkompot apricot aprikot artichoke articok asparagus

aspargo bacon bakon, lardo banana banan beans fajos beef bov beefsteak bifstek. beer biro beetroot barbo bill konto biscuit bisqit black currant

ribol black pudding

budin bone ost

bottle botel bread pan bread and butter panborat, pan e bor

brown bread

bizapan rye bread seglopan

brandy konyak,

aqavit breakfast dijun

H)

Brussels sprouts kabolos

butter bor cabbage kab cake pasten; kek cauliflower florkab celery ару о cheese kezo cherry kirso, kir-sel

chicken galol, galin


chocolate coklat cider cidro clean neta clear soup bulyon (table) cloth nap cocktail koktel cod merluk coffee kaf coffee and milk

laktokaf coffeehouse kaf coffee pot kafinil to cook; cooked koki; koka(t) cooking (cuisine) kuk collop skalop cork kork corkscrew kor-kil

cover mensil cream krem ice cream glazel whipped cream

batakrem crumb migo crust krust cucumber gur-ko

cup tas(o) currant uvel currant cake

uvelkek cutlet kostel, -et decanter karaf small decanter

karafel dessert desert to dine pransi dinner pranso dinner plate

platel dish plat drink drink, be-vet

to drink bi, bevi dry seka, dray duck kanardo egg ov (soft-boiled) egg gushov (bard-boiled)

egg dorov scrambled eggs

brolovos poached eggs

bolovos egg-cup gushinil

egg-plant (vege.)

melenzan fat gras; -a fig figo

filet, fillet (meat) filtel

fish pesh fork forkel fresb freska fried frita fried fish fritpesh fried potatoes

fritelos galantine galanten

game yagen glass glas goose ganso gooseberry gro—

zelen grapc(s) uv grapefruit grep greengage renklod green peas pizelelos gravy salso, suk,

karnosuk grill gril, -ayo gruyere cheese

gruyer haddock hadok ham jambon ham and eggs

jambonovos hare lep haricot beans

fajolos hash (meat) tritel honey myel hors-d’eeuvre premensel(os) hunger ongo hungry onga hungry (to be)

ongi ice glazo ice-cream glazel

Italian pastry

pastos jam konfitur jelly geleo juice suk juice (fruit -)

frutsuk kidney ron, -el knife kotil lamb agno lean (meat) magra, -ayo (chicken) leg (galin-) kosh (mutton-) leg

shafkosh lemon limon lemonade limonad lentil lentik lettuce latugo liqueur liqor liver ep (cod) liver oil

merlukolyo lobster astak;

langost lump of sugar

sukrol lunch lunc (to have) lunch

lunci macaroni makaronos mackerel makrel marmelade konfitur, marmelad meat karno melon melon menu menu meringue mere 11 go mushroom mic mussel mulko mustard mostard mustard pot mostardinil mutton shaf mutton chop

shafkostel (table) napkin napel, servyet new nuva noodles nulyos,

talyolos nut nux nut (hazel-)

nuxel nutcracker

nuxil oil olyo olive oliv olive oil olivolyo omelette ovad omeletle with cheese kezovad omelette with ham jambon-ovad omelette with tomatoes to-mat ovad onion cipol orange orango orangeade orangado oyster ostro pancake krespel parsley persil partridge perjol pastry pasto;

pastenio p&t6 de foie eppaston

pea pizel peach pic Melba peach

Melbapic pear pirso pepper pep pbeasant fazan piece, bit pes,

peset pigeon pijon pineapple ananaso plate platel, plat plum prun plum pudding

prunpuding dried plum prunoco pork pork port wine, porto, Portovin potage sup potato terpom puffed pastry

folyetel ригёе purel potato ригёе terpompurel fried potatoes

fritelos mashed potatoes terpompurel boiled potatoes

bolterpomos rabbit kuniklo,

lapen radish rapanel ragout ragut raisin uvel raspberry frambol

redcurrant rib rice rizo rice pudding rizotart roast beef rosbif, rostbif rum rumyo salad salad salmon salmon smoked salmon

fumsalmon salt; -ed sal;

