Автор: Кэрол Гудман
РАВЕНКЛИФФ
Серия: Блитвуд. Книга 2
Переводчик: Marina_lovat, _Kirochka_
Редакторы: svetik99, Marina_lovat
Вычитка: Marina_lovat, Lianak
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
При копировании просим Вас указывать ссылку на группу!
Пожалуйста, уважайте чужой труд.
ГЛАВА 1
Когда я решила летом поработать в агентстве социального поселения «Сеттльмент» на Генри-Стрит, мне было сказано, что часть моей работы может включать в себя обход по арендуемым домам Нижнего Ист-Сайда, где проживали наши клиенты. Но я никогда не представляла себя прыгающей с крыши на крышу. Или гоняющейся за сбежавшим подменышем1.
Мне казалось, я оставила это занятие в Блитвуде.
Но теперь, именно этим я и занималась: бежала сломя голову, перепрыгивая разделительные перегородки между крышами.
Всё началось этим утром на Генри-Стрит с неожиданного гостя.
Я высунулась из окна своего кабинета в попытке уловить лёгкий ветерок, наблюдая за шайкой парней, чья промокшая и изорванная в лохмотья одежда подсказывала мне, что они ныряли с пирсов. Я позавидовала им, даже несмотря на запах Ист-Ривер2, его смертоносные течения и раздутые тела, временами всплывающие над его гладкой, маслянистой поверхностью. Всё равно оно того стоило: ощутить холодную воду на своей коже! Я одёрнула влажный, мягкий батист своей блузки от туго сплетённого корсета и закрыла глаза. Если бы я только могла выплыть из этого окна и, рассекая воздух, пролететь над рубероидными крышами и водонапорными башнями, в сторону реки. Если бы я только могла летать…
Воспоминание о парне с тёмными глазами, который вознёс меня в небо на своих чёрных крыльях, порхнуло в моём сознании. Рэйвен. Последний раз, когда я его видела, он сбежал от меня, уверовав, что я видела в нём монстра — но в действительности, я лишь отреагировала на него так, поскольку опасалась, что я была одинока. Теперь, возможно, у меня не будет и шанса сказать ему, что я была неправа. Воспоминание о нём было настолько реалистичным, что я почти ощущала биение его крыльев, всколыхнувшее спёртый воздух вокруг меня, и слышала шорох перьев…
Я на самом деле услышала шорох.
Я развернулась, но, конечно же, это был не Рэйвен. Это была юная девочка — ростом с ребёнка, хотя, возможно, на самом деле у девушки была задержка роста из-за плохого питания — в белой блузке, на которой было весьма много заплаток, но была чистой и выглаженной, и в бледно-коричневой юбке с изорванным грязным подолом, который навис в нескольких дюймах от носов её поношенных, ободранных ботинок. Вместо шляпки она носила полинявший шарф, повязанный поверх волос, как носили почти все девочки-еврейки, жившие по соседству. В целом она выглядела как большинство молодых иммигранток, которые населяли арендуемые квартиры в домах Нижнего Ист-Сайда, которые обступили здание социального агентства. Как и Тилли Куперманн — моя подружка, которая погибла год назад в пожаре на фабрике «Трайангл». Как только образ Тилли, шагающей по заполненному дымом этажу фабрики, всплыл в моей голове, я вспомнила.
— Этта! — воскликнула я. — Этта Блюм! Ты была в «Трайангл». Ты девочка, которую Тилли…
— Спасла. Да, хотя без тебя у неё это не получилось бы и без того неизвестного молодого человека.
Рэйвен. Как много Этта помнила из того дня? Как Рэйвен провёл нас сквозь пламя, прикрыв мантией, и вывел нас на крышу? Мужчину в накидке, который столкнул Тилли с крыши? А что насчёт моего падения? Или о том, что Рэйвен поймал меня в воздухе и унёс на высоту на своих чёрных как смоль крыльях? Или она предала забвению все события того ужасного дня из мира ночного кошмара?
— Многое было странным в том дне, — сказала я, нервозно взглянув на дверь, где появились мисс Кори и мисс Шарп, привлечённые моим выкрикиванием имени Этты, без сомнений.
— Но я так рада видеть тебя. Я думала о тебе, но не знала где тебя искать.
Укол вины ужалил меня. Я видела её имя в списках выживших; я могла попробовать отыскать её. Я должна была отыскать её.
— Я думала, ты погибла, — незатейливо ответила Этта. — Я видела твоё падение. Но несколько дней назад, я увидела тебя, идущей по Ладлоу-Стрит. Сначала я подумала, что ты, должно быть, призрак. Я видела так много всего странного за последнее время. Но затем я последовала за тобой и увидела, что ты пришла в дом этого агентства, — она развернулась и скромно улыбнулась мисс Шарп и мисс Кори. — Не похоже, что это место для призраков.
— Нет, конечно же, нет, — сказала мисс Шарп, протянув свою руку Этте. — Это место для девушек, которые нуждаются в помощи. Тебе нужна помощь, Этта?
— Не мне! — сказала Этта. — Моей сестре, Рут. Она… она…
Лицо Этты сморщилось, и она начала трястись. Мисс Шарп схватила её за плечи незадолго до того, как она чуть не рухнула на пол. Она помогла Этте сесть в кресло и окрикнула мисс Кори:
— Лилиан, не стой там просто так! Сделай чай девочке. И Ава, — она повернулась ко мне, — сходи, посмотри есть ли немного хлеба и сыра в бесплатной столовой…
— Нет! — Этта приподнялась с кресла и схватила меня за руку. — Я хочу, чтобы ты осталась. Когда я тебя увидела, я поняла, что ты единственная, кто сможет мне помочь… что если ты смогла очнуться после падения с десятиэтажного здания, ты сможешь вернуть мне мою сестру.
— Как давно она исчезла? — спросила мисс Шарп, подав Этте чашку чая.
— В том-то и дело, — произнесла Этта. — Она не исчезла — она просто больше сама не своя. И нечто, что заняло её место… оно не человек.
Мы дали Этте три чашки сладкого горячего чая, но она до сих пор несла какую-то бессмыслицу. Три недели назад её сестра, Рут, изменилась, но Этта настаивала, что это была не просто перемена. Она утверждала, что нечто, что делит тесную двухкомнатную квартиру с ней и двумя младшими братьями и их родителями, вовсе не Рут.
— Оно выглядит как Рут и говорит как Рут. Оно обмануло моих родителей и братьев, но я знаю, что это не моя сестра.
— Когда ты впервые предположила, что она была подменена? — бесцеремонно поинтересовалась мисс Кори, держа в руке карандаш своей записной книги.
— Когда она перестала быть твоей сестрой? — перефразировала мисс Шарп и задала вопрос более тактично.
— После экскурсии по Таммани-холл3 на Кони-Айленд четвёртого июля. Папа не велел нам ходить. Он говорит, что пикники для гой4, — она покраснела, виновато посмотрев на светловолосую, голубоглазую мисс Шарп.
— Но твоя сестра пренебрегла старыми обычаями, так ведь? — вкрадчиво спросила мисс Шарп.
Я всполошилась от этой фразы. Старыми обычаями мы называли традиции Блитвуда. За последний год я выяснила, что эта фраза несёт в себе более дурное значение, имеющее отношение к размножению и принудительным бракам. Я была удивлена, услышав, что мисс Шарп провела связь с экскурсией на Кони-Айленд, но я всё поняла, когда Этта ответила.
— Да, — призналась она с едва заметной скромной улыбкой. — Рут сказала, что мы с таким же успехом можем оставаться в штетле5 в Старом Свете, если мы приехали в Америку только для того, чтобы выйти замуж за хороших еврейских мальчиков и брить наши головы… — глаза мисс Кори широко распахнулись, а Этта продолжила: — Еврейские женщины делают это, когда выходят замуж, — объяснила она. — Рут не заботило замужество с еврейским парнем, она флиртовала с парнями-ирландцами на Черри-Стрит и со шведами с района Бей-Ридж.
— Она встречалась со всеми этими мужчинами? — спросила мисс Кори.
— Не таким образом! — воскликнула Этта, ощетинившись. — Она любила смеяться с парнями и ездить на Кони-Айленд, чтобы поучаствовать в скачках с препятствиями и потанцевать в танцевальных залах. Она всю неделю усердно работала на фабрике и хотела хорошо провести время в свой выходной.
— Так много девушек, сбилось с пути в погоне за весельем, — чопорно сказала мисс Кори, послав мне всезнающий взгляд.
