Примечания

1

«И в сердце растрава, и дождик с утра» (Поль Верлен. Хандра. Перевод Б. Пастернака).

2

Здесь: да-да (фр.).

3

Не беда (фр.).

4

Без сомнения (фр.).

5

Чуточка (фр.).

6

Я себя спрашиваю (фр.).

7

Здесь: Итак (фр.).

8

Болван! (фр.)

9

Конечно (фр.).

10

Спика — название звезды в созвездии Девы. — Прим. пер.

11

Ореада — нимфа, живущая в горах. — Прим. перев.

12

Charles Ain — С. Ain — Cain — английское написание библейского имени Каин. — Прим. перев.

13

«Милосердие! Молись за нас!» (лат.). Отрывки из католических молитв.

14

Помилуй! Грешен! (лат.)

15

Непереводимая игра слов на основе имени Эвел Книвел (Evel Knievel). Знаменитый в начале 70-х годов в США мотоциклист гонщик, известный сорви-голова, которому приписывают попытку «перелететь» через Снейк-ривер-каньон на мотоцикле с реактивным двигателем. — Прим. пер.

16

Пояса Ван Аллена — радиоактивные пояса Земли, названные в честь открывшего их американского астрофизика Джеймса Ван Аллена. — Прим. пер.

17

«Зеленые особняки» — самый известный роман Уильяма Генри Хьюстона (1841–1922); герой романа Авель влюбляется в свободную и независимую Риму «из зеленых особняков», иными словами не испорченного людьми леса. Рима великолепно имитирует пенье птиц и сама способна исчезать, как птица. Местные жители, уверенные в том, что Рима наложит заклятие на лес, боятся войти в него. Лес и сама Рима погибают в результате фанатизма и жадности людей. — Прим. пер.

18

Не тронь меня — (лат.).

19

Кто это? На помощь! (иск. исп.)

20

Откуда эти? — (иск. исп.)

Загрузка...