Примечания

[1]

Смерть горца Перевод Р. Разумовой – «Народни листы», 8 апреля 1902 года, вечерний выпуск.

[2]

Wodka lasow, wodka jagodowa – Лесное вино, вино земляничное (пол.). Перевод Т. Мироновой.– «Народни листы», 7 июля 1902 года.

[3]

Фарарж...– приходский священник.

Фара...– дом приходского священника.

[4]

Викарий – в католической церкви заместитель епископа или священника.

[5]

Много вредно, много вредно (лат.).

[6]

Похождения Дьюлы Какони Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», 28 июня 1903 года.

[7]

Браво, браво (венг.).

[8]

Ружье Перевод Н. Николаевой.– «Народни листы», вечерний выпуск, 3 февраля 1904 года.

[10]

Запекачка – разновидность курительной трубки.

[11]

Нет больше романтики в Гемере. Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», вечерний выпуск, 5 июля 1904 года.

[12]

Клинопись Перевод В. Чешихиной.– «Омладина», 7 июля 1904 года. В журнале чешских анархистов «Омладина» Гашек сотрудничал в 1904 году, одно время работал в редакции этого журнала.

[13]

Наш дом Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», 12 июля 1904 года, подпись: Яр. Г.

[15]

Идалмо – перевернутое название журнала «Омла-ди-па». См. примечание к рассказу «Клинопись». В рассказе описан обыск в редакции журнала, где Гашек нередко ночевал.

[16]

Предвыборное выступление цыгана Шаваню Перевод Р. Разумовой.– «Илюстрованы свет», 12 августа 1904 года.

[17]

Пример из жизни. Перевод В. Мартемьяновой.– «Светозор», 2 декабря 1904года.

[18]

Милосердные самаритяне. Перевод Е. Аникст.– Сб. «Илюстроване ческе гуморескн», 1905 год, том 1.

[19]

Как черти ограбили монастырь святого Томаша. Перевод Н. Аросевой.– Сб. «Илюстроване ческе гуморески», 1905 год, т. 1.

[20]

Величайшее бедствие (лат.).

[21]

Бремя (лат.).

[22]

Я доверяю (лат.).

[23]

Келарь – управляющий хозяйством в монастыре.

[24]

Во имя господа (лат.).

[26]

Поминальная свеча. Перевод Н. Зимяниной.– «Светозор», 24 февраля 1905 года.

[27]

Вознаграждение. Перевод О. Гуреевой.– «Народни листы», 25 апреля 1905 года.

[29]

Иштван Капошфальви – Иштван I (975-1038) – первый венгерский король. Ввел в Венгрии христианство. Католической церковью причислен к лику святых. День святого Стефана (Иштвана) – 20 августа.

[30]

...к старинной секейской семье...– Секеи – потомки венгров, живших в трансильванских Альпах и выполнявших в XI-XII веках функции пограничной королевской стражи.

[31]

Ян Запольский (1487-1540) – воевода Трансильвании, король Венгрии в 1526-1540 годах.

[32]

Над озером Балатон. Перевод В. Мартемьяновой.-Предположительная дата написания – 1905 год. При жизни Гашека рассказ не печатался. Сохранился в рукописи у друга Гашека Карела Марека.

Вдова Марека, умершего в 1945 году по возвращении из фашистского концлагеря, передала рукопись известному собирателю материалов о Гашеке и издателю его произведений Здене Анчику, который напечатал его в газете «Литерарни новины» 16 августа 1952 года.

[33]

Похищение людей. Перевод Н. Аросевой.– «Народни листы», 10 июня 1906 года.

[34]

Карл Великий (742-814)-король франков, много воевавший с саксами. Причислен католической церковью к лику святых.

[35]

Обитель славянских монахов.– Языком богослужения и письменности в древней Чехии был первоначально славянский язык, лишь позднее его вытеснила латынь. Одним из центров славянской образованности был Сазавский монастырь, где использование славянского языка продолжалось дольше, чем в других местах.

[37]

Магурская зимняя быль. Перевод Е. Элькинд.– «Беседы лиду», 15 февраля 1907 года.

[38]

...над Магурскими горами – Оравская Магура – горы в Западных Татрах.

[39]

Приключения Гая Антония Троссула. Перевод Ю. Преснякова.– «Комуна», 7 апреля 1907 года. Рассказ написан перед приездом императора Франца-Иосифа I в Прагу и представляет собой иносказательную сатиру на принимавшиеся полицейские меры.

[40]

Преступление оскорбления величества (или величия) (лат.).

[41]

Коллация – сабинский город к востоку от Рима.

[42]

450 стадий – около 87,5 км.

[43]

Мартовские иды 15 марта (лат.).

[44]

Тиберий – Тиберий Клавдий Нерон (14-37 гг.) – римский император.

[45]

Здравствуй, цезарь! (лат.)

[46]

Ликторы – древнеримские стражи.

[47]

Первомайский праздник маленького Франтишека. Перевод Ю. Молочковского. – «Комуна», 7 мая 1907 года.

[48]

«Кладбище, кладбище, садик наш зеленый...» – Слова из чешской народной песни.

[49]

Стршелецкий остров – остров на Влтаве в Праге, место гуляний и митингов.

[50]

...всеобщего избирательного права...– В результате борьбы народных масс, развернувшейся в 1905-1907 годах, правительство Австрийской империи вынуждено было в 1907 году ввести в стране всеобщее равное избирательное право (взамен прежнего избирательного права по системе курий). Гашек скептически относился к тем надеждам, которые связывали с изменением избирательного права реформистски настроенные социал-демократические круги.

[51]

Трубка патера Иордана Перевод Д. Горбова.– Газ. «Беседы лиду», 7 июня 1907 года.

