Характеристика Ирен Адлер, героини "Скандала в Богемии". Перевод Н. Войтинской.
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, произведения Артура Конан Дойла цитируются по Собранию сочинений в 10 тт. — М.: Останкино, Слог, 1991–1996. (Здесь и далее — прим. ред.)
Джон Бахан (1875–1940) — шотландский писатель, поэт, публицист, историк, издатель;
сэр Эдвард Монтагю Комптон Маккензи (1883–1972) — английский писатель-романист.
Аллюзии на рассказы "Черный Питер" и "Загадочное происшествие у моста Тор".
Выражение "Game is afoot! ''(англ.) встречается в рассказах о Шерлоке Холмсе несколько раз ("Убийство в Эбби-Грейндж", "В сиреневой сторожке" и др.), передается разными переводчиками по-разному (в частности, "Гон начался!" — Н. Вольпин) и является цитатой из У. Шекспира. Король Генрих V. Акт III. сцена 1. Перевод К. Бирукова (Король Генрих, обращаясь к войску, сравнивает рыцарей с тиграми, а йоменов — с борзыми: "Поднят зверь!").
Перевод Е. Туевой.
"Горе´ имеем сердца" (лат.) — библейское выражение, пошедшее в литургию. Плач Иеремии. 3:41.
Название главной улицы Эдинбурга.
Стоунихерст-колледж — мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в графстве Ланкашир; основана в 1593 г.
"Воспоминания и приключения" цитируются по кн.: Артур Конан Дойл. Жизнь, полная приключений / Перевод М. Кореневой и М. Ремизовой. — М.: Вагриус, 2003.
Там же.
"Его прощальный поклон". Перевод Н. Дехтеревой
"Воспоминания и приключения".
Sharp— острый, ferret — хорек, (разг.) сыщик (англ.).
"Этюд в багровых тонах" цитируется в переводе Н. Треневой.
Там же.
"Воспоминания и приключения".
Там же.
"Скандал в Богемии".
Перевод М. Энгельгардта.
"Знак четырех" цитируется в переводе М. Литвиновой.
Там же.
"Пропавший регбист". Перевод Ю. Левченко.
Гельземий (лат.) — североамериканское растение, желтый жасмин.
"Случай с переводчиком". Перевод Н.Вольпин
"Воспоминания и приключения".
"Воспоминания и приключения".
Реплика Ирен Адлер из рассказа "Скандал в Богемии"
"Воспоминания и приключения".
"Воспоминания и приключения".
"Воспоминания и приключения".
И все же Уолтеру Пэйджету довелось нарисовать своего "двойника": в 1908 г., когда 47-летний Сидней Пэйджет умер, очередные приключения Холмса проиллюстрировал младший брат.
"Приключения в загородном доме". Повесть цитируется в переводе М. Антоновой и П. Гелевы.
Там же.
"Воспоминания и приключения".
Сэр Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) — английский писатель и драматург; шотландец, близкий друг Конан Дойла; наибольшую известность ему принесли детские книги, прежде всего "Питер Пэн".
"Последнее дело Холмса". Перевод Д. Лившиц.
Паштет из гусиной печенки (франц.).
Герберт Бирбом Три (1853–1917) — английский актер и режиссер, старший брат английского сатирика и карикатуриста Макса Бирбома; Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер и режиссер.
Герой "Трильби", романа английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896).
Эту роль в постановке Джиллета играл начинающий актер — Чарли Чаплин.
Перевод Д. Лившиц.
В 1900 году Конан Дойл пошел на Англо-бурскую войну (1899–1902) добровольцем; участвовал в ней в качестве военного врача; в июле 1900 г. после перенесенного брюшного тифа отбыл в Англию.
"Собака Баскервилей". Перевод Н. Волжиной.
"Собака Баскервилей".
Дирстокер (от англ. deerstalker) — кепка-двухкозырка с ушами, получившая распространение в шотландских поместьях, где охотились на оленей; впоследствии использовалась и для загородных прогулок (см. рецензию В. Сонькина "Занимательное викторианство" — в разделе "Среди книг").
Рассказы о паре мошенников (Раффлзе и его сообщнике Банни) — пародия на альянс Холмса и Ватсона.
"Воспоминания и приключения".
Перевод Н. Дехтеревой.
Подлинные имена подозреваемых в преступлении впервые названы Д. Сташауэром. Ранее во всех документах и текстах, собранных Конан Дойлом, они фигурировали под псевдонимом Хадсоны.
Этой сцены в рассказе нет.
"Сэр Найджел" — первая часть исторической дилогии А. Конан Дойла о Столетней войне, хронологически предшествующая написанному ранее "Белому отряду".
Перевод Н. Волжиной.
"Воспоминания и приключения".
Перевод М. и Н. Чуковских
Букв.: северная страна.
Блокада Англии (нем.).
"Новое Откровение". Перевод йога Раманантаты.
Уильям Барретт — английский физик.
Маргарет Фокс (1833–1893) — американская стиритуалистка: объявила, что она и сестра её установили связь с духами
Букв.: летняя страна (англ.).
Перевод И. Токмаковой
Стихи в переводе М. Бородицкой печатаются в настоящем номер "ИЛ".
Из разговора профессора Челленджера с его лакеем Остином в рассказе "Отравленный
пояс".
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.