С тех пор как я добровольно вызвалась провести свои летние каникулы, работая в социальном агентстве, библиотекарь Блитвуда внимательно следила за мной и ежедневно наставляла меня в вопросах подстерегающих меня в городе опасностей.
— Особенно девушки, которые встречаются с незнакомыми мужчинами.
— Давай не будем спешить с выводами, Лил, — сказала мисс Шарп. Она убаюкивала кисть Этты в своих ладонях и добавила нежности в свой голос. — Но возможно, Этта, перемена, которая произошла с твоей сестрой, результат привязанности, что она сформировала. Иногда, молодая девушка может показаться немного иной, когда влюбляется.
— Да! — сказала мисс Кори, сломав свой карандаш пополам. — Они частенько ведут себя как полные идиотки!
— Но я об этом и говорю, — сказала Этта. — Она не ведёт себя как помешанная на мальчиках. Она стала совершенно покорной и внезапно перестала вовсе интересоваться парнями. Она делает всё, что мама с папой говорят ей делать — за исключением, глажки — но зато она выкручивает бельё и развешивает его на платяные вешалки, что гораздо труднее.
— Но она не пользуется утюгом? — спросила мисс Кори, оторвав взгляд от нового карандаша, что она уже успела заточить, и уловила встревоженный взгляд мисс Шарп. — Есть что-то ещё, что она не использует или к чему не прикасается?
Этта нахмурилась, размышляя.
— Чайник, — наконец произнесла она. — Рут обычно просыпалась первой и ставила чайник на плиту, но теперь она ходит за водой к нагнетателю, несмотря на то, что это шесть этажей вниз и потом обратно наверх… если вдуматься, она и к плите не приближается.
— Утюг, чайник, плита, — произнесла мисс Кори. — Всё сделано из железа.
— Если она не может прикасаться к железу, — начала я, — не значит ли это, что она фе…
— Это значит, что, безусловно и несомненно, мы должны сходить и навестить её, — вмешалась мисс Шарп, бросив на меня взгляд своих широко распахнутых глаз. — Она сейчас дома, Этта?
Этта кивнула.
— У неё сегодня смена на фабрике, но теперь она прямиком возвращается домой, чтобы помочь мне и маме в изготовлении шёлковых цветов на продажу. Мама будет задаваться вопросом, куда я подевалась.
— Ладно, давай тогда отведём тебя домой, — сказала мисс Шарп, стиснув плечо Этты. — Лилиан, почему бы тебе не отвести Этту на кухню и не узнать, не осталось ли там какого-нибудь вчерашнего хлеба, что можно забрать, пока мы с Авой соберём мою санитарную сумку, чтобы мы смогли провести должный осмотр Рут.
— Она не больна, — начала возражать Этта, но мисс Кори вывела её из кабинета, объяснив ей, что приход в качестве патронажной сестры, даст мисс Шарп возможность поговорить с Рут.
Когда их голоса стали постепенно удаляться, пока они спускались по лестнице, я повернулась к мисс Шарп, которая склонилась над своим кожаным саквояжем. Меня поразило, что Вионетта Шарп, учитель английской литературы Блитвуда, проведёт своё лето, учась на медсестру, но она сказала мне, что скоро миру могут понадобиться медсестры, а вовсе не учителя английского. Однако инкрустированный драгоценными камнями кинжал, который она вытащила из сумки и вставила в потайные ножны на талии, вовсе не походил на часть обычного набора медсестры. Я распознала его как магический кинжал из Блитвуда.
— Как вы думаете, что заняло место Рут? — спросила я.
— Fata mutabilis, — ответила мисс Шарп, добавив лекарственный пузырёк в сумку. — Или в просторечии: подменыш.
На Генри-Стрит было очень многолюдно: домохозяйки несли свои обеды от фургончиков с едой, молодые девушки вышли с фабрик, а мужчины вошли в таверны; и поэтому нам пришлось идти парами. Мисс Кори шла впереди с Эттой, в то время как мисс Шарп шла рядом со мной, нашёптывая мне, что она знала о подменышах — что было немного.
— Мало что известно о них в их присущем состоянии, поскольку они фактически встречаются нам исключительно после того, как они присваивают себе характерные черты своих человеческих носителей. К этому времени они выглядят почти совсем как люди, приберегая определённые свидетельствующие метки на их коже, которые сможет распознать только подготовленный эксперт Ордена. Также на это указывают их привычки — избегание контактов с железом, необычный аппетит, бессонница — они выдают их. Если сестра Этты действительно была подменена подменышем, весьма удивительно, что Этта заметила создание. Когда мы закончим с этим делом, нам надо провести интервью с Эттой, чтобы проверить её на сверхъестественные таланты. Возможно, она кандидат на обучение в Блитвуде.
— Я не могу представить, чтобы Этта захотела покинуть свою сестру. Она, кажется, чересчур преданна ей, — от печального взгляда мисс Шарп мои слова замерли на устах. — Мы же вернём её, да? Только так заканчивались истории, которые мне мама обычно читала — как только подменыш изгонялся, истинный ребёнок возвращался.
Мисс Шарп вздохнула.
— К сожалению, эти истории настоящие сказки. Исходный хозяин редко отдается обратно. Мы не знаем, что подменыши делают с ними — мы предполагаем, что они убивают их, чтобы впитать их черты и воспоминания.
Увидев ужас на моём лице, мисс Шарп оттянула меня в конец улицы, прочь с пути гужевой тележки с мороженным, и крепко стиснула мои плечи.
— Эти создания опасны, Ава. Я знаю, твоя… встреча с Дарклингом в этом уходящем году склонила тебя смотреть благосклонно на фейри, но есть опасные создания, что прячутся на самом видном месте, охотясь на людей, и как члены Ордена, мы торжественно обещали защищать от них человечество.
Вионетта Шарп, возможно, и не выглядела как воительница древнего Ордена, но она с мисс Кори дали ту же клятву, что и я в свою первую ночь в Блитвуде — клятву защищать человечество от созданий Волшебной страны. Некоторые из этих созданий — тролли, гоблины, ледяные великаны — были опасными и жуткими, но остальные, такие как крошечные сияющие спрайты, были безобидными. И опять же были Дарклинги…
— Дарклинги не фейри, — возразила я. — Но да, Рэйвен действительно помог мне увидеть, что Орден ошибается насчёт фейри. Не все из них зло. Я считала, что вы согласны с этим. Ваш дедушка верил, что не все они были злом.
— И едва не убил моего дядю Тэдди, в попытках доказать это! — рявкнула мисс Шарп в необычайно грубой манере.
Всё лето она была сама не своя. Я списала это на давление социальной работы, но теперь я видела, что на её уме должно быть было нечто иное.
— Я, правда, верю, что мы должны пересмотреть старые обычаи Ордена, но мы не можем отказываться от них с бухты-барахты. Многие из этих созданий поистине опасны — подменыши, вполне вероятно, больше всех. Посмотри, что один из них сделал с бедной Лилиан.
— С мисс Кори? — Что вы… — затем я вспомнила, что она сказала о метках, по которым распознают подменыша. — Вы хотите сказать, что метки на лице мисс Кори?..
— Получены от подменыша, который пытался занять её место. Её отец убил его до того, как тот смог это сделать, но он оставил эти метки. Так что ты можешь понять, почему Лилиан неблагожелательно относится к видам. Если это то, что там наверху… — она подняла взгляд на многоквартирный дом, у которого остановились мисс Кори с Эттой. — Тогда ты должна позволить нам сделать всё необходимое. Ты останешься с Эттой и поможешь ей отвлечь её семью, пока мы с Лилиан изгоняем создание и… разбираемся с ним.
Я подумала о кинжале в сумке мисс Шарп и задрожала, невзирая на зной дня. Я видела, как мисс Шарп зачаровывала стаю сумрачного воронья в Блитвуде этим кинжалом. Её голубые глаза теперь блестели холодным свечением, что напомнило мне глаза Диан, когда они впадают в охотничий транс. По её виду было понятно, что она не стерпит никакой полемики. Я кивнула головой.
— Хорошая девочка, — сказала она, развернувшись, чтобы присоединиться к Этте и мисс Кори у двери в здание, отстранив меня так же резко, как генерал отстранил бы солдата.
Мой учитель уже была на охоте. Мне почти стало жаль создание, которое ожидало нас наверху.
