Смерть горца Перевод Р. Разумовой – «Народни листы», 8 апреля 1902 года, вечерний выпуск.
Wodka lasow, wodka jagodowa – Лесное вино, вино земляничное (пол.). Перевод Т. Мироновой.– «Народни листы», 7 июля 1902 года.
Фарарж...– приходский священник.
Фара...– дом приходского священника.
Викарий – в католической церкви заместитель епископа или священника.
Много вредно, много вредно (лат.).
Похождения Дьюлы Какони Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», 28 июня 1903 года.
Браво, браво (венг.).
Ружье Перевод Н. Николаевой.– «Народни листы», вечерний выпуск, 3 февраля 1904 года.
Запекачка – разновидность курительной трубки.
Нет больше романтики в Гемере. Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», вечерний выпуск, 5 июля 1904 года.
Клинопись Перевод В. Чешихиной.– «Омладина», 7 июля 1904 года. В журнале чешских анархистов «Омладина» Гашек сотрудничал в 1904 году, одно время работал в редакции этого журнала.
Наш дом Перевод В. Чешихиной.– «Народни листы», 12 июля 1904 года, подпись: Яр. Г.
Идалмо – перевернутое название журнала «Омла-ди-па». См. примечание к рассказу «Клинопись». В рассказе описан обыск в редакции журнала, где Гашек нередко ночевал.
Предвыборное выступление цыгана Шаваню Перевод Р. Разумовой.– «Илюстрованы свет», 12 августа 1904 года.
Пример из жизни. Перевод В. Мартемьяновой.– «Светозор», 2 декабря 1904года.
Милосердные самаритяне. Перевод Е. Аникст.– Сб. «Илюстроване ческе гуморескн», 1905 год, том 1.
Как черти ограбили монастырь святого Томаша. Перевод Н. Аросевой.– Сб. «Илюстроване ческе гуморески», 1905 год, т. 1.
Величайшее бедствие (лат.).
Бремя (лат.).
Я доверяю (лат.).
Келарь – управляющий хозяйством в монастыре.
Во имя господа (лат.).
Поминальная свеча. Перевод Н. Зимяниной.– «Светозор», 24 февраля 1905 года.
Вознаграждение. Перевод О. Гуреевой.– «Народни листы», 25 апреля 1905 года.
Иштван Капошфальви – Иштван I (975-1038) – первый венгерский король. Ввел в Венгрии христианство. Католической церковью причислен к лику святых. День святого Стефана (Иштвана) – 20 августа.
...к старинной секейской семье...– Секеи – потомки венгров, живших в трансильванских Альпах и выполнявших в XI-XII веках функции пограничной королевской стражи.
Ян Запольский (1487-1540) – воевода Трансильвании, король Венгрии в 1526-1540 годах.
Над озером Балатон. Перевод В. Мартемьяновой.-Предположительная дата написания – 1905 год. При жизни Гашека рассказ не печатался. Сохранился в рукописи у друга Гашека Карела Марека.
Вдова Марека, умершего в 1945 году по возвращении из фашистского концлагеря, передала рукопись известному собирателю материалов о Гашеке и издателю его произведений Здене Анчику, который напечатал его в газете «Литерарни новины» 16 августа 1952 года.
Похищение людей. Перевод Н. Аросевой.– «Народни листы», 10 июня 1906 года.
Карл Великий (742-814)-король франков, много воевавший с саксами. Причислен католической церковью к лику святых.
Обитель славянских монахов.– Языком богослужения и письменности в древней Чехии был первоначально славянский язык, лишь позднее его вытеснила латынь. Одним из центров славянской образованности был Сазавский монастырь, где использование славянского языка продолжалось дольше, чем в других местах.
Магурская зимняя быль. Перевод Е. Элькинд.– «Беседы лиду», 15 февраля 1907 года.
...над Магурскими горами – Оравская Магура – горы в Западных Татрах.
Приключения Гая Антония Троссула. Перевод Ю. Преснякова.– «Комуна», 7 апреля 1907 года. Рассказ написан перед приездом императора Франца-Иосифа I в Прагу и представляет собой иносказательную сатиру на принимавшиеся полицейские меры.
Преступление оскорбления величества (или величия) (лат.).
Коллация – сабинский город к востоку от Рима.
450 стадий – около 87,5 км.
Мартовские иды 15 марта (лат.).
Тиберий – Тиберий Клавдий Нерон (14-37 гг.) – римский император.
Здравствуй, цезарь! (лат.)
Ликторы – древнеримские стражи.
Первомайский праздник маленького Франтишека. Перевод Ю. Молочковского. – «Комуна», 7 мая 1907 года.
«Кладбище, кладбище, садик наш зеленый...» – Слова из чешской народной песни.
Стршелецкий остров – остров на Влтаве в Праге, место гуляний и митингов.
...всеобщего избирательного права...– В результате борьбы народных масс, развернувшейся в 1905-1907 годах, правительство Австрийской империи вынуждено было в 1907 году ввести в стране всеобщее равное избирательное право (взамен прежнего избирательного права по системе курий). Гашек скептически относился к тем надеждам, которые связывали с изменением избирательного права реформистски настроенные социал-демократические круги.
