То есть «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. (Примеч. авт.)
Heldenbuch — собрание немецких героических сказаний XV века.
В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была «большая Гейдельбергская бочка»
В. Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747–1794).
Таппанское озеро (голл.)
С трудом поддается переводу, нечто вроде: «Мешкач-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань»
Во время освободительной войны американских колоний (1775–1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).
Икабод — редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга».
Крейн (Crane) — журавль (англ.)
Анаконда (род удава) — название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.
Адамант — одно из названий алмаза.
Боне (Bones) кости (англ.).
Род пирога (голл.).
Свидание наедине (франц.).
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение — дерево Гесперид.
Мартин ван Тромп (1597–1653) — известный голландский моряк.
Гарден (garden) — сад (англ.).
Черри-бренди — напиток вроде вишневки (англ.)
Доктор медицины.
Покровительствуемый (франц.)
Жители Пфальца (иначе — Палатината, в Германии)
Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
Поместье (голл.)
Гром и молния (нем.).
Не могу, сударь (голл.)
«Вставай» — собственно, утреннюю зорю (франц.).
Названия скал близ Манхеттена.
То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
Мыс на реке Гудзон.
Название горы.
Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.).
Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
Point-no-point — тщетно, безуспешно (англ.).
Священник (голл.).
Стивер — голландская, а также датская мелкая медная монета.
Бесплатно.
Helle gat — чертова дыра (голл.).
Hell-gate — врата дьявола (англ.).
Сцилла и Харибда — два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.
Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч. авт.)
Буканьеры или флибустьеры — пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII–XVIII веках испанские колонии в Америке.
Капер — частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
Отчаянных (исп.)
Цыпленок матушки Кери (Mother's Сагу Chicken) — так английские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary — искаженное Mater cara (лат.), то есть богородица.
Рашпер — решетка для жарения дичи.
Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
Фартинг — мелкая медная монета, полушка.
Игра наподобие бильярда.
То есть англичане.
Моидор — португальская золотая монета. Пистарина — вест-индская золотая монета.
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.
То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
То есть Долина цветов (голл.).
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)
Боергаве Герман (1668–1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577–1644) — бельгийский врач.
Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.
Тысяча чертей (голл.).