Хотя мне и не были чужды тёмные, неосвещенные лестницы и сильные неприятные запахи многоквартирных домов, я испытала мрачное чувство боязни, пока мы поднимались на шестой этаж, чтобы встретиться с созданием, которое пытается выдать себя за человека. Пойдёт ли оно с нами мирно? Или будет бороться, чтобы сохранить своё место? И как мисс Шарп планирует разбираться с этим?
На верхних ступеньках, Этта вытащила ключ, который на нитке висел на её шее, и поднесла его к замку на старой и блёклой деревянной двери. Она повернулась к мисс Кори.
— Вы собираетесь нанести этому созданию вред? — спросила она.
— Мы сделаем то, что нам положено сделать, — ответила мисс Кори.
— Я лишь хочу вернуть свою сестру, — сказала она.
— Мы сделаем всё возможное, — сказала мисс Кори, не встречаясь с ней взглядом.
Мы зашли в тёмную и грязную комнату. Единственный свет лился через окно, выходившее на вентиляционную шахту, в нескольких дюймах от кирпичной стены, и коптящей керосиновой лампы в центре большого круглого стола. Вокруг стола кружком собрались неясные фигуры, сгорбившиеся над кучками несочетаемых ярких цветков, которые были единственным колоритом в комнате. Две женщины за столом были одеты в серые платья, и на головы были повязаны тёмные шарфы. Два маленьких мальчика были настолько покрыты грязью, что я смогла разглядеть только белки их глаз, когда они посмотрели на нас. Все подняли головы, за исключением одной фигуры в дальнем конце комнаты, которая скоробилась над столом и пониже натянула шарф, прикрыв лоб.
— Этта! — воскликнула пожилая женщина, и затем заговорила потоком слов, которые я не понимала, но распознала как идиш.
— Mammaleh, говори на английском! — ответила Этта. — Я привела медсестру из социального агентства, чтобы посмотрели на Рут. Я слышала, что она ночью кашляла.
Миссис Блюм перевела свой взгляд со своей младшей дочери на старшую.
— Это правда, bubbeleh? (прим. переводчика: с идиша — милая)
Она протянула руку, чтобы потрогать лоб Рут, но девушка увильнула от этого жеста. Когда она это сделала, шарф соскользнул, и я мельком увидела её лицо. У неё были такие же тёмные волосы и оливковый оттенок кожи, как у Этты, но её кожа была крапчатой вдоль линии роста волос и вокруг шеи — тусклый узор пятнышек, очень похожих на те, что были на лице мисс Кори. И её кожа не была просто оливкового оттенка, она была заметно бледнее. Как только девушка увидела нас, через открытое окно она рванула на пожарную лестницу. Мисс Шарп помчалась за ней. Мисс Кори попыталась последовать за ней, но пожилая женщина поднялась с места.
— Кто вы? — требовательно спросила она. — Что вы хотите от моей Руты?
Извернувшись, я обогнула их двоих и выскочила из окна, скрывшись на пожарной лестнице.
Металлическая структура качнулась под моими ногами, напомнив мне пожарные выходы на фабрике «Трайангл», которые отклонившись от здания, с шумом уносили всех на них в объятия смерти. Я ухватилась за поржавевший металлический поручень и, подсмотрев наверх, увидела, как синяя юбка из сержа мисс Шарп исчезает над краем крыши. Я забралась на крышу, пожалев, что мой корсет был очень туго затянут, и занесла ноги над кирпичным выступом как раз вовремя, чтобы увидеть мисс Шарп, прыгающую над разделительной стеной на крышу следующего многоквартирного дома, её нижние юбки вспенились вокруг её ног подобно перьям. Я видела как девушки на фабрике «Трайангл» спрыгивали навстречу смерти, их юбки точно также развевались в воздухе.
Я прикусила щёку, чтобы прогнать образ, и побежала по плоской крыше следом за мисс Шарп, которая уверенно приземлилась на следующую крышу и теперь преследовала подменыша. Подменыш уже был в двух зданиях от неё, перепрыгивая перегородки между зданиями как газели в зоопарке Центрального Парка. «Ничто человеческое так не двигается», — подумала я, когда перемахнула через стену. Я жёстко приземлилась на рубероидную крышу, мои колени и лопатки стало покалывать из-за удара. Мисс Шарп никогда её не поймает, но также она и не сдастся. Она убьёт себя в погоне.
Я ускорила свой бег, догнав мисс Шарп у следующей стены. Я перепрыгнула через неё, моё сердце колотилось об косточки корсета — проклятое изобретение! Я однозначно смогла бы бежать быстрее без него.
Я запустила руку под блузку и потянула за косточки, чтобы ослабить их. Что-то распоролось. Я испытала сладостное облегчение, когда прохладный воздух стал каскадом ниспадать по моей спине. Ах! Ветер ощущался восхитительно! Я едва касалась следующей крыши, прежде чем мне снова пришлось спрыгивать, паря над крышами, как чайка, скользящая в прибое, нагоняя подменыша, который достиг конца ряда многоквартирных домов и качнулся на краю последнего здания. Она обернулась, посмотрев через плечо, и наши взгляды встретились. Мы обе понимали, что идти было некуда, кроме падения на шесть этажей вниз на улицу.
Она отвернулась и начала заносить шаг в пустой воздух. Я бросилась вперёд сквозь воздух, выкрикивая её имя — единственное имя, что у меня было для неё.
— Рут!
Она повернулась, её глаза в ужасе широко распахнулись, пошатнувшись на краю крыши. Каким-то образом я сократила расстояние между нами достаточно быстро, чтобы схватить её, и заполучить кусочек платка, который уже начал развиваться. Я ухватилась за другой конец платка, и девушка обхватила меня руками, её острые когти впились в мою спину. Мои обе руки прижались к моим бокам, я не могла противостоять тяге веса подменыша. Мы обе стремительно падём на тротуар. Я почувствовала, как пустой воздух подзывал нас…
Затем я почувствовала, как что-то другое потянуло меня назад — давление вдоль лопаток, словно кто-то схватил меня за корсет и дёрнул. Мы обе упали назад на плоскую крышу, жёстко со стуком приземлившись на липкую толь, руки подменыша всё ещё обхватывали меня за спину, её глаза были большими от удивления.
— Быстро! — воскликнула она, поднимая меня и обматывая платок вокруг моей спины. — Я скрою твой секрет, если ты защитишь меня. Ты из всех созданий должна понимать, что Орден делает с нашим видом.
Секрет? Создания? Наш вид? О чем она вообще говорит? Я в изумлении посмотрела на неё, но она смотрела мне за спину. Сбитая с толку, я запустила руку под платок и в месте, где была разорвана моя блузка и корсет, я ощутила влажную скользкую кожу. Я, должно быть, ободрала спину на крыше и начала истекать кровью.
Но мои пальцы достигли лопаток, и я нащупала нечто иное под своей разорванной кожей: нежный шелковистый пушок недавно оперившихся перьев. Крылья, которые росли под моей кожей эти последние несколько месяцев, наконец, вырвались на свободу.
ГЛАВА 2
Ещё в мае я поняла, когда мне рассказал Рэйвен, что мой настоящий отец был Дарклингом, и боль в лопатках была вызвана оперившимися крыльями, что этот день настанет. Но я надеялась, что предвосхищу этот момент тугими корсетами и силой воли. Несомненно, я не хотела обличать свою истинную натуру перед подменышем — или моей любимой учительницей. Видела ли это мисс Шарп? Холодная волна ужаса, словно меня окунули в отвратительные воды Ист-Ривер, окатила меня.
Но когда мисс Шарп добралась до нас, часто дыша, её волосы выбились из пучка и развивались вокруг её лица, её взгляд был обращён только на подменыша. Она выхватила кинжал из ножен на талии и возвела его перед лицом подменыша, выплёвывая слова на латыни. Выгравированные руны на лезвие всплыли в воздух и нависли над головой подменыша. Испещрённый узор на линии роста волос и горле подменыша начал перемещаться под кожей, складываясь в узор из рун. Она застонала и скорчилась, её кожа стала ещё зеленее, в местах, где она не была покрыта метками.
— Пожалуйста, заставь её остановиться! — воскликнула она, стиснув мою руку, её глаза умоляли — глаза, которые, казалось, стали менять цвет, как раз в то мгновение когда я посмотрела в них, в сине-зелёные, которые напомнили мне глаза моей матери. Её волосы тоже менялись, приобретая такой же оттенок, как и у мамы.
— Отпусти её! — заворчала мисс Шарп, указывая кинжалом на горло подменыша.