-a, -at sardine sarden sauce salso saucer subol,

subtaso sausage salsico; -el

semolina semol shoulder spal shrimp kribel side-dish adplat, interplat slice tranco smoked fum-,

-a, -at snipe bekasel sole (fish) solgo soup sup soup plate supplatel spinach spinaso spirits (drinks)

alkolenos spoon spun stale bread rashpan sugar sukro lump of sugar

sukrol sugar tongs sukril

sugar basin

sukrinil supper cen to have supper

ceni stewed fruit

kompot strawberry fra-go

wild strawberry fragel stuffed farca, -at stuffing farco sweet dulka;

(noun) dulkel sweetbread almel table tablo tart tart(o) tea te

tea-pot teinil tender tenra thirst sef thirsty sefa to be thirsty sefi

toast (bread)

tostel toast (drink) brindo (-i) tomato tomat tomato sauce

tomat-salso tongue glos tough dora, koryaca trout trut tumbler goblo

turkey dindin turnip navlo underdone san-ga

vanilla vanil(yo) veal bovol vinegar vinagro, acet waiter garson walnut nux water aqo soda-water gasaqo watercress

kreson wine vin wine list drink-list, vinlist


Are not the restaurants in this district too expensive ?

I have been told I could get French cooking at the “Grand Hotel”. Is that the case ?

Yes. I believe you can get excellent and not too expensive French cooking.

Then let us go and have lunch there.

Waiter! get us a table near the window, please.

For how many persons ? - For four.

That one is too near the door. There will be a dreadful draught if the window is opened.

This one will do perfectly.

We wish to lunch к la carte.

What is your special dish for today ?

We will begin by oysters, washed down with some good white wine.

Will you bring me the wine list ?

Sale of alcohol is permitted only between eleven and half past two.

My friend is on a diet. He can’t eat fat. Don’t give him red meat. Veal and fowl would be better.

Don’t bring us boiled potatoes. We don’t want any.

This meat is overdone.

I like beef underdone, nearly raw.

This beefsteak is first-rate. But the vegetables are nearly cold.

This salmon is delicious. Does it come from Scotland ?

This sweet is very tasty.

Have you any good black coffee ?

Can I have some China tea ?

Bring me a little more hot water, please. This tea is too strong.

This tea is too weak. Could you empty the tea-pot and make me some more ?

There’s not enough sugar. Can I have a few more lumps ?

Please bring me some biscuits and cream-cakes.

No sar lo restorantos d’et qartyer tro shira

So me dicir mi pur i fransa kuk nel “Gran Hotel”. Cu vera ?

Ya, mi krar vu par tri exela e no tro shira fransa kuk.

Dan nos giu lunci ye.

Garson! Ne diu un tablo nir lo fenso, pli!

Po kan personos ? - Po qar.

Yenun tro nir lo pordo. Ye sor un afra erkorent es so aprar lo fenso.

Etun konvenor perfe.

Nos var lunci karte.

Ka va idoplat oje ?

Nos ensor pe ostros, arozat pe un bon alba vin.

Var vu me aporti lo vinlist ?

Vendo d’alkol permat nur inte isun e duedim.

Ma amik sub regim. II no par edi gras.No le diu rub karno. Bovol e alik sur mela.

No ne aportu bolterpomos. Nos no en var.

Et karno surkokat.

Mi libar karno sanga, fas kruda.

Et bifstek exela. Mo lo legumos fas friga.

Et salmon delisa. Venar it da Skot ?

Et dulkel saporoza.

Ar vu bon kaf nera ?

Par mi i som Cin-te ?

Me aportu nok epe varmaqo, pli. Et te tro forta.

Et te tro debla. Pur vu vodi lo teinil e me fi nok epe ?

Mi no ar suf sukro. Par mi i nok som sukrolos ?

Pli me aportu som bisqitos e krempastenos (kremolos).


I* hould like a slice of lemon as well.

Please, take these almond cakes away, and give me some chocolate-cakes and meringues.

Загрузка...