Мидас — в греческой мифологии царь Фригии; прикосновением руки обращал любой предмет в золото. (Здесь и далее прим. перев.)
Том Стоппард (р. 1937) — английский драматург «второй волны», киносценарист.
Юджин ОʼНил (1888–1953) — американский драматург.
Согласно мифу, Зевс проглотил свою супругу океаниду Метилу, беременную Афиной. Гефест, бог огня и кузнечного ремесла, расколол голову Зевса ударом молота, и на свет появилась Афина в полном снаряжении.
Jоу — радость (англ.).
Серпентайн — узкое искусственное озеро в Гайд-парке (букв. «змеевидное»).
В романе Ч. Диккенса «Оливер Твист» (1837–1838) Феджин — старик, руководящий шайкой юных воришек.
Бланш Дюбуа — действующее лицо пьесы американского драматурга и прозаика Т. Уильямса «Трамвай «Желание» (1947).
У. Шекспир. «Макбет», акт II, сц. 1; перев. Б. Пастернака.
Отсылка к реплике Макбета; акт II, сц. 2.
Уэст-энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
Гедда Габлер — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена(1890).
Баньши — привидение-плакальщица в шотландском и ирландском фольклоре; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.
Рейнэгл Рамзи Ричард (1775–1862) — английский художник.
Болота — низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.
Кэри Грант — американский актер, родился в Англии в 1904 г.
Энтони Эндрюс (р. 1948) — английский актер.
Чарлз Дэнс — английский актер.
Бен Кросс (р. 1947) — английский актер.
Стинг (р. 1951) — английский певец, композитор и актер; наст. имя Гордон Мэтью Сомнер.
Роберт Чиллингзуорт и Эстер Принн — персонажи романа Н. Готорна «Алая буква» (1850).
Бетти Бакли (р. 1947) — американская актриса и певица.
Лотарио — бездушный соблазнитель женщин в пьесе Н. Роу «Кающаяся красавица» (1703).
Франсуа Буше (1703–1770) — французский живописец, представитель рококо; «Купание Дианы», 1742, Лувр.
Этель Мерман (1909–1984) — американская певица и актриса.
Джон Донн, перев. Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
Медея — в греческой мифологии дочь царя Колхиды; помогла Ясону добыть Золотое руно. Впоследствии из ревности погубила рожденных ею от Ясона детей.
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-энда.
Сара Вудраф — героиня романа Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта» (1969).
Мол Кобб — мол в городке Лай-Риджис, где начинается действие романа «Женщина французского лейтенанта».
«Ветер в ивах» — роман-сказка шотландского писателя К. Грэма (1908).
Меркуцио — в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (1595) друг Ромео, жизнерадостный и остроумный юноша.
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.
Холи Харви Криппин (1862–1910) — американский врач в Англии, убивший свою жену.
Луис Маунтбеттен (1900–1979) — английский адмирал и государственный деятель.
«Дебретт и Берк» — ежегодный справочник дворянства; издается с 1802 г.
23 октября — 4 ноября, в ходе Второй мировой войны, в районе Эль-Аламейна (населенный пункт в Египте западнее Александрии) 8-я английская армия генерала Монтгомери нанесла поражение итало-немецким войскам; переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании.
«Green» по-английски не только «зеленый», но и «лужайка».
Щеголь Браммел (1778–1840) — английский законодатель мод начала XIX в., фаворит принца-регента (будущего короля Георга IV).
«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» — пьеса Т. Стоппарда (1967).
«Кукольный дом» — пьеса Г. Ибсена (1879).
«Амадей» — пьеса П. Шеффера (1975).
Джон Уэбстер (1580?–1625?), английский драматург, представитель барокко.
«Лето и дым» — пьеса американского драматурга Т. Уильямса (1948).
«Герцогиня Мальфи» — трагедия английского драматурга Уэбстера (1614).
«Тит Андроник» — трагедия У. Шекспира (1594).
Принцесса Уэльская — Диана (леди Диана, леди Ди; 1961–1997).
Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург.
На самом деле в Евангелии от Иоанна (13:38) сказано: «… истинно говорю тебе, не пропоет петух, как отречешься от меня трижды».