Рука подменыша соскользнула с моей руки. Тотчас же, её глаза и волосы снова вернулись к коричневым. Она менялась в меня. Только выглядело это так, словно она менялась в мою маму.
— Ты выглядишь, как она, — произнесла подменыш.
— Как?..
— Она крала твои воспоминания, пока перенимала твою внешность, — сказала мисс Шарп. — Точно так же, как она украла индивидуальность Рут Блюм.
— Не крала, — сказала она, её взгляд лукаво скользнул ко мне. — Я лишь заимствую. Я не забирала ваши воспоминания, не так ли, мисс? Ваши тайны в безопасности внутри вашей души, верно?
Я кивнула, предугадав её намерение.
— Она не нанесла мне вреда, — сказала я, подняв глаза на мисс Шарп.
— А что насчёт Рут? — требовательно спросила мисс Шарп. — У неё до сих пор есть её воспоминания, где бы она ни была? Что ты сделала с ней?
— Я ничего с ней не делала. Она исчезла, поэтому я заняла её место.
— Ты лжёшь! — воскликнула мисс Шарп, поднося лезвие ближе к её горлу. — Вы можете принимать человеческий облик только прикоснувшись к человеку.
— Я не сказала, что никогда не встречала её, — мрачно сказала она. — Я слегка коснулась её на экскурсионной лодке, идущей на Кони-Айленд. Её воспоминания о её семье были очень сильными, но лишь потому, что она планировала покинуть их. Когда я поняла, что она не собиралась возвращаться к своей семье, я решила вернуться на её место…
— Это ложь!
Мы все повернулись и увидели Этту, стоявшую посреди крыши с мисс Кори. Её руки были сжаты в кулаки, её глаза свирепо смотрели на подменыша.
— Рути никогда бы не сбежала и не оставила меня.
— Она чувствовала себя виноватой из-за этого, — сказала подменыш, выражение её лица смягчилось при взгляде на Этту. — Она хотела послать за тобой, как только устроится, но думаю… ну, мне кажется, обстоятельства обернулись для неё не так, как она надеялась.
— Куда она поехала? — спросила мисс Шарп, прижав кончик кинжала к горлу подменыша. — Если ты прикоснулась к её мыслям, ты должна была увидеть, что она планировала.
Подменыш нахмурилась.
— Я видела мужчину — кого-то, кто будет ожидать её под знаком — но я не смогла разглядеть его лицо, только страшное ухмыляющееся лицо на знаке, — она пожала плечами.
— Ухмыляющееся лицо? — переспросила мисс Кори.
— Вроде этого.
Подменыш раздвинула губы в отталкивающей неестественно широкой улыбке, обнажив два переполненных ряда маленьких зубов. В этой улыбке мгновенно узнавалось лицо, которое было изображено над входом в Стиплчейз-парк на Кони-Айленд.
— Значит, она встречалась с мужчиной в Стиплчейз-парк, — подметила мисс Шарп. — Это всё, что ты знаешь? Как его звали? Куда они собирались?
— Я не знаю. Когда Рут думала о нём, её разум становился затуманенным, словно он был скрыт сумерками. Даже его фотография, которая была у неё — вот… — когда она потянулась к карману, мисс Шарп напряглась, но подменыш только лишь вытащила фотографию. — В тот день Рути взяла её с собой, но она выбросила её в лодке.
Мы все посмотрели на фотографию. На ней была запечатлена пара, ехавшая в автомобиле с откидным верхом, на фоне крупной арки, которая, как я подумала, могла быть Триумфальной аркой на Елисейских Полях. Или по крайне мере, разукрашенным фоном с изображением парижского проспекта. Я уже видела такие фотографии. Ими хвастались девушки на фабрике «Трайангл», говоря, что они были сувенирными. В девушке в машине я узнала Рут, но лицо мужчины за рулём было мутным пятном.
Я сильнее присмотрелась к расплывчатому лицу мужчины и почувствовала, как по мне пронеслась дрожь. Лицо было не просто расплывчатым, оно было завуалировано тенью. Словно мужчина в машине с Рут был не мужчиной, а сумрачным созданием.
Я подняла голову и увидела, что мисс Шарп с мисс Кори обменялись взглядами. В прошлом учебном году, мужчина, который господствовал над сумрачными демонами — злыми «сумерками» — завладел одной из учениц Блитвуда и совершил нападение на школу.
— Да, я тоже так думаю, — сказала подменыш. — Мужчина, который взял Рут, находится под властью теней.
Я опустила взгляд и увидела, что она незаметно перемещает руку к моей руке. Я рывком отвела руку.
— Тогда почему ты не пошла и не помогла ей? — спросила я.
— Как? Мы подменыши не имеем никакой власти над тенями. Мы только занимаем места тех, кто пропадает без вести. К счастью, в этом городе пропадает без вести много девушек.
— К счастью? — выкрикнула я. — Ты никогда не задумывалась рассказать кому-нибудь об этом, чтобы помочь этим девушкам?
Подменыш в замешательстве посмотрела на меня.
— Кто послушает меня? — спросила она. — Я никто.
— У вас нет личности, кроме той, что вы берёте? — спросила Этта.
Подменыш покачала головой.
— Мы не достигаем полной зрелости, пока не возьмём человеческую личность. Я не просто присвоила себе форму Рут, я усвоила её мысли и чувства. Я знаю, как сильно она любила тебя, поэтому я так сильно люблю тебя.
Она протянула руку, чтобы прикоснуться к Этте, но Этта отпрянула назад.
— Ты не моя сестра! — воскликнула Этта, из её глаз потекли слёзы. — Из-за тебя никто не отправился искать Рут. Мы могли бы пойти в полицию.
— Ты, в самом деле, думаешь, что полиция будет что-то делать для обнаружения бедной фабричной девочки-еврейки? — зашипела подменыш. — Иди и спроси их — увидишь, как много девушек исчезает каждый день в этом городе.
Это было правдой, но я обняла Этту за плечи и сказала:
— Мы пойдём вместе. Мой знакомый мистер Гринфедер имеет связи в полицейском управлении.
— Мы с Лилиан тоже поможем с её поисками, — сказала мисс Шарп. — Если и правда исчезает так много девушек, Орд… — социальное агентство должно разобраться в этом.
— Что будет с ней? — спросила Этта.
— Мы можем позаботиться о ней прямо сейчас, — сказала мисс Кори, беря у мисс Шарп кинжал.
— Нет! — закричала я, выступив между мисс Кори и подменышем. — Не причиняйте ей вреда. Она безобидна.
— Откуда ты знаешь? — рявкнула мисс Кори.
— Потому что…
Потому что она видела, что я такое, и не изобличила мой секрет? Может она просто и манипулировала мной. Но было нечто ещё.
— Я не слышу тревожный звон, — сказала я, смотря в глаза подменыша.
Больше они не были сине-зелёными глазами моей мамы или карими глазами Рут, они стали бесцветными как вода. В них я увидела своё отражение — и застывший страх потерять себя.
— Мы можем отвести её обратно к её виду в лес Блитвуда, — предложила мисс Шарп, положив усмиряющую ладонь на руку её подруги.
Я ожидала, что подменыш покажет некоторое облегчение, но она воскликнула жалобным голосом:
— Нет, пожалуйста, я лучше умру здесь и сейчас. Если я вернусь в лес, я стану никем. Я потеряю Рут. Я утрачу её воспоминания — мои теперешние воспоминания — о маме и папе и маленьких Шломо и Элиаху, и особенно о тебе Этталех. Представь, сестра, каково это потерять воспоминание о времени, когда мама кладёт соль в чай Ребе6 и он выплёвывает его на скатерть, а папа спрашивает, не было ли это его благословением.
Этта рассмеялась, но затем линия её рта ожесточилась.
— Тебя там не было.
— Но чувствую, словно я там побывала! Пожалуйста… — она повернулась к мисс Шарп и мисс Кори. — Позвольте мне остаться ещё немножечко. Я могу помочь в поисках Рут. Её воспоминания всё ещё внутри меня. Возможно, есть какие-то зацепки…
— Мне кажется, ты сказала, что всё, что связано с мужчиной, было смутным, — подозрительно произнесла мисс Кори.
— Да, но я могу попытаться разглядеть сквозь тени, — она прищурила глаза. — Думаю, я что-то вижу сейчас…
Мисс Кори фыркнула.
— Она просто тянет время.
Но лицо подменыша претерпевало изменения. Прямо, как и прежде, когда она напустила на себя ухмылявшееся мужское лицо с таблички Стиплчейз, теперь её лицо изменялось на новое мужское лицо. Знакомое лицо. Она начала походить на Юдикуса ван Друда, мужчину, которого я знала как Мастера Теней.
