Примечания

1

Ют — кормовая часть верхней палубы корабля.

2

Кренговать — значит, накренив судно, обнажить его подводную часть для ремонта и очистки от ракушек и водорослей.

3

Салинг — вторая снизу площадка на мачте. Румб — одна тридцать вторая часть компасного круга — 11 1/4гр.

4

Трехдечный корабль — корабль, орудия которого расположены в трех палубах друг под другом.

5

Кабельтов — 1/10 часть морской мили, равняется 185,2 метра.

6

Ванты — проволочные или пеньковые снасти, идущие от вершины мачты к бортам.

7

Паша — адмирал, капудан-паша — главный адмирал эскадры.

8

Секстан — ручной астрономический инструмент для определения местонахождения судна в море.

9

Погонное орудие — носовые пушки, служащие главным образом для стрельбы по уходящему судну. Названы от слова "погоня".

10

Бушприт — горизонтальный или наклонный деревянный брус на носу судна. К нему крепятся косые паруса — кливера.

11

Бом-утлегарь — передняя часть бушприта.

12

Марсель — второй снизу парус. В зависимости от того, на какой мачте находится, носит добавочное название: фор-марсель — на передней мачте, грот-марсель — на второй мачте.

13

Брандскугель — зажигательный снаряд.

14

Книпель — два ядра, соединенные цепью.

15

Такелаж — общее наименование всех снастей на корабле.

16

Бруствер — земляное укрепление, вал.

17

Шпринг — дополнительный канат от якоря к корме судна. Шпринг позволяет кораблю не разворачиваться на якорном месте при переменах ветра или течения.

18

У него вовсе не геройский вид, у этого человека.

19

Тайон — начальник, хозяин.

20

Корвет — трехмачтовое военное судно с открытой батареей.

21

Руслени — площадки по бортам парусного судна, служащие для отвода и укрепления вант.

22

Не стреляйте, ребята, надо их взять живыми!

23

Ладно, господин лейтенант!

24

А, старый верблюд!

25

Вот это?

26

Спасибо, это очень любезно с вашей стороны. Я в восторге от вашего угощения. А вы, мсье, сами довольны?

27

Это он меня ударил?

28

Да, господин лейтенант.

29

Негодяй!

30

Ну, как дела? Вот одна штучка для вас. Все же мы не дикари, которые едят своих пленных.

31

Ну как же, это битва. Битва без последствий. Это предварительная схватка, а не генеральная атака.

32

Нужно немного погреться!

33

Ничего, старина!

34

Земля! Сандвичевы острова!

35

Кабестан, или шпиль, — ворот, которым поднимают из воды якоря. В парусном флоте на этом вороте работали вручную.

36

Выбленка — веревочная ступенька вант (снастей, поддерживающих мачту).

37

Зелье — порох.

38

Кюнст — берег.

39

Дек — палуба.

40

Томбуй — тяжелый буек, который прикрепляют к якорному канату, чтобы найти якорь в случае обрыва каната. Стоять час или два, держа томбуй на плечах, было родом наказания.

41

Леера — тонкие канаты, протягиваемые вдоль бортов, чтобы держаться за них во время качки.

42

Название вымышленное.

43

Стоп-анкер — так назывался один из якорей.

44

Военно-морского суда.

45

Бострог — куртка.

46

Скампавея — небольшая галера.

47

Кочерма — двухмачтовое судно с косыми парусами.

48

Ясырь — добыча (главным образом пленники).

49

Аскер — солдат.

50

Наименование людей, принадлежавших к низшему податному сословию, в то время не имело оскорбительного, бранного смысла.

51

Повытчик — старинное название должностного лица, ведающего делопроизводством.

52

Восьмерка — шлюпка с восемью гребцами.

53

Ермаков имеет в виду чертеж или модель.

54

Шкертик — тонкая веревка.

55

Собачья вахта — так называлась самая трудная вахта — с 0 до 4 утра.

56

Багинет — штык. В те времена не примыкался сбоку ствола, а втыкался в дуло.

57

Фальконет — старинная мелкокалиберная пушка.

Загрузка...