Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.
Следовательно.
Гарри Гудини (настоящее имя Эрих Вайс) — иллюзионист; показывал трюки с освобождением из оков и т. п.
В силу самого факта (лат).
«Бытие», гл. 1, стих 28.
Человек рыбий (лат).
Hot Dogs — сосиски (англ.).
Легендарная жена древнегреческого философа Сократа. В переносном смысле — властная, сварливая баба. (Примеч. пер.)
Ничего для себя — все богу (лат.)
Пейн Томас (1737–1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки
Генри Патрик (1736–1799) — американский общественный деятель, идеолог и активный участник войны за независимость Северной Америки
Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, идеолог войны Северной Америки за независимость, президент США в 1801–1809 гг.; автор Декларации Независимости США
Спасибо, сеньоры. Спокойной ночи (исп.)
Библия. Книги Ветхого Завета.
Роt (англ.) — горшок
Розенкрейцеры религиозно-мистическое тайное общество, основанное в 17-18-х веках в Германии, России и Голландии. (Прим. перев.)
Шноркель — устройство, позволяющее двигателю работать под водой. (Прим. перев.)
в античной географии — страна на самом краю света. Последняя Фула — приблизительно нечто, находящееся за пределами привычного мира.
Эг-ног (англ.) — напиток из вбитых яиц с сахаром, молоком или вином, фруктами.
Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.
«Луп» (Петля) — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.
Разведывательное управление.
В оригинале — в перевернутом виде: ОТВЕТ: Я закамуфлировал его, чтобы вы не сразу догадались; изъян заключается в том, что это правдивая история. Я сам там был. Я поменял имена, место действия и даты, но не события.
Р.Л. Стивенсон. «Завещание». Перевод А. Сергеева
118 градусов по Фаренгейту равняются 48 градусам по Цельсию.
Около 189 см.
Около 136 кг.
см. файл PANDORA.BMP
Слово swing означает «качаться, колебаться», так что смысл этого слова, не имеющего однозначного перевода, вполне понятен. (Примеч. пер.)
Здесь и далее «русские» слова будут приводиться в авторском написании. Правильность толкования смысла остается на совесть автора. (Примеч. пер.)
Он умер лишь несколько лет назад. (Примеч. пер.)