Примечания

1

Отварная форель (фр.).

2

Североамериканцами (исп.).

3

Да, сударь (исп.).

4

Публичный дом (исп.).

5

Начинающий тореадор (исп.).

6

Заключим небольшую сделку (ит.).

7

Дружище (исп.).

8

Любитель услужить (фр.).

9

Мосье любит вареные яйца (фр.).

10

Деловой район Лондона.

11

Один из наиболее фешенебельных жилых районов Лондона.

12

Малый шлем, большой шлем, роббер — термины карточной игры.

13

Господин губернатор (фр.).

14

Мосье, что вы будете пить? (фр.).

15

Рюмочку порто (фр.).

16

Я владелец цирка. Вы посещали. (искаж. фр.).

17

Младший сын моей супруги (фр.).

18

Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.).

19

C удовольствием — (фр.).

20

Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.).

21

Ну что ты за шут, друг мой (фр.).

22

Право же, друг мой (фр.).

23

Моя лапунечка (фр.).

24

Это правда (фр.).

25

Мой бедный друг (фр.).

26

Как, лейтенант (фр.).

27

Мой дорогой мосье (фр.).

28

Мой друг (фр.).

29

Послушай, друг мой (фр.).

30

Ну вот (фр.).

31

По крайней мере (фр.).

32

Гвардия умирает, но не сдается (фр.).

33

Господи (фр.).

34

Не сошлись характерами (фр.).

35

В пансионах (фр.).

36

Всей компанией (фр.).

37

Ларь (ит.).

38

Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867 1914) — прим. ред.

39

Издававшийся в 1839–1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании — прим. автора.

40

Вещи, багаж (малайск.).

41

Федеративные Малайские Штаты — прим. автора.

42

Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен — прим. автора.

43

Род пальм — прим. автора.

44

История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка — прим. ред.

45

Закрытая школа-интернат для мальчиков — прим. автора.

46

Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.

47

Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» — прим. ред.

48

То есть относящееся к эпохе правления (1558–1603) английской королевы Елизаветы I — прим. ред.

49

Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами- обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами — прим. ред.

50

Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер — прим. автора.

51

Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка — прим. автора.

52

Господин (малайск.).

53

Американский критик и писатель, хорошо известный в 20—30-х годах нашего века.

54

«Счастье», «Морская тишь», «Отвага» (лат.).

55

Французский поэт XVI века.

56

И ты, Брут (лат.).

57

Церковный праздник — прим. автора.

58

«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона — прим. ред.

59

Малютка (фр.).

Загрузка...