Антресоль – верхний полуэтаж дома.
Дворня – вся прислуга в барском доме.
Мужчина двенадцати вершков роста – ростом в два аршина и двенадцать вершков, почти два метра.)
Тягловый мужик – крепостной крестьянин, получавший от своего помещика надел земли, за что он должен был обрабатывать поля помещика и платить ему подати.
Плечей – старинная форма слова «плеч».
В околотке – в окружности, в окрестности.
Дворецкий – старший слуга в доме, отвечавший за весь порядок в доме, за работу всех слуг.
Ключник – слуга, ведавший в барском доме съестными припасами, кладовой и погребом.
Кастелянша – здесь: женщина, ведавшая барским бельем.
Компаньонка – здесь: приживалка в барском доме, обедневшая дворянка, жившая из милости у богатых людей.
Форейтор – кучер, сидящий верхом на передней лошади. В старину в барский экипаж запрягали иногда по четыре-шесть лошадей цугом (гуськом); ими правили два кучера.
Коник – широкая, в виде ларя с поднимающейся крышкой лавка для спанья.
Батальная картина – картина, изображающая битву, сражение.
Охотный ряд – одна из центральных улиц в Москве; до революции в Охотном ряду находился рынок.
Радение – старание.
Хожалый – посыльный, служитель при полиции для различных поручений.
Половой – слуга в трактире.
Распустили по оброку – отпустили дворовых на заработки, за что они должны были платить помещику определенную сумму денег.
Бобыль – безземельный, одинокий крестьянин-бедняк.
Не надобеть – не надобно.
Осел – накидная петля, аркан.
Ягдташ – охотничья сумка для дичи.
Гуртовщики – пастухи, погонщики скота.
Замашная – сшитая из замашки, грубого домотканного холста.
«Рольней» и «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом. (Прим. авт.)
Лисовщики гладят, скоблят бумагу. (Прим. авт.)
«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо. (Прим. авт.)
Сетка, которой бумагу черпают. (Прим. авт.)
По-орловскому: змеи. (Прим. авт.)
Так мужики называют у нас солнечное затмение. (Прим. авт.)
В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе. (Прим. авт.)
Бочар – ремесленник, изготавливающий бочки.
Сугибель – крутой поворот в овраге. (Прим. авт.)
Бучило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом. (Прим. авт.)
«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов. Орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных слов и оборотов. (Прим. авт.)
Засека – лес, в котором нельзя рубить деревья.
Нахимов Аким – автор сатирических басен, эпиграм.
«Пинна» – повесть второстепенного писателя М. Маркова.
Вотчина – родовое имение, переходившее по наследству от отца к сыну.
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. (Прим. авт.).
Рядчик – от слова рядить. Так называли тех, кто нанимал рабочих.
Фальцет – очень высокий голос.
Лирический тенор (итал., фр.)
Фофан – простофиля, глупец.
Полеха – полехами называются обитатели южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав. (Прим. авт.)
Паняй – полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га» и «баде». «Паняй» вместо «погоняй». (Прим. авт.)
Целовальник (устар.) – продавец в кабаке, трактире.
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. (Прим. авт.)
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг. (Прим. авт.)
Сама по себе (нем.).
Драхвы (или дрофы) – крупные степные птицы из семейства журавлиных.
Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.
«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
Добрый вечер! (нем.)
Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.
Старинная немецкая песня.
Старинная студенческая песня на латинском языке.
Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
Добрый вечер, мадам! (нем.)
Книксен – вежливый поклон с приседанием.
Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
В стиле Ван Дейка (фр.).
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.
Женщиной весьма вульгарной (фр.).
Гадкие денежные дела (фр.).
Парижанин (фр.).
Что я для нее? (фр.)
С повадкой гризетки (фр.).
Господа (фр.).
Воспитанные (фр.).
Женщиной, способной на что угодно (фр.).
С глазу на глаз? (фр.).
Дословно: «Дневник прений» (фр.).
Тише! (фр.).
Спасибо (фр.).
Барбье Огюст – французский революционный поэт-романтик. Большую известность получил его сборник «Ямбы», в котором поэт обличал поработителей французского народа.
«Телеграф» – «Московский телеграф» – известный литературный журнал либерального направления.
От aventurière – авантюристка, искательница приключений (фр.).
А, господин паж! (фр.).
Вакансия – здесь: каникулы.
Кадет – воспитанник кадетского корпуса, учебного заведения в России, подготавливавшего к офицерскому званию.
Зоря – растение с толстым, дудчатым стеблем.
Чистокровный (фр.).
Вы должны расстаться с этой… (фр.)
Ну, ну, мой мальчик… (фр.).
Осторожнее, осторожнее (фр.).
Это – самый шик (фр.).
Очаровательный мальчик (фр.).
Замирая (итал.).
И я тоже художник (итал.).
Кузен (фр.).
Самый цвет (фр.).
На манер Ришелье (фр.).
В законности – добродетель (лат.).
Человека (фр.).
Мой сын (фр.).
Вы (фр.).
Моя дочь делает прекрасную партию (нем.).
Очаровательная мадам Лаврецкая (фр.).
От шоссе Антан до улицы Лилль (фр.).
