Имеется в виду фраза жреца Лаокоона в «Энеиде» Вергилия: «Опасайся данайцев (т. е. греков), дары приносящих», которой он предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город деревянного коня, где прятались греческие воины. (Здесь и далее примеч. пер.)
Слово «mum» («мам») имеет в английском языке ряд значений — в том числе «мама» и «хризантема» (последний слог латинского наименования цветка — chrysanthemum).
Шиллинг — британская монета, равная двенадцати пенсам и упраздненная в 1971 г. Здесь и далее Эллен употребляет англицизмы.
Фартинг — существовавшая до 1968 г. самая мелкая английская монета, равная четверти пенса.
Комеи (Осахито) (1831–1867) — 121-й император Японии с 1846 г.
Мэйдзи (Муцухито) (1852–1912) — 122-й император Японии с 1867 г., в царствование которого были осуществлены величайшие в истории страны реформы.
Нежелательным лицом (лат.)
«Юнион Джек» — обиходное название флага Великобритании.
Главный констебль — английское название начальника полиции графства.
Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.
Имеется в виду рассказ Эдгара По «Украденное письмо», где герой, похитивший письмо, хранил его на самом видном месте.
Валентайн, Джимми — взломщик сейфов, герой рассказа О'Генри «Обращение Джимми Валентайна».
Инталия — глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.
Непереводимая игра слов: mumblety-peg — игра в ножички (англ.).
Mum's the word! — ни гугу! (англ.)
Трайбализмы — племенные обычаи.
Гейнсборо, Томас (1727–1788) — английский художник.
Веджвуд — собирательное название фарфоровых изделий, изготовленных на предприятиях, основанных английским керамистом Джозайей Веджвудом (1730–1795).
Уиттиер, Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.
Mummy — мумия (англ.).
Mummer — фигляр (англ.)
Mumbo jumbo — идол западноафриканских племен; в переносном смысле — предмет суеверного поклонения, фетиш.
Принятому в Англии слову «chemist» («аптекарь») в США соответствуют термины «druggist» (буквально «лекарственник») или «phar-macist» («фармацевт»).
Фулахи — кочевая народность смешанного негроидно-средиземноморского происхождения, обитающая в Судане.
Safe — «сейф» и «безопасный» (англ.).
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Xадсон, Генри (?–1611) — английский мореплаватель, исследователь Северной Америки.
Проскрипционные списки — списки, куда в Древнем Риме заносили лиц, лишавшихся имущества и гражданских прав.
Дети (ит.).
Чейс, Сэлмон Портленд (1808–1873) — американский государственный деятель, в 1864–1873 гг. верховный судья США.
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).
Предмет любви (фр.).
Имеется в виду популярная опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921) по сказке братьев Гримм.
Fat — толстый (англ.).
Chechov — английская транскрипция фамилии «Чехов».
Мисс Хильдегард Уизерс — старая дева-детектив, героиня произведений американского писателя Стюарта Палмера (1905–1968).
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).
Файнберг переделывает на испанский лад английское слово «stinky» — «вонючий».
Смесь (англ.). Имеется в виду сорт табака.
Eat — есть, питаться (англ.). Слово может фигурировать на вывеске столовой или быть началом слов «Eatery», «Eating house* («Столовая»)
Мясо (англ.).
Миллс, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса.
Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.
Тонтина — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а весь капитал достается пережившему остальных. Названа по имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти (ум. 1695), создавшего эту схему около 1653 г.
В повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» респектабельный ученый доктор Джекил изобрел средство, высвобождающее злое начало, приняв которое он превращался в жестокого урода, преступника Хайда.
Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным образом напыщенного британского вояки-реакционера.
6 июня 1944 г. — день высадки союзников в Нормандии, ставший открытием Второго фронта.
Геттисбергское обращение — краткая речь президента Авраама Линкольна 19 ноября 1863 г. по случаю открытия национального кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.
Пюре из лососины (фр.).
Сюпрем из птичьего филе с устрицами (фр.).
Телячье седло по-восточному (фр).
Шарлотка со взбитыми сливками (фр.).
Biff — сильный удар (англ.).
Форт-Нокс — крепость на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
Л.С.-М.Б.-Р. ди Кампо, почтовый ящик 69, Южный почтовый округ, Юлалия, штат Нью-Йорк (англ.).
Хауэллз, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель, критик и издатель.
Вечером 14 апреля 1865 г. Авраам Линкольн был убит в театре актером Джоном Уилксом Бутом.
Дни (англ.).
d — принятое в Великобритании сокращение слова «penny».
Скончался (англ.).
Доллары (англ.).
Дивиденды (англ.).
Дверь (англ.).
Тридцать тиранов — проспартанская олигархия, правившая в Афинах в 404–403 гг. до н. э.
Месмеризм — медицинская концепция, предложенная австрийским врачом Францем (Фридрихом Антоном) Месмером (1733–1815) и основанная на понятии о «животном магнетизме», посредством которого якобы можно излечивать болезни.
Бог (англ.).
Poe — английское написание фамилии По.
Маркс, Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977) — американский актер-комик.
Уэст-Пойнт — военная академия США на юго-востоке штата Нью-Йорк, на берегу Гудзона.
Это не важно, синьор (ит.).
Почтовое отделение Восточного округа (англ.).