Рано утром в комнату Райли постучали. На пороге стоял встревоженный Эндрю Морган.
– Случилось ужасное! Милдред Форестер проснулась около половины седьмого утра и обнаружила, что мужа нет в спальне. Само по себе это её не удивило, так как Брайан был ранней пташкой. Но она обратила внимание на нетронутую постель и поняла, что он не ложился спать. Милдред спустилась в кабинет мужа и нашла его там мёртвым! На её крик прибежала повариха Дженнифер Коутс, которая пришла, чтобы приготовить завтрак для гостей. Она-то и сообщила мне об этом. Прошу вас, идёмте со мной!
Мужчины быстро, почти бегом, устремились вниз по лестнице. На ходу, заметно волнуясь, Морган произнёс:
– Надо что-то делать: я имею в виду, связаться с полицией и всё такое. Я прошу вашей помощи, ведь вы – полицейский и лучше меня знаете, как нужно действовать в подобной ситуации.
Райли ничего не ответил. Внешне он сохранял хладнокровие, но напряжённо сведённые брови говорили о его сильном внутреннем беспокойстве.
Из гостиной доносились громкие рыдания. Войдя туда, инспектор увидел упавшую в кресло хозяйку пансиона и Дженнифер, стоящую возле неё.
– Скоро сюда спустится Дорис Хейли, одна из наших горничных. Она будет присматривать за миссис Форестер, – отрывисто сказала повариха низким, почти мужским голосом. Она отличалась плотной, кряжистой фигурой и широким лицом с грубоватыми чертами: во всём облике женщины чувствовалась сила и решительность.
Райли как можно деликатнее обратился к всхлипывающей хозяйке:
– Я служу в полиции города Эшфорда, что в графстве Кент. До того, как приедет полиция, мне хотелось бы осмотреть кабинет мистера Форестера. Если вы, конечно, не возражаете.
Милдред на минуту перестала плакать, оторвала платок от глаз и посмотрела на инспектора измученным взглядом.
– Вы знаете, как надо действовать, – тихо ответила она, и рыдания снова заклокотали в горле женщины.
– Да-да, конечно, – заверил её Майкл и, покинув гостиную, вместе с Морганом направился в кабинет Форестера. Открыв тяжёлую массивную дверь, мужчины увидели Брайана: он сидел в своём кресле, упав лицом на письменный стол. Его правая рука свисала вниз, а левая лежала на столе. Не дотрагиваясь до тела, Райли осмотрел шею мужчины и произнёс:
– Его задушили. Судя по всему, шнуром или бельевой верёвкой.
В кабинете горел свет. Инспектор подошёл к оконному проёму и раздвинул плотные шторы: окно было надёжно закрыто изнутри. Морган стоял в дверях, молча наблюдая за действиями детектива, и в какой-то момент Райли машинально бросил на него взгляд. Эндрю, обладающий физической и эмоциональной выносливостью, умением быстро находить выход из трудных ситуаций – качествами, которых требовала от него профессия гида – выглядел потерянно. Не вызывало сомнения, что с подобным происшествием он столкнулся впервые. Размеренный голос инспектора вывел его из состояния оцепенения:
– В кабинет никто не должен входить. Постойте здесь, а я проверю заднюю дверь и свяжусь с полицейским управлением Абердина.
Убедившись, что дверь, выходящая в сад, закрыта, Райли подошёл к стойке с телефоном и нашёл нужный номер в справочнике, лежавшем тут же.
– Скоро сюда приедет сержант полиции и эксперты, – отрывисто сказал он гиду после разговора с коллегами.
В ящике за стойкой Майкл нашёл ключ с соответствующей надписью на бирке и запер кабинет.
До Эндрю Моргана, наконец-то, начал доходить весь ужас случившегося. Он ярко представил себе бурную реакцию своих подопечных на сообщение об убийстве в пансионе, под крышей которого туристическая компания «Томас Кук и сын» обязана была гарантировать им безопасность. Перед глазами возникли раскрасневшиеся от возмущения лица Харперов, воспринимающих как большую трагедию даже самые мелкие неурядицы; суровый взгляд шефа, который, конечно же, обвинит его в сложившейся ситуации хотя бы только потому, что именно он первым узнал о пансионе «Трэвэлерс Рефьюдж» и в самых лучших словах описал компании все его прелести. Ему подумалось, что ещё не известно, чем вся эта история может закончиться, и не исключено, что, несмотря на его безупречную репутацию, эта поездка в Абердиншир станет для него как для гида последней.
И всё-таки Морган взял себя в руки и попытался прервать поток столь мрачных мыслей.
– Скажите, пожалуйста, убийство отразится каким-то образом на нашей экскурсионной программе и на нашем пребывании здесь вообще? – задал он вопрос инспектору. – Видите ли, будучи представителем солидной туристической компании, я отвечаю за выполнение обязательств перед вверенной мне группой.
