Примечания

1

Хук ван Холланд — порт в Голландии; соединяется каналом с Роттердамом.

2

После смерти Роланда на земле воцарилась тишина. — В старофранцузском эпосе «Песнь о Роланде» после гибели славного графа король Карл зовет своих подданных, но ему никто не отвечает: «ни звука королю в ответ». «Песнь о Роланде», с. XXVI, ст. 2411.

3

Шесть футов четыре дюйма — 1 м 93 см.

4

…мудрость должна полагаться на непредвиденное. — Вероятно, речь идет о наблюдении Э. По из новеллы «Убийство на улице Морг»: «Искусство аналитика проявляется как раз в том, что правилами игры не предусмотрено».

5

Хемпстед — расположенное на холмистой местности аристократическое предместье на севере Лондона.

6

Тэфнел-парк, Кэмден-таун — улицы и соответствующие автобусные остановки по пути в Хемпстед.

7

Вестминстер — центральный район Лондона, где находятся правительственные учреждения.

8

Mon ami — мой друг (фр.)

9

«Двенадцать верных рыболовов». — Иронический намек на то, что многие из апостолов были рыболовами. См. далее: «Я — ловец человеков» (Лк., 5, 10).

10

Бельгравия — аристократический район Лондона.

11

…вилки были отлиты в форме рыб. — Символ «рыбы» играл очень большую роль в образной системе первых христиан.

12

Грозить червем неумирающим и огнем неугасающим — т. е. адскими муками. Мк. 9, 44; восходит к Исайя, 66, 24.

13

…времен Гладстона. — Т. е. в эпоху поздневикторианской Англии, когда у власти с 1868 по 1894 г. с перерывами находился премьер-министр Уильям Юарт Гладстон (1809–1898).

14

Олбени — фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли; построен в XVIII в.; назван по имени одного из бывших владельцев, герцога Олбени.

15

…когда он раскаялся. — Ср. евангельский текст о раскаявшемся разбойнике (Лк. 15, 1–7). Тот же мотив в рассказах «Человек о двух бородах» и «Алая луна Меру».

16

Преступление — то же произведение искусства. — Парафраза названия книги английского писателя-романтика Т. Де Куинси (1785–1859) «Преступление как вид изящных искусств».

17

…тут мой рассказ кончается. — Отец Браун как священник обязан хранить тайну исповеди.

18

Милле Жан Франсуа (1814–1875) — французский живописец, член «Братства прерафаэлитов».

19

…в духе Чарльза Диккенса. — Речь идет о «Рождественских рассказах» Ч. Диккенса (1812–1871).

20

Путни — южный пригород Лондона.

21

«Пираты из Пензанса» — поставленная в 1879 г. по либретто У. С. Гилберта (1836–1911) популярная оперетта английского композитора Артура Сеймора Салливана (1842–1900).

22

…когда-нибудь вы станете старой седой обезьяной… — Нравственная проповедь отца Брауна — полемика Честертона с циничной проповедью героя «Портрета Дориана Грея» (1891) лорда Генри: «Но когда вы станете безобразным стариком…»

23

Рыба — священный знак в ранней христианской символике.

24

…прячет камешек… на морском берегу. — Этот парадокс использован в новелле аргентинского писателя Х. Л. Борхеса (1899–1985) «Книга бегущих песчинок».

25

…поединок между Ахиллом и Гектором. — Описан у Гомера в «Илиаде». Песнь XXI.

26

…во время Большого бунта. — Речь идет об индийском национальном восстании 1857–1859 гг.

27

…был старым англо-индийским солдатом. — Речь идет об английской колониальной армии в Индии (вторая половина XIX в.).

28

…в последнем кругу Данте. — В девятом, последнем кругу Данте томятся предатели Иуда, Брут и Кассий. «Божественная комедия», «Ад», Песнь XXIV.

29

Парк-Лейн — фешенебельная лондонская улица.

30

Солнечный Джим — могучий весельчак, изображенный на рекламе овсянки, символ радости и силы.

31

Хэнуолл — лечебница для душевнобольных недалеко от Лондона.

32

Ne nos inducas in temptatione — Не введи нас во искушение (лат.)

33

Пускай мертвые хоронят своих мертвецов. — Мф., 8, 22; Лк., 9, 60.

34

Бездельник (франц.)

35

Оуэрбери Томас (1581–1613) — английский поэт, отравлен в тюрьме Тауэр.

36

Говард Фрэнсис — замешанная в убийстве Т. Оуэрбери жена Сомерсета Роберта Карра (1590–1645), секретаря короля Якова I; Карр был отставлен от дел за соучастие в убийстве Т. Оуэрбери.

37

Елисей — ветхозаветный пророк, ученик Илии, над его плешивостью смеялись дети. 4 Кн. Царств, 2, 23.

38

Царь Мидас — По легенде, будучи арбитром в поэтическом споре между Аполлоном и Дионисом, отдал пальму первенства второму, за что Аполлон наделил его ослиными ушами. Мидас прятал уши под париком, о чем не знал никто, кроме его цирюльника.

39

Джеймс Уильям (1842–1910) — американский психолог и философ.

40

Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) — английский поэт.

41

Embarras de richesse — Излишняя роскошь (франц.)

42

Четвертое июля — День независимости Америки.

43

Гикори — прозвище генерала Эндрью Джексона (1767–1845) президента США с 1829 по 1837 г. (Гикори — ореховое дерево).

44

…последнюю поправку к американской конституции. — Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920–1933 гг

45

Rerum novarum — «О новых делах» (лат.)

46

Рикетти — имя взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 г. дворянских титулов.

47

…вроде истории с Желтой комнатой. — Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868–1927) «Тайна Желтой комнаты».

48

Сапфира — жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деяния Апостолов V, 1).

49

In loco parentis — Вместо отца (лат.)

50

Гольбейн Ганс Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график.

51

Requiescat in pace — Мир праху его (лат.)

52

Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».

53

«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления.

54

Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.

55

Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.

56

Августин — монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI в. в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.

57

Уотс Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.

58

Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель.

59

Пороховой заговор — неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 г.

60

Килмени — героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770–1835) «Пробуждение королевы».

61

Том Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт ХШ в. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.

62

Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.

63

Бэббидж Чарльз (1792–1871) — знаменитый английский математик, изобретатель счетной машины.

64

Фишер (англ. fisher) — рыболов.

65

«Панч» — английский сатирический журнал.

66

Кохинор — знаменитый индийский бриллиант, в XIX в. стал одним из сокровищ британской короны.

67

Хэмптон-корт — дворец на Темзе, построен кардиналом Уолси.

68

Якобиты — Сторонники изгнанного короля Якова II Стюарта и его потомков. Как политическое движение перестало существовать после 1746 г. (битва при Каллодене). Честертон сочувствовал им и потому, что они были католиками, и потому, что они защищали слабого короля (см. роман «Шар и крест»).

69

Стоунхендж — одно из древнейших доисторических сооружений (каменный век) у г. Солсбери в Англии. По-видимому — храм солнца; возможно — древняя обсерватория.

70

Ахерон — в греческой мифологии, «река вечных страданий»; переплыв ее, души умерших добирались до подземного царства мертвых.

Загрузка...