— Прекрати! — закричала я, ужаснувшись от мысли, что снова увижу это лицо.
Глаза подменыша резко распахнулись, черты её лица вернулись к отличительным чертам Рут Блюм.
— Что случилось, Ава? — спросила мисс Шарп, прикоснувшись к моей руке. — Ты узнала мужчину, на которого она становилась похожей?
Я покачала головой, не желая допускать, что это был ван Друд. Я испытывала надежду, что он был мёртв — потонул на «Титанике». Но если он был тем, кто заманил Рут Блюм, тогда он до сих пор был жив.
— Если подменыш может показать нам лицо мужчины, который похитил Рут, она может быть полезной, — сказала мисс Шарп мисс Кори.
Преклонив колени рядом с подменышем, она спросила:
— Ты обещаешь мирно вернуться назад в лес Блитвуда, как только мы найдём Рут?
Взгляд подменыша оторвался от мисс Шарп и устремился к Этте.
— Да, — сказала она. — Я сделаю это ради Этты. Так бы поступила Рут.
— Как мы можем счесть возможным поверить ей на слово?.. — начала мисс Кори.
— Нам и не надо, — сказала мисс Шарп, плашмя положив кинжал на макушку головы подменыша. — Я могу провести сковывающее заклинание, чтобы вынудить её сдержать слово.
Мисс Шарп повторила по памяти несколько слов на латыни, которые я слышала на уроке латыни госпожи Календ и которые составляли заклинание сохранения клятвы. Пожилая учительница подвергла всех нас этому заклинанию в целях обеспечения того, что мы вернём свои книги заклинаний на латыни в хорошем состоянии. Я вспомнила, что из-за него макушка моей головы болела несколько дней и что всякий раз, когда я прикасалась к учебнику латыни, я испытывала незначительный импульс, но, если подменыш испытывала какую-либо боль, она не показала этого. Она не сводила глаз с Этты, когда повторяла слова: Do meam verbam tibi in fide.
Когда заклинание было выполнено, мы пошли обратно к квартире семьи Блюм. Рут шла рядом с Эттой, а мисс Кори следовала за ними по пятам, неотрывно следя за подменышем. Мисс Шарп задержалась позади со мной.
— Мне её так жаль, — сказала мисс Шарп, когда мы последовали за ними.
— Потому что она будет вынуждена вернуться к существованию никем? — спросила я, содрогнувшись от мысли. Я плотнее затянула платок Рут вокруг своих плеч, понадеявшись, что мисс Шарп не заметила, что он не был моим.
Она покачала головой.
— Такого рода забвение может прозвучать страшным, но, когда ты думаешь об этом, она не поймёт, что она теряет. Нет, мне жаль её из-за той жизни, что она ведёт сейчас. Вынуждена играть роль в обществе людей, которых любит больше всего…
Её голос дрогнул, и на мгновение я подумала, что она всё знает. Несмотря на то, что она будет полна сожаления делать это, ей придётся сдать меня Ордену. Я буду разоблачена как монстр пред всеми моими друзьями, и затем я буду убита. Если мисс Шарп не сделает это, то сделает мисс Кори. Я видела беспощадный взгляд её глаз. Одно из таких созданий напугало её на всю жизнь, она не испытывает жалости к ним, точно также как у неё не будет никакой жалости ко мне.
Но затем мисс Шарп одарила меня яркой, нервной улыбкой.
— Но ты не должна переживать об этом, Ава. Ты такая искренняя и честная… Я восхищена тем, как ты заступилась там за подменыша.
Затем она ускорила свой шаг, чтобы догнать мисс Кори, а я последовала за ними, задаваясь вопросом, почему легче мне от этого не стало.
ГЛАВА 3
Два часа спустя я ошарашено смотрела на своё отражение в зеркале с позолоченной рамой, в то время как камеристка в накрахмаленном белом колпаке и с кружевным воротничком вплетала в мои волосы бриллианты. Я не могла представить более разительного контраста с арендуемой квартирой, где мы оставили Рут с Эттой.
Как и не могла придумать ничего, чем я хотела бы заниматься меньше, чем наряжаться на балл Джорджианы Монморанси. Джорджиана была самой богатой — и самой надменной — девушкой в Блитвуде. В прошлом учебном году она не делала тайны из того как относилась к тому, что бывшая фабричная швея была принята в ту же школу, что и она. Но в свой выпускной год она решила устроить балл для всех «местных» Блитвудских девушек — то есть с достаточно высоким положением в обществе — и из-за связей моей бабушки она не смогла не пригласить меня. Там будут присутствовать несколько девушек, к примеру, моя соседка Хелен, с которыми я с радостью увиделась бы, но я не была готова встретиться лицом к лицу с остальными, не тогда, когда мои крылья угрожали раскрыться в любую секунду.
Когда я вернулась домой, я посмотрела на свою спину в зеркале и увидела два длинных порыжевших глубоких разреза, опускавшихся вниз по моим лопаткам. По крайней мере, они перестали кровоточить, и крылья погрузились обратно под кожу. Я смыла запёкшуюся кровь и убрала перья, сковала себя в новый тугой кружевной корсет и надела пеньюар, прежде чем Бетси вошла в комнату, чтобы помочь мне нарядиться, но я не знала, как долго смогу удерживать крылья от раскрытия. Что если они прорвутся на свободу прямо посреди балла Джорджианы?
— Ой! — вскрикнула я, укол шпильки вернул меня в настоящее.
— Простите, мисс, но ваши волосы ужасно короткие, а миссис Холл настоятельно высказалась, что она не желает, чтобы вы пошли на бал, выглядя, как лысый птенец ястреба-тетеревятника.
Я развернулась на вращающейся изящной табуретке с резьбой и посмотрела на Бетси.
— Она на самом деле сказала, что я выгляжу как лысый ястреб-тетеревятник? — спросила я.
Бетси покраснела.
— Нет, мисс! Только то, что она не хочет, чтобы вы выглядели… из-за того, что ваши бедные волосы сгорели в огне… не то, чтобы они не отрастут в прекрасные… и такой восхитительный цвет! — сбивчиво закончила Бетси.
Я снова отвернулась к зеркалу.
Цвет был восхитительным. Мне повезло, что волосы вообще вернулись. Два месяца назад я сорвала замыслы «сумерек» в Блитвуде, сжигая их — и себя в процессе. Когда мои волосы вновь отросли, они были ярчайшего оттенка рыжего, нежели раньше. Жилли, смотритель и сокольничий Блитвуда, однажды сказал мне, что когда сокол оперяется, его перья растут быстрее обычного. Мои волосы отросли в густые лоснящиеся локоны, но они до сих пор едва достигали плеч. Мне нравилось, как они обрамляли моё лицо, на вид делая мои зелёные глаза больше, и как легко ощущалась моя голова — как будто я могла летать. Но светское общество требовало более формальной прически; как и моя бабушка, без моего ведома и согласия, купившая искусную накладку для причёски, которая теперь лежала в руках Бетси и была похоже на Померанского шпица дамы Маргарет Рутерфорд.
— Почему бы нам не уберечь себя от множества проблем и забыть об этом? — предложила я взволнованной Бетси. — Никто не посмотрит на меня из-за напыщенной Джорджианы.
— Я слышала, что мисс у Джорджианы целый павлин будет в прическе, точно также как у французской королевы, которая лишилась своей головы!
— Да, она наряжается как Мария-Антуанетта, и все Блитвудские девушки, предполагается, будут походить на её фрейлин.
Мы обе повернулись в сторону огромного светло-вишневого женского платья, выполненного из шёлка, шифона, кружева и оборок, свисавшего со стойки моей кровати. Выглядело оно так, словно могло ходить само по себе — а мне этого очень хотелось. Возможно, было какое-то заклинание, которое могло оживить его, и я смогла бы послать его на танцы вместо себя. Всё что мне потребовалось бы — это дать ему инструкции делать реверансы и выговаривать изысканные банальности — что и говорить, я же взбудоражена быть одной из фрейлин Джорджианы! Сэндвичи с огурцом просто божественны! Почту за честь с вами потанцевать… Вероятно, ходячее платье сделает всё это гораздо лучше, чем смогу я, невзирая на часы уроков танцев, которые оплатила моя бабушка. Я была настолько поглощена идеей послать робота вместо себя, что не услышала, как вошла секретарь моей бабушки.