Несмотря на все усилия гида выглядеть невозмутимым, от Райли не ускользнуло его волнение.
– Я вас хорошо понимаю, – ответил он. – Но должен сказать, что я здесь – лицо неофициальное и поэтому не уполномочен давать вам какие-либо распоряжения. Давайте дождёмся приезда сержанта, который будет заниматься расследованием. Однако я думаю, что у полиции не возникнет необходимости нарушать ваши планы. Единственное, что я могу сказать вам с полной уверенностью, это то, что криминалисты снимут отпечатки пальцев у всех членов туристической группы. И кроме того, сержант непременно побеседует с каждым из них.
– Нас будут допрашивать? Но на каком основании? – в голосе гида звучали нотки недовольства.
– Ну, мистер Морган, между опросом и допросом существует определённая разница. И потом, вы должны понимать, что все постояльцы «Трэвэлерс Рефьюдж» так или иначе входят в число подозреваемых. Кстати, нужно обязательно проинформировать ваших подопечных о том, что здесь произошло.
Эндрю молча выслушал инспектора и, глубоко вздохнув, как человек, вынужденный выполнить не самое приятное, но неотложное поручение, поспешил наверх, чтобы разбудить туристов и сообщить им ужасную новость.
Тем временем Райли решил заглянуть на кухню, чтобы задать Дженнифер несколько вопросов. Какое-то внутреннее чутьё подсказывало ему, что это дело будет поручено молодому и неопытному полицейскому, и поэтому он, движимый профессиональной привычкой, старался не упустить время и как можно раньше выяснить важные для расследования факты.
Он застал миссис Коутс за работой: быстрыми движениями женщина резала зелень и бросала её в кипящую воду. Однако, увидев вошедшего детектива, она оторвалась от дел и подняла на него полные тревоги глаза.
– Мне необходимо уточнить некоторые детали. Скажите, пожалуйста, в какое время вы пришли в пансион сегодня утром? – спросил её Райли.
– Да ещё семи не было, – кратко ответила Дженнифер.
– А поточнее не скажете?
– Примерно без четверти семь. Я всегда прихожу в это время.
– А кто вам открыл?
– Да никто – у меня ключ есть. Мне его ещё давным-давно миссис Форестер дала, чтобы я в такую рань постояльцев не будила. Звонок здесь такой пронзительный, что кого угодно может до смерти напугать.
– То есть утром, когда вы пришли, дверь была заперта?
– Ну да.
– И вы сразу прошли на кухню?
– А куда же ещё? Моё место здесь.
– А потом?
– Потом я услышала крик миссис Форестер и выбежала в холл. Она кричала из кабинета хозяина. Ну, я и бросилась туда.
– Скажите, а кто закрывает в пансионе двери на ночь?
– Сам мистер Форестер. Он всегда закрывал в одиннадцать часов обе двери – и главную, и заднюю.
– Благодарю вас, не буду больше мешать, – с этими словами инспектор покинул кухню.
Эндрю Морган уже предупредил туристов о страшном ночном происшествии, и они толпой высыпали в холл пансиона, чтобы обсудить эту шокирующую новость. Увидев инспектора, направляющегося к выходу, леди и джентльмены обратили на него свои любопытные взоры. В это время на улице раздался невообразимый шум и треск, словно какой-то сумасшедший резвился, разбрасывая вокруг петарды и запуская в небо фейерверки. Однако на самом деле эти звуки не имели никакого отношения к атрибутам празднеств: к пансиону подъехал старенький «Браф Супериор»23, и с него ловко соскочил молодой светловолосый человек. Он быстрой походкой подошёл к ожидавшему его у входа Райли и представился:
– Сержант Мэтью Невилл, полиция Абердина.
– Инспектор Майкл Райли, начальник полиции Эшфорда.
Сержант с уважением смотрел на коллегу. У него было приятное, открытое лицо, а ясный взгляд голубых глаз придавал ему вид студента-первокурсника.
– Очень приятно. Мне сказали о вашем звонке и о том, что вы по стечению обстоятельств оказались здесь. Я прошу прощения за любопытство, но что привело вас в такую даль? – поинтересовался Мэтью.
– Всё очень просто. Я приехал сюда в составе туристической группы, чтобы посетить замки Абердиншира.
Улыбка на лице Невилла излучала доброжелательность и располагала к себе. Он оживлённо заговорил:
– Я так рад, что случай свёл меня с вами! Видите ли, у меня почти совсем нет опыта в расследовании убийств. Я хотел бы попросить вас о помощи, конечно, если это не будет мешать вашим личным планам.
– Что ж, ваше начальство уже попросило меня посодействовать вам, и я ответил согласием.
