Примечания

1

То есть «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. (Примеч. авт.)

2

Heldenbuch — собрание немецких героических сказаний XV века.

3

В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была «большая Гейдельбергская бочка»

4

В. Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747–1794).

5

Таппанское озеро (голл.)

6

С трудом поддается переводу, нечто вроде: «Мешкач-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань»

7

Во время освободительной войны американских колоний (1775–1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).

8

Икабод — редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга».

9

Крейн (Crane) — журавль (англ.)

10

Анаконда (род удава) — название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.

11

Адамант — одно из названий алмаза.

12

Боне (Bones) кости (англ.).

13

Род пирога (голл.).

14

Свидание наедине (франц.).

15

Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение — дерево Гесперид.

16

Мартин ван Тромп (1597–1653) — известный голландский моряк.

17

Гарден (garden) — сад (англ.).

18

Черри-бренди — напиток вроде вишневки (англ.)

19

Доктор медицины.

20

Покровительствуемый (франц.)

21

Жители Пфальца (иначе — Палатината, в Германии)

22

Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.

23

Поместье (голл.)

24

Гром и молния (нем.).

25

Не могу, сударь (голл.)

26

«Вставай» — собственно, утреннюю зорю (франц.).

27

Названия скал близ Манхеттена.

28

То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.

29

Мыс на реке Гудзон.

30

Название горы.

31

Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.).

32

Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.

33

Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.

34

Point-no-point — тщетно, безуспешно (англ.).

35

Священник (голл.).

36

Стивер — голландская, а также датская мелкая медная монета.

37

Бесплатно.

38

Helle gat — чертова дыра (голл.).

39

Hell-gate — врата дьявола (англ.).

40

Сцилла и Харибда — два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.

41

Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч. авт.)

42

Буканьеры или флибустьеры — пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII–XVIII веках испанские колонии в Америке.

43

Капер — частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.

44

Отчаянных (исп.)

45

Цыпленок матушки Кери (Mother's Сагу Chicken) — так английские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary — искаженное Mater cara (лат.), то есть богородица.

46

Рашпер — решетка для жарения дичи.

47

Хвойное дерево, весьма распространенное в США.

48

Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.

49

Фартинг — мелкая медная монета, полушка.

50

Игра наподобие бильярда.

51

То есть англичане.

52

Моидор — португальская золотая монета. Пистарина — вест-индская золотая монета.

53

Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).

54

Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.

55

То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.

56

То есть Долина цветов (голл.).

57

Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)

58

Боергаве Герман (1668–1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577–1644) — бельгийский врач.

59

Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.

60

Тысяча чертей (голл.).

Загрузка...