— Силы небесные! Это платье? Выглядит оно так, будто кто-то исковеркал малиновый бисквит с взбитыми сливками, — Агнес положила большую коробку на кровать и встала, уперев руки в худые бёдра и изумлённо осматривая отвратительное платье. — Кэролайн Джейнвэй сказала, что указания от Монморанси были слегка преувеличены, но это…
Она вскинула голову. В её узком синем платье из сержа и изящной шляпке, украшенной перьями, она походила на болотную птицу, прислушивавшуюся к рыбе. Всё в Агнес Мурхен было изящным и упорядоченным. Даже её веснушки придерживались строгой математической формулы, столь же точно, как социальный календарь и счета, которые она вела для моей бабушки. Конечно же, она возненавидела бы это платье.
— Это, — она вывела заключение с решительным встряхиванием своей шляпки с плюмажем, — дебош оборок…
Бетси захихикала.
— … сбивающих с толку финтифлюшек…
Бетси фыркнула и прикрыла лицо своим фартуком.
— … и безумного кружева!
— Ты доведешь Бетси до инсульта, — сказала я, сдерживая смех.
Всё казалось не таким весёлым, когда ты одна из тех, кто должен надеть эту ужасную штуковину.
— Бетси, — официально обратилась Агнес, — иди прямо в гостиную комнату и сними дуэльные пистолеты покойного мистера Холл с верхней каминной полки. Кто-то должен пристрелить это платье и избавить его от страданий.
Бетси выбежала из комнаты, визжа как банши.
— Тебе, правда, не стоит дразнить её, — пожурила я Агнес. — Если она возьмёт один из тех пистолетов, она может пристрелить саму себя.
— Их не заряжали со времён, как Трокмортон Холл применил их, чтобы не пустить нахлынувшую армию восставших троллей в сражение при Энтитеме, — сказала Агнес. — И потребуется нечто большее, чем пистолеты, чтобы покончить с этой чудовищностью.
От слова «чудовищность» у меня проступил холодный пот. Агнес всегда была добра ко мне. Но если обнаружат, что я полукровка-Дарклинг и с позором выгонят из дома бабушки и Блитвуда, я никогда снова не увижу Агнес — и я не была уверена, что она даже захочет увидеться со мной. Я буду отвержена каждым, кого любила — может быть даже Рэйвеном. Насколько мне было известно, Дарклинги отвергнут меня, так как я была на половину человеком. Возможно, именно поэтому Рэйвен всё лето держался подальше от меня. Я была монстром для людей, точно также как и для Дарклингов.
— Что случилось, Ава? — спросила Агнес, посмотрев на меня прищуренными глазами. — Ты нехорошо выглядишь. Бетси слишком туго затянула твой корсет?
Она легонько положила ладонь на мою спину, но казалось, будто клеймо прожигало через шёлк моего пеньюара. Вздрогнув, я отодвинулась от её прикосновения. Её глаза широко распахнулись от удивления.
— Ты поранилась сегодня во время погони за тем существом?
— Она не существо! — воскликнула я. — Она личность с мыслями и чувствами.
— Собственно говоря, у неё нет своих собственных мыслей и чувств, лишь только те, что она переняла от хозяина, но я думаю, что могу понять, почему ты испытываешь такую симпатию к существу Волшебной Страны. Всё дело в парне-Дарклинге, которого ты встретила в прошлом году, да? Тот парень — Рэйвен. Ты считаешь, что если он хороший, значит и все фейри…
— Он не фейри! — рассердилась я, теперь уже жалея, что вообще рассказала Агнес о нём. — Дарклинги иные. Они связующая нить в пропасти между людьми и фейри. Это всё объяснено в книге, которую искала мама — «Порочность Ангелов».
— Ты имеешь в виду книгу, в попытке спасти которую погиб бедный мистер Фарнсуорт?
Я незамедлительно пожалела, что заговорила об этом. Прошлой зимой я написала мистеру Герберту Фарнсворту, библиотекарю Готорна, родственной школы в Шотландии, с вопросом о древней книге «Порочность Ангелов». Рэйвен в своё время сказал мне, что она докажет невинность Дарклингов, а также что в ней содержится секрет по уничтожению «сумерек», воплощения истинного зла. Мистер Фалконрат написал мне в ответ и сообщил, что он отплывает в Америку, взяв с собой книгу. Он отправился на том же корабле, на котором моя бабушка с Агнес — и родители Хелен — возвращались из Англии: злополучный «Титаник».
В этом плавании был ещё один пассажир — Юдикус ван Друд. Агнес с мистером Фарнсуорт видели его на палубе, когда корабль столкнулся с роковым айсбергом, и мистер Фарнсуорт использовал книгу, чтобы задержать ван Друда на идущем ко дну корабле. Как бы сильно Агнес не сокрушалась об участи мистера Фарнсуорт, мы обе надеялись, что ван Друд тоже погиб.
Теперь же я не была в этом очень уверена. Я рассказала Агнес о метаморфозе подменыша в обличье, схожем с ван Друдом, и о том, что она показала нам фотографию Рут с сумрачным мужчиной. Я полагала, что она ужаснётся, но вместо ужаса проблеск надежды вспыхнул в её глазах.
— Если ван Друд выжил, возможно, и мистер Фалконрат уцелел!
— Может быть, он выжил, — сказала я, подумав, что это было весьма маловероятным.
Если он выжил, почему он не вышел с нами на связь?
— Я свяжусь с «Содружеством Мореходов», — с энтузиазмом произнесла она и затем добавила: — Прости, что назвала твоего друга Рэйвена фейри. Я уверена, если мистер Фарнсуорт рискнул своей жизнью ради этой книги, значит, в ней есть нечто ценное, и истинное доказательство, что Дарклинги не зло. Возможно, ты можешь попросить Рэйвена помочь в его поисках.
— Я могла бы, но я не получала от него вестей с той поры, как завершился учебный год. У нас возникло… разногласие. Боюсь, я прогнала его прочь насовсем.
Агнес вздохнула.
— Может оно и к лучшему, — увидев мой терзаемый взгляд, она указала на большую коробку, которую она положила ранее на кровать. — Почему бы тебе не открыть коробку? Судя по всему, на верху коробки лежит букетик из фиалок.
Я вскочила и пересекла комнату так, словно мои крылья вырвались на свободу. Так много людей выращивало фиалки в Райнбеке, что он был известен как фиалковая столица мира. Не было основания предполагать, что они были из дома Фиалок, где жили тёти мисс Шарп. И определённо не было причин считать, что они были от Рэйвена, который жил под личиной Рэймонда Корбина, подмастерье часовщика.
Я развязала букет и поднесла цветы к носу, вдохнув их аромат. Воспоминания о лесистой рощи, о ночи, которую я провела в его шалаше на дереве, скрываемом верхними ветвями, нахлынули на меня, вместе с воспоминанием о прикосновении крыльев, которое успокаивало меня, губах, которые на вкус были как фиалки… нет, поцелуй был позже. Но всё это теперь перемешалось с запахом фиалок. Мог ли Рэйвен послать их?
— Ты коробку открывать собираешься? — спросила Агнес с увеселением. — Думаю, в такой большой коробке лежит нечто большее, чем цветы.
Коробка внезапно открылась, как будто нечто живое желало выбраться наружу… нечто с перьями.
Я отступила назад, задержав дыхание, когда нежные прозрачные крылья развернулись из коробки.
— Костюмированные крылья, — сказала Агнес, подняв их из коробки. — И смотри — к ним идёт платье.
Я никогда не слышала, чтобы прагматичная Агнес выговаривала слово «платье» с таким вожделением в её голосе. Своими покрытыми веснушками руками она робко подняла платье из его гнезда, выполненного из лавандового цвета папиросной бумаги. Казалось, будто оно подхватило лёгкий ветерок, когда поднималось, вздымаясь в форме незримой девушки. Девушки в огне. Платье было цвета жидкого золота, вышитое крошечными рубинами и кроваво-красными перьями.
— Ох! — вымолвила Агнес. — Это совершенно… совершенно…
— Изумительное, — закончила я за неё, подумав, что девушке в таком платье не потребуются крылья, чтобы чувствовать себя так словно летает.
— Примерь, — сказала Агнес с озорной ухмылкой.
Я сбросила свой пеньюар и подняла руки, чтобы Агнес смогла надеть платье через мою голову. Создалось впечатление, будто водопад пролился вниз по моей голой коже. Меня пощипывало с головы до пят, пока ткань скользила по моей груди, льнула по моим бёдрам, и кружила вокруг моих лодыжек как кошка. Я развернулась, чтобы посмотреться в зеркало, сатин двигался вместе со мной как вторая кожа, и представилось, будто некто другой занял моё место. Возможно, подменыш, который присвоил себе мои черты и фигуру, а затем поджёг их.