Звук автомобиля, приближающегося к «Трэвэлерс Рефьюдж», прервал их диалог. Через минуту к Райли и Невиллу присоединились два констебля и группа криминалистов. Под пристальными взглядами постояльцев пансиона полицейские прошли к кабинету мистера Форестера и немедленно приступили к осмотру места преступления.
Кабинет представлял собой небольшую комнату без каких-либо излишеств в обстановке и декоре. Здесь была лишь самая необходимая мебель: письменный стол, массивный секретер со множеством ящичков, пара кресел и маленький диван. Повсюду царил порядок, все предметы на столе были аккуратно расставлены и разложены: пишущая машинка, часы из красного дерева, письменный прибор и внушительная стопка бумаг. Несколько смятых листков лежали на полу: по всей вероятности, они были обронены Форестером во время его недолгой борьбы с убийцей.
– Вы уже осмотрели тело? – спросил Невилл у Райли.
– Да, почти сразу после его обнаружения. Похоже, Форестер задушен верёвкой или шнуром. Надеюсь, скоро мы получим от специалистов точную информацию о том, когда наступила смерть.
Мужчины вышли в холл и увидели Дженнифер, которая, вытирая руки о передник, направлялась к ним своей неспешной тяжёлой походкой.
– Туристы уже завтракают, присоединяйтесь к ним, мистер Райли, – обратилась она к инспектору, и, взглянув на сержанта, добавила: – И вы тоже, а то, поди, маковой росинки во рту не было.
– Это точно, – честно ответил Мэтью и улыбнулся своей по-мальчишески бесхитростной улыбкой.
– Что ж, нам, действительно, не мешает подкрепиться, но только чуточку позже, – любезно сказал поварихе Райли.
– Да как вам будет угодно, – почти пробасила она и двинулась в сторону кухни.
– Что вы думаете предпринять? – спросил Райли сержанта, когда они остались одни.
Этот простой вопрос явно привёл Невилла в замешательство, и он заговорил неуверенным голосом:
– Я думаю, прежде всего, необходимо согласно инструкции установить круг подозреваемых, – Мэтью замолчал и, посмотрев на инспектора вопрошающим взглядом, непроизвольно добавил: – Ведь так?
– Совершенно верно, – одобрил Райли первое из намеченных Невиллом действий. – Однако должен заметить, что пока мы можем говорить лишь о лицах, которые имели возможность совершить убийство. А подозреваемые у нас появятся тогда, когда мы будем располагать хоть какой-либо информацией об этом преступлении.
В отличие от многих самонадеянных, амбициозных детективов, с которыми инспектору время от времени доводилось сталкиваться, Мэтью не скрывал своей неопытности в расследовании подобных дел и не пытался изображать, что имеет чёткое представление о том, как действовать в данной ситуации. С обезоруживающей искренностью он обратился к Райли:
– Инспектор, вы старше меня и по возрасту, и по званию, и я думаю, будет лучше, если вы подскажете, с чего следует начать.
Прямота сержанта вызывала симпатию у Райли, и чтобы не задеть его самолюбие, он заговорил просто, без назидательных ноток в голосе:
– Что ж, прежде всего мы должны побеседовать со всеми, кто в ночь убийства находился под крышей «Трэвэлерс Рефьюдж». Нам также необходимо расспросить миссис Форестер о работниках пансиона. Надеюсь, что несмотря на сильное потрясение, она всё же найдёт в себе силы ответить на
наши вопросы. И коль уж вы упомянули инструкцию, что ещё нужно сделать сегодня?
– Взять отпечатки пальцев у всех постояльцев!
– Правильно. Кстати, сейчас для этого удобный момент – они как раз все в сборе. Кроме того, необходимо тщательно осмотреть комнаты на предмет обнаружения орудия убийства, хотя преступник, вероятнее всего, уже от него избавился.
И, разумеется, мы должны будем внимательно ознакомиться с бумагами Брайана Форестера. Да, и последнее: мистер Морган, который возглавляет туристическую группу, остановившуюся в пансионе, интересовался, могут ли его подопечные продолжать путешествия по замкам Абердиншира. Нужно поставить гида в известность относительно вашего решения. Вы уже определились, как поступить с ними?
На лице сержанта снова проступила растерянность, но его внимательный взгляд скрашивал эту заминку.
– Я считаю, что… – он замолчал, не закончив свою мысль, и после минутной паузы обратился к инспектору: – А что по этому поводу думаете вы?
– Ну, пока у нас нет веских оснований вмешиваться в дела Эндрю Моргана и его туристов. Пусть делают то, ради чего они, собственно, сюда и приехали.
Невилл понимающе кивнул головой, а Майкл продолжил:
– Ну вот, кажется, и всё. Думаю, теперь, когда мы наметили порядок действий, вам следует дать соответствующие распоряжения констеблям. – Он взглянул на сержанта подбадривающим взглядом и тепло улыбнувшись, добавил: – Хотите не хотите, а командовать здесь всё-таки придётся вам.