Трубка патера Иордана Перевод Д. Горбова.– Газ. «Беседы лиду», 7 июня 1907 года.
Святая гора, Вамбержице – места религиозного паломничества в Чехии (близ г. Пшпбрама) и Силезии.
Друзья (лат.).
Ваше преподобие (лат.).
Аминь (лат.).
Восхождение на Мозерншпице. Перевод Д. Горбова.– Газ. «Ден», 16 июня 1907 года.
Острие, пик (от нем. spize).
Глокнер – горная вершина в Альпах.
Небозизек – парк и ресторан на холме Петршин в Праге.
О католической печати. Перевод С. Востоковой.– Газ. «Право лиду», 9 января 1908 года.
«Доминиканская роза», «Святой Войтех», «Кржиж и Мария», («Крест и Мария»), «Святой Чех», «Святой меч» – чешские католические газеты и журналы.
Бунт арестанта Шейбы. Перевод А. Лешковой.– Газ. «Право лиду», 26 января 1908 года.
Талиан – блюдо из дичи.
Каюсь (лат.).
«Господи, помилуй» и «Христос, помилуй» (древнегреч.)
И со духом твоим (лат.).
Благодарение господу! (лат.)
Агнец божий (лат.).
Идите, месса окончена (лат.).
Такова жизнь. Перевод Е. Рулиной – «Светозор», 31 января 1908 года.
Чернова. Перевод С. Востоковой – «Женски обзор», 1908 год, № 2.
Гневная статья Гашека написана в связи с трагическими событиями в словацком селении Чернова близ Ружомберока. 27 октября 1907 года жандармы открыли здесь огонь по местным жителям, протестовавшим против освящения нового костела венгерскими священниками. Четырнадцать человек было убито, семьдесят ранено.
Ошчипки – копченый овечий сыр.
...оперетта Легара «Плетельщик корзин».– В оперетте венгерского композитора Ференца Легара (1870-1949) используются темы жизни словацкой деревни и словацкие народно-песенные мотивы.
Ваянский Гурбаи Светозар (1847-1916) – словацкий поэт, прозаик, литературный критик и публицист.
...затем появился норвежский поэт.– Имеется в виду Мар-тиниус Бьёрнсон (1832-1910), норвежский поэт, драматург и прозаик, выступивший в печати в защиту угнетенных словаков.
Глинка Андрей (1864-1938) – католический священник, реакционный деятель, основатель клерикально-фашистской словацкой народной партии (1918).
Жупа – в Австро-Венгрии административно-территориальная единица (область).
«Умер Мачек, умер» Перевод Н. Аросевой.– «Светозор», 17 апреля 1908 года.
Тексты песен приводятся Гашеком на местном диалекте польского языка.
Проклятый русин (нем.). «Der verfluchte Ruthene». Перевод Ю. Преснякова.– «Младе проуды», 20 мая 1908 года.
В оригинале это слово приведено по-русски.
Налево кругом (нем.).
Одиночное заключение, карцер (нем.).
Катастрофа в шахте Перевод Ю. Преснякова.– «Лид», 11 июня 1908 года
Мельница (нем.).
Идиллия в аду. Перевод Н. Аросевой.– «Гумористицке листы», 12 июня 1908 года.
«Нейе фрейе прессе» – австрийская газета.
...в котле 1620...– Намек на 1620 год, когда произошла битва на Белой горе, в результате которой Чехия потеряла независимость и превратилась в бесправную провинцию империи Габсбургов.
Юбилей служанки Анны Перевод А. Лешковой.– «Младе проуды», 22 июня 1908 года.
Крейцер – монета грошового достоинства.
История поросенка Ксавера Перевод Д. Горбова.-«Лид», 2 июля 1908 года.
...мелассовые корма – от «меласса» – кормовая патока, получаемая в качестве отходов сахарного производства.
Эй вы, хохлатые... Каски австрийских полицейских были украшены султанами из петушиных перьев, отсюда прозвище – «хохлатые».
Дедушка Янчар Перевод Р. Разумовой.– «Лид», 30 июля 1908 года.
Мой дядюшка Габриель Перевод А. Лешковой.– «Ческе слово», 15 августа 1908 года.
Осиротевшее дитя и его таинственная мать Перевод Д. Горбоза.– «Право лиду», 23 августа 1908 года.
Гашек высмеивает в этом пародийном рассказе сердцещипательные материалы, которые публиковались в газетах, рассчитанных на обывателей. Непосредственным поводом для создания рассказа послужило сообщение, напечатанное в газете «Пражски илюстрованы курир» 22 июля 1908 года под заглавием «Таинственная мать Антонии Козловой найдена» и стихотворение Рудольфа Горы «Тайна, на Виноградах, или Тоска по загадочной матери», сопровождавшее это сообщение.
...состряпано из Марлит... Царлен, Шварц.– Имеются в виду немецкая писательница Марлит Евгения (1825-1887) и шведские писательницы Карлен Флюгаре Эмилия (1807-1892) и Шварц Мария Софья (1819-1894), писавшие слащаво-сентиментальные романы.
Удивительные приключения графа Кулдыбулдыдеса. Перевод Ил. Граковой.– Газ. «Право лиду», 13 сентября 1908 года.
Господа (нем.).
Друг и поросенок (фр.).