Notes

1

Имеется в виду игра в покер.

2

Доктор медицины.

3

А вот это — просто инициалы.

4

Каспар Милкитост — герой серии комиксов Х.Т.Вебстера «Робкая душа», в переносном смысле — мягкий, робкий, стеснительный человек.

5

Мышь(лат).

6

Царь (лат.).

7

Эг-ног (англ.) — напиток из вбитых яиц с сахаром, молоком или вином, фруктами.

8

Hot Dogs — сосиски (англ.).

9

Американский мир, американская эра (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.).

10

Устрашение (нем.).

11

Такую кличку во время войны дали англичане обозревателям, выступавшим по немецкому радио с передачами на английском языке.

12

Здесь — воздушная оборона (нем).

13

Закон о неприкосновенности личности (1679 г.).

14

Рассказ написан до 1941 г., и тогда именно так сработала фантазия автора.

15

Способ действия (лат.).

16

Государственный переворот (фр.).

17

Девственница (лат.).

18

В оригинале — в перевернутом виде: ОТВЕТ: Я закамуфлировал его, чтобы вы не сразу догадались; изъян заключается в том, что это правдивая история. Я сам там был. Я поменял имена, место действия и даты, но не события.

19

Легендарная жена древнегреческого философа Сократа. В переносном смысле — властная, сварливая баба. (Примеч. пер.).

20

Он умер лишь несколько лет назад. (Примеч. пер.).

21

Здесь и далее «русские» слова будут приводиться в авторском написании. Правильность толкования смысла остается на совесть автора. (Примеч. пер.).

22

Слово swing означает «качаться, колебаться», так что смысл этого слова, не имеющего однозначного перевода, вполне понятен. (Примеч. пер.).

23

Снарка?

Загрузка...