[52]

Святая гора, Вамбержице – места религиозного паломничества в Чехии (близ г. Пшпбрама) и Силезии.

[53]

Друзья (лат.).

[54]

Ваше преподобие (лат.).

[55]

Аминь (лат.).

[56]

Восхождение на Мозерншпице. Перевод Д. Горбова.– Газ. «Ден», 16 июня 1907 года.

[57]

Острие, пик (от нем. spize).

[58]

Глокнер – горная вершина в Альпах.

[59]

Небозизек – парк и ресторан на холме Петршин в Праге.

[60]

О католической печати. Перевод С. Востоковой.– Газ. «Право лиду», 9 января 1908 года.

[61]

«Доминиканская роза», «Святой Войтех», «Кржиж и Мария», («Крест и Мария»), «Святой Чех», «Святой меч» – чешские католические газеты и журналы.

[62]

Бунт арестанта Шейбы. Перевод А. Лешковой.– Газ. «Право лиду», 26 января 1908 года.

[63]

Талиан – блюдо из дичи.

[64]

Каюсь (лат.).

[65]

«Господи, помилуй» и «Христос, помилуй» (древнегреч.)

[66]

И со духом твоим (лат.).

[67]

Благодарение господу! (лат.)

[68]

Агнец божий (лат.).

[69]

Идите, месса окончена (лат.).

[70]

Такова жизнь. Перевод Е. Рулиной – «Светозор», 31 января 1908 года.

[71]

Чернова. Перевод С. Востоковой – «Женски обзор», 1908 год, № 2.

Гневная статья Гашека написана в связи с трагическими событиями в словацком селении Чернова близ Ружомберока. 27 октября 1907 года жандармы открыли здесь огонь по местным жителям, протестовавшим против освящения нового костела венгерскими священниками. Четырнадцать человек было убито, семьдесят ранено.

[72]

Ошчипки – копченый овечий сыр.

[73]

...оперетта Легара «Плетельщик корзин».– В оперетте венгерского композитора Ференца Легара (1870-1949) используются темы жизни словацкой деревни и словацкие народно-песенные мотивы.

[74]

Ваянский Гурбаи Светозар (1847-1916) – словацкий поэт, прозаик, литературный критик и публицист.

[75]

...затем появился норвежский поэт.– Имеется в виду Мар-тиниус Бьёрнсон (1832-1910), норвежский поэт, драматург и прозаик, выступивший в печати в защиту угнетенных словаков.

[76]

Глинка Андрей (1864-1938) – католический священник, реакционный деятель, основатель клерикально-фашистской словацкой народной партии (1918).

[77]

Жупа – в Австро-Венгрии административно-территориальная единица (область).

[78]

«Умер Мачек, умер» Перевод Н. Аросевой.– «Светозор», 17 апреля 1908 года.

Тексты песен приводятся Гашеком на местном диалекте польского языка.

[79]

Проклятый русин (нем.). «Der verfluchte Ruthene». Перевод Ю. Преснякова.– «Младе проуды», 20 мая 1908 года.

[80]

В оригинале это слово приведено по-русски.

[81]

Налево кругом (нем.).

[82]

Одиночное заключение, карцер (нем.).

[83]

Катастрофа в шахте Перевод Ю. Преснякова.– «Лид», 11 июня 1908 года

[84]

Мельница (нем.).

[85]

Идиллия в аду. Перевод Н. Аросевой.– «Гумористицке листы», 12 июня 1908 года.

[86]

«Нейе фрейе прессе» – австрийская газета.

[87]

...в котле 1620...– Намек на 1620 год, когда произошла битва на Белой горе, в результате которой Чехия потеряла независимость и превратилась в бесправную провинцию империи Габсбургов.

[88]

Юбилей служанки Анны Перевод А. Лешковой.– «Младе проуды», 22 июня 1908 года.

[89]

Крейцер – монета грошового достоинства.

[90]

История поросенка Ксавера Перевод Д. Горбова.-«Лид», 2 июля 1908 года.

[91]

...мелассовые корма – от «меласса» – кормовая патока, получаемая в качестве отходов сахарного производства.

[92]

Эй вы, хохлатые... Каски австрийских полицейских были украшены султанами из петушиных перьев, отсюда прозвище – «хохлатые».

[93]

Дедушка Янчар Перевод Р. Разумовой.– «Лид», 30 июля 1908 года.

[94]

Мой дядюшка Габриель Перевод А. Лешковой.– «Ческе слово», 15 августа 1908 года.

[95]

Осиротевшее дитя и его таинственная мать Перевод Д. Горбоза.– «Право лиду», 23 августа 1908 года.

Гашек высмеивает в этом пародийном рассказе сердцещипательные материалы, которые публиковались в газетах, рассчитанных на обывателей. Непосредственным поводом для создания рассказа послужило сообщение, напечатанное в газете «Пражски илюстрованы курир» 22 июля 1908 года под заглавием «Таинственная мать Антонии Козловой найдена» и стихотворение Рудольфа Горы «Тайна, на Виноградах, или Тоска по загадочной матери», сопровождавшее это сообщение.

[96]

...состряпано из Марлит... Царлен, Шварц.– Имеются в виду немецкая писательница Марлит Евгения (1825-1887) и шведские писательницы Карлен Флюгаре Эмилия (1807-1892) и Шварц Мария Софья (1819-1894), писавшие слащаво-сентиментальные романы.

[97]

Удивительные приключения графа Кулдыбулдыдеса. Перевод Ил. Граковой.– Газ. «Право лиду», 13 сентября 1908 года.

[98]

Господа (нем.).

[99]

Друг и поросенок (фр.).

Загрузка...