Г-жа ***, это знатная русская дама, столь изысканная, которая живет по улице П … (фр.)
Мой дорогой кузен (фр.).
Теперь больше нет людей таких, как бывало (фр.).
Популяризировать идею кадастра (фр.).
Озлобленный (фр.).
В конце концов (фр.).
С которым случилась такая нелепость (фр.).
Поэтическая натура (фр.).
И потом (фр.).
В большом масштабе (фр.).
Все это глупости (фр.).
Ада, вот твой отец (фр.).
Проси его со мной (фр.).
Так это папа (фр.).
Да, мое дитя, не правда ли, ты его любишь? (фр.)
Ну, как, сударыня? (фр.)
Да так, Жюстина (фр.).
На войне как на войне (фр.).
Браво! (фр.)
Ваша мать вас зовет, прощайте навсегда… (фр.).
то удивительно (фр.).
Отечество прежде всего (фр.).
Вы очаровательны (фр.).
Тетя (фр.).
Алфейным (фр.).
Духи королевы Виктории (фр.).
А она прелестна! (фр.)
Превосходный молодой человек (фр.).
Вскоре затем (итал.).
Собрат (фр.).
Ступайте (фр.).
Прекрасно (фр.).
У вас есть стиль (фр.).
Прекрасно, прекрасная идея (фр.).
Довольно музыки (фр.).
Пороха она не изобрела, эта милая дама (фр.).
Да, я думаю (фр.).
Как законченная артистка (фр.).
Моя дорогая (фр.).
До свиданья! (фр.)
Хорошо, сударь (фр.).
Окончательно (фр.).
Тучный вол с Украины (фр.).
Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.
Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.
«…но тут настал 48-й год». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.
Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
Он в самом деле вольный (фр.).
Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.
Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.
Мещане – одно из сословий в царской России.
Воротище – остатки ворот без створок.
Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
Костюм английского покроя (англ.).
Рукопожатие (англ.).
Стал развязнее (фр.).
Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.
«Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.
Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.
Вы все это переменили (фр.).
Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).
Тулья – верхняя часть шляпы.
Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.
Бекас – небольшая птица, болотная дичь.
Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.
Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами «эпохи бури и натиска».
Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.
Аза в глаза не видать – значит не знать самого начала чего-либо; аз – первая буква славянской азбуки.
Отсталый колпак – в то время старики носили ночные колпаки.
Львиные привычки – здесь: в смысле щегольских привычек «светского льва».
Фатство (или фатовство) – чрезмерное щегольство, от слова фат – пошлый франт, щеголь.
Пажеский корпус – привилегированное военное учебное заведение. В Пажеский корпус принимались исключительно дети крупных сановников.
Баден – знаменитый курорт.
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель; в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.
Людовик-Филипп, Луи-Филипп – французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила Людовика-Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где он и умер.
Но я могу дать тебе денег (фр.).
Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.
…разрозненный том Стрельцов. – Речь идет об историческом четырехтомном романе «Стрельцы» К. П. Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но занимательной интригой.
В стиле эпохи Возрождения (фр.).
Хорошо (лат.).
Отец семейства (лат.).
Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.
Материя и сила (нем.).
Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.
Общественному благу (фр.).
Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.
Сентенция – краткое изречение поучительного характера.
Маратель, писака (фр.).
«…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.
Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.
Старомодно (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Извините, сударь (фр.).
Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.
Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.
Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.
Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.
Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).
Шлафрок – домашний халат.
Самый излюбленный (англ.).
Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.
Прошло его время (фр.).
Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.
Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.
Свободная от предрассудков (фр.).
Войдите (фр.).
Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).
Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).
Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
Моя приятельница (фр.).
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».
Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
О любви (фр.).
Как истинный французский рыцарь (фр.).
Очарован (фр.).
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
Безусловно (фр.).
Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
Превосходно (лат.).
Фреской (итал.).
Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
Кнесь – манерное произношение слова «князь».
Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.
Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.
Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).
Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).
Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».
Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.
Всякому свое (лат.).
Здесь: предпочтение (фр. préférence).
Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.
«Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.
«Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.
Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.
Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.
Гоффман – немецкий ученый, медик.
Броун – крупный английский врач-терапевт.
Вот и все (voila tout, фр.).
Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.
«Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.
В травах, словах и камнях (лат.).
Отправился к праотцам (лат.).
«…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса». – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом «Современнике» и в «Свистке».
Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.
Морфей – бог сна в античной мифологии.
Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)
«Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.
Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.
«…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.
Бесплатно (лат.).
Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).
Новый человек (лат.).
Дружище (лат.).
«На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.
Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.
Владимир – в данном случае: один из царских орденов.
Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.
Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.
Спокойно, спокойно (фр.).
«по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.
Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.
Как подобает (фр. comme il faut).
Имеющий уши да слышит! (фр.).
Полезное с приятным (лат.).
Головокружение (фр.).
Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.
Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
Ложитесь (фр.).
В том же роде (фр.).
Свояченицей (фр.).
В девятнадцатом веке (фр.).
Что за мысль! (фр.).
Где больной? (нем.).
Уважаемый коллега (нем.).
Уже умирает (лат.).
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
Я… имею… (нем. ich habe).
Прощайте! (англ.).
Весьма почтенным (фр.).
Господин барон фон Кирсанов (нем.).