Лиф платья был подогнан миниатюрной плиссировкой и бисерным узором на вырезе, который обрамлял моё горло ободком рубинов, что делало мою кожу белее, глаза более зелёными, а волосы ещё более насыщенно красными. Верхняя юбка расходилась лепестковым узором, которая шелестела, когда я двигалась. Алая красная нижняя юбка льнула к моим лодыжкам. Я выглядела как некого рода экзотическая птица, восставшая из пламени.
— Как феникс, — сказала Агнес, прикрепив золотистые и рубиновые крылья к моей спине, и затем соответствующую украшенную перьями тиару на мою голову. — Это прекрасный костюм для твоего сегодняшнего вечера.
— Но предполагалось, что все девушки Блитвуда пойдут как фрейлины Марии-Антуанетты, — сказала я, свирепо посмотрев на безобразную вещицу, свисавшую со столбика кровати.
— Как жаль, что твоё платье так и не доставили от мисс Джейнвэй, — ответила Агнес, передав мне пару тёмно-красных сатиновых перчаток. — И вместо него, пришло вот это. Должно быть, произошла какая-то путаница.
Она подняла сложенную карточку, которая гнездилась среди папиросной бумаги.
— Хм… — произнесла Агнес, нахмурившись. — Кэролайн написала, что инструкции и оплата за платье были переданы ей, и что она должна была выполнить его по твоим индивидуальным размерам, и послать с запиской, в которой говорилось, что оно от…
— Да! От кого оно?
— Тут говорится «От тайного поклонника».
ГЛАВА 4
Особняк Монморанси был всего в двух кварталах севернее от дома моей бабушки, и я запросто могла дойти пешком. Более того я бы попала туда гораздо быстрее пешком, но нет же, теперь я застряла в ловушке дорожного движения, которое утомительно продвигалось вверх по Мэдисон-Авеню. Бабушка поглумилась над идеей пойти пешком, когда я зашла к ней в кабинет пожелать «доброй ночи», и я побоялась, что затянувшийся спор привлечёт ещё больше её внимания к моему платью, которое она уже и так скептически оценивала сквозь линзы лорнета.
— Я думала, что темой бала был двор Марии-Антуанетты.
Я обдумала заявление, которое предложила Агнес, будто Кэролайн Джейнвэй прислала не то платье, но мне не понравилась идея навлечь на мисс Джейнвэй проблему, и я определённо не хотела ничего говорить о записке, с которой его доставили. Каждый раз, когда я об этом думала, у меня подгибались колени. Тайный поклонник. Кто это мог быть, кроме Рэйвена?
— Мне это платье больше нравится, — сказала я, вызывающе вздёрнув подбородок, хотя я отчасти хотела съёжиться, как мавры из эбенового дерева по обе стороны её кресла. Иногда я воображала, что они — вместе со всеми скульптурами, чучелами птиц, салфеточками и фикусами, что загромождали кабинет в Викторианском стиле — были заморожены взглядом Медузы моей бабушки.
— Мммпф, — наконец выговорила она, постучав тростью по мраморному полу. — Мудрая девочка. Я говорила Альбертине Монморанси, что надевать колье Марии-Антуанетты на свой собственный бал пятнадцать лет назад не принесло никакой удачи Корнелии Брэдли-Мартин, не стоит упоминать, что оно принесло самой Марии-Антуанетте. Но ты уверена, что это платье не слишком… вызывающее?
— Оно очень похоже на платья, что носил весь Париж после прошлогоднего костюмированного бала у месье Пуаро, — затараторила Агнес, тихонько прокравшаяся в комнату. — И разве Ава не выглядит прелестно в нём?
— Конечно же, она выглядит прелестно в нём! — рявкнула бабушка. — Мы, женщины рода Холл, всегда имели красивые фигуры. Иди и хорошо проведи время, — она махнула своим лорнетом в мой адрес. — Покажи всем этим Монморанси и Резерфордам из чего мы, Холл, сделаны.
Я поцеловала её прохладную щеку и поспешила прочь из кабинета, прежде чем она сможет изменить своё мнение — или до того, как я это сделаю. Но теперь я увязла, сидя в удушающе-жарком автомобиле, пока Бэбсон, шофёр, маневрировал в поисках места перед особняком Монморанси. Уставившись на гранитный фасад, я чувствовала себя немного, как должно быть чувствовала себя Мария-Антуанетта, приближаясь к Бастилии. Я могла видеть всех своих одноклассниц, выходящими из своих экипажей и автомобилей в пенистом взрыве кружева и оборок. Там была Уоллис Резерфорд в персиково-кремовой юбке-пуф, которая выглядела как бланманже. Её волосы были уложены высоко на её макушке и припудрены белым. За ней следовала Альфреда Дрисколл в зеленовато-жёлтом наряде, который колыхался как лаймовый аспик7 в бликах магниевых ламп-вспышек фотографов.
Но ужасными мне эти платья не казались, теперь я понимала, чем они на самом деле были — защитной бронёй. Корсет, турнюр и проволочные кринолины, вшитые в слои кружев, и тафта с дамастом образовывали панцирь, который ограждал девушку под костюмом. Эти девушки — мои одноклассницы из Блитвуда — находясь под защитой их семейного богатства и положения, были одеты единообразно. Я же, с другой стороны, намеревалась встать чуть ли не обнажённой и изобличённой у подножия этого гранитного алтаря высшего общества.
— Пожалуй, если мы не можем попасть внутрь, мы просто должны развернуться и вернуться домой, мистер Бэбсон.
— Исключено, мисс, — ответил Бэбсон, медленно заводя «Роллс-Ройс» в узкий просвет между каменным дроздом Бенсона и гужевым фаэтоном. — Вы стоите десятерых этих безвкусно наряженных пуделей. Я наблюдал как вы пробираетесь по улицам Нижнего Ист-Сайда, что заставило бы трепетать стивидора, мисс Ава, и видел как вы осаждали банды штрейкбрехеров на их встречах, что вы посещаете в Куппер-Юнион8. Вы держите голову высоко поднятой и заставляете нас гордиться.
Я встретилась взглядом с Бэбсоном в зеркале заднего вида и улыбнулась. Наличие личного шофёра, который отвозил меня к дому социального агентства и на встречи профсоюза, было одним из условий, которое поставила передо мной бабушка, чтобы позволить мне заниматься «социальной» работой. Было неловко ездить с шофёром по бедным окрестностям, и я представляла насколько смущало Томаса Бэбсона доставлять меня к таким местам. Я понятия не имела, что он хорошо отзывался о работе, которой я занималась. Это придало мне смелости.
— Спасибо, мистер Бэбсон, — сказала я. — Думаю, теперь я справлюсь.
— Тогда всё отлично, мисс, — он отрывисто кивнул. — Поскольку мы уже на месте. Сидите смирно, пока я не выйду и не открою вам дверь, а потом я подам вам руку, между тем как вы совершите своё грандиозное появление.
Я сделала глубокий вдох, чтобы придать себе уверенности, когда Бэбсон вышел из автомобиля. «Это глупо, — сказала я самой себе. — Ты встречалась лицом к лицу с гоблинами и ледяными великанами. Что такое горстка репортёров и любопытных зевак?»
Вспышка, подобно молнии, поприветствовала мой первый шаг на тротуар, вслед за которой последовал оглушающий рёв. За вспышками магниевых ламп и дыма, который они создавали, толпа зевак прижималась к полицейскому ограждению. В толпе в основном были девушки — молодые девушки, как и я, в блузках и юбках, продавщицы и фабричные девушки пришли посмотреть на светских дебютанток в их маскарадных костюмах. Я вспомнила, как Тилли всегда напрягалась, чтобы разглядеть шляпки, которые носили дочери владельца фабрики. Если бы Тилли была жива, она была бы в этой толпе.
— Разве она не божественно выглядит! — услышала я один из выкриков. — Как будто из волшебной сказки.
Если бы она только знала.
— Мисс Холл, — произнёс у меня за спиной голос, — у вас самый необычный наряд. Не могли бы вы рассказать читателям газеты «The World» почему вы одеты не как остальные юные леди сегодняшним вечером?
