Имеется в виду игра в покер.
Доктор медицины.
А вот это — просто инициалы.
Каспар Милкитост — герой серии комиксов Х.Т.Вебстера «Робкая душа», в переносном смысле — мягкий, робкий, стеснительный человек.
Мышь(лат).
Царь (лат.).
Эг-ног (англ.) — напиток из вбитых яиц с сахаром, молоком или вином, фруктами.
Hot Dogs — сосиски (англ.).
Американский мир, американская эра (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.).
Устрашение (нем.).
Такую кличку во время войны дали англичане обозревателям, выступавшим по немецкому радио с передачами на английском языке.
Здесь — воздушная оборона (нем).
Закон о неприкосновенности личности (1679 г.).
Рассказ написан до 1941 г., и тогда именно так сработала фантазия автора.
Способ действия (лат.).
Государственный переворот (фр.).
Девственница (лат.).
В оригинале — в перевернутом виде: ОТВЕТ: Я закамуфлировал его, чтобы вы не сразу догадались; изъян заключается в том, что это правдивая история. Я сам там был. Я поменял имена, место действия и даты, но не события.
Легендарная жена древнегреческого философа Сократа. В переносном смысле — властная, сварливая баба. (Примеч. пер.).
Он умер лишь несколько лет назад. (Примеч. пер.).
Здесь и далее «русские» слова будут приводиться в авторском написании. Правильность толкования смысла остается на совесть автора. (Примеч. пер.).
Слово swing означает «качаться, колебаться», так что смысл этого слова, не имеющего однозначного перевода, вполне понятен. (Примеч. пер.).
Снарка?