Я повернулась к репортеру, а в голове у меня звучал голос моей бабушки — имя женщины должно появляться в газете лишь три раза: когда она родилась, когда она вышла замуж и когда она умерла. Я могла пробормотать что-то бессодержательное о любви к перьям или путаницы портнихи, но когда я посмотрела на толпу молодых девушек за линией полицейского ограждения, я вспомнила о женщинах, которые весь прошлый год боролись за улучшение условий труда, и о девушках, которые погибли на фабрике «Трайангл». Благодаря своей работе в социальном агентстве и встречам профсоюза, которые я посещала, я знала, что многие пытались улучшить условия труда, но я также понимала, что было много девушек, которые трудились на переполненных фабриках или были принудительно втянуты в работу в борделях. Или которые пропали на многолюдных городских улицах, подобно Рут Блюм, и их никогда больше не увидят снова, потому что никого не заботило, что с ними стало.
— Я одета как феникс, — ответила я репортёру громким разборчивым голосом, который долетел до толпы. — Это птица, которая восстала из огненного праха, чтобы возродиться. Я облачилась в этот образ в память о девушках, которые в прошлом году погибли в огне фабрики «Трайангл»… и в честь всех работающих девушек в этом городе, которые рискуют своими жизнями ради средств к существованию.
Громкие аплодисменты поприветствовали мои слова, и десятки магниевых вспышек вспыхнули вокруг меня. Дым от вспышек наполнил воздух. Против света вырисовался силуэт, толпа стала сгустком теней, как будто «сумерки» восстали, чтобы бросить вызов моему провозглашению. Я развернулась и поднялась по ступенькам особняка Монморанси, меньше всего ощущая себя фениксом, а больше как недавно вылупившийся птенец, съёжившийся в тени крыльев ястреба. Зрелище, что предстало передо мной за передней дверью, ничем не успокоило мои бренчавшие нервы.
Особняк Монморанси, импозантный во все времена, был обновлён, чтобы походить на Версаль во времена Людовика XVI. Вестибюль был переделан в английский парк с тенистыми беседками и фонтанами, и освещён плавающими лампами, и благоухал тысячами роз и орхидей. Лакеи в позолоченных ливреях и напудренных париках плавно двигались по отполированному полу с золотыми подносами с игристым шампанским и изысканными пирожными. Мои глаза всё ещё слепило от магниевых вспышек, и я как в тумане стала бродить по фальшивой оранжерее, направившись к бальному залу.
Девушки в своих широких пенистых юбках совершали пируэты, подобно стайкам тропических птичек, описывающим круги по мраморному небу; мужчины в тёмных бархатных костюмах и чёрных фраках могли быть их тёмными тенями. Я распознала Джорджиану в центре взаимосвязанных кругов в блестящем голубом платье, павлиньи перья трепетали в её прическе, пока она самодовольно красовалась в своей стае. Там были Альфреда Дрисколл и Уоллис Резерфорд — и даже скромные близняшки Йегер, Беатриса и Долорес, с сознанием долга следовали шагам вальса. Я подозревала, что некоторые девушки, которых я не узнала, были из развивающегося класса — новые птенцы. Казалось, они знали шаги вальса также хорошо, как и все остальные. Как я вообще могла подумать, что смогу войти в Блитвуд после всего, что со мной случилось? Мне хотелось развернуться и убежать прочь, но знакомый голос остановил меня.
— Ава! Какое великолепное платье! Это Пуаре9?
Я развернулась и обнаружила Хелен, свою соседку по комнате в Блитвуде, стоявшую в бледно-голубом одеянии, которое превращало её голубые глаза в лазурь, а светлые волосы в золото. В отличие от утрированных нарядов, которые были на Альфреде и Уоллис, это платье было простым и элегантным.
— Я должна была знать, что стиль времён Людовика XVI пойдёт тебе, — сказала я, обвив рукой тонкую талию Хелен и обняв её.
Под слоями кружева и шёлка она ощущалась ещё тоньше, чем была весной — и более хрупкой — но она обняла меня в ответ с той же силой и неукротимостью, что я помнила.
— Но как ты смогла облачиться в нечто такое прелестное?
— Ох, — ответила Хелен, закружив юбками, — я переговорила с Кэролайн Джейнвэй и она внесла несколько изменений. Ты бы видела красновато-коричневое уродство, что выбрала для меня Джорджиана. Красно-коричневое! С моим-то цветом! Это была умышленная попытка сорвать мои шансы на привлечение подходящего супруга.
— Твоя мама всё ещё настроена выдать тебя замуж? — спросила я.
— Это её «идея фикс», особенно со времени как папочка…
Она не смогла закончить свою фразу. Ей и не требовалось это. Я знала, что когда отец Хелен погиб на «Титанике», он оставил свои финансовые дела в руинах. Агнес и её друг-юрист Сэмюэл Гринфедер обрисовали план, согласно которому Хелен с её мамой смогли бы продолжить жить бережливо, но судя по качеству кружева на платье Хелен и драгоценностям в её волосах, не похоже, что они ему последовали.
— Мама видит богатого мужа как способ выхода из наших финансовых затруднений, но ты бы видела древних экземпляров, которых она предлагает, — Хелен щелчком открыла шёлковый веер и закатила глаза. — Они рыскают по дому, как содержатели похоронного бюро в ожидании, когда кто-то умрёт. Я бы лучше умерла, чем вышла замуж за одного из них. Или вышла за банковского служащего, такого, как мистер Эпплби у Дейзи.
— Дейзи писала тебе? — спросила я.
Я всё лето ничего не слышала от нашей третьей соседки по комнате.
Хелен пожала плечами.
— Только некий бред об участии в кампании по предоставлению женщинам права голоса в Канзасе. Видишь, Дейзи прекрасно обойдётся без денег, но не я. Бедность просто-напросто не подходит мне.
Я рассмеялась.
— Не думаю, что она кому-то к лицу, Хелен. Тебе бы посмотреть арендуемые квартиры, в которых я бываю, и выборы, на которые жизнь толкает девушек.
Я подумала о Рут, встречавшейся с загадочным незнакомцем под входом в Стиплчейз-парк. Думала ли она, что он подарит ей лучшую жизнь?
— Что, кстати, напомнило мне… есть проект, в котором мне бы хотелось получить твою помощь.
Я начала рассказывать ей, что пропала Рут Блюм, но вскоре я заметила, что она не слушала меня. Её взгляд был прикован к стеклянным дверям, ведущим в сад, где высокий мужчина в цилиндре, развязно прислонился к искусственной увитой розами беседке.
— Да, да, — отвлечённо произнесла Хелен, — я уверена, это достаточная причина. Запиши на мой счёт несколько долларов.
— Серьёзно, Хелен! — я топнула ногой. — Ты теперь за всем гоняешься, что носит брюки?
Но когда я увидела, кем был этот молодой человек, я покончила со своим выговором.
— Натан! — выкрикнула Хелен, а затем прикрыла рот веером, смутившись, что могла быть поймана кричавшей парню, как будто мы были на хоккейном поле в Блитвуде, вместо бального зала.
Но было слишком поздно. Натан Бекуит повернулся и начал внимательно осматривать толпу, чтобы понять, кто выкрикнул его имя. Я узнала бы этот оценивающий взгляд серых глаз где угодно, но всё остальное в нём было довольно-таки изменившимся.
Он вырос как минимум на пол фута, и его бледные серебристые волосы, которые всегда падали ему на глаза, были гладко убраны назад. Линии его лица стали решительными от неподвижной холодности, какую я никогда раньше у него не видела — результат, как я предположила, проведённых нескольких последних месяцев в психиатрических лечебницах и больницах в поисках исцеления безумия его сестры Луизы, после того как мы вывели её из Волшебной страны. От вида его лица, я готова была поспорить, что он не нашёл никакого лечения. Заводи темноты залегли под его глазами и слишком острыми скулами, как будто он нёс с собой багаж из сумрака.
Но затем он заметил нас, и его улыбка прогнала тени с его лица.
— Посмотри, как он счастлив тебя видеть! — сказала я Хелен, поскольку знала, что она чувствовала к Натану.
Однако когда он пересёк комнату, я увидела, что его глаза были прикованы ко мне, а взгляд был такой, что заставил моё сердце колотиться о грудную клетку, и понуждал либо вылететь из комнаты, либо броситься к нему. Мои лопатки зудели под корсетом, мои оперившиеся крылья натянулись под металлическими жилами. Движение под моими лопатками заставило затрепетать мои проволочные крылья.
Их движение в свете должно быть привлекло внимание Натана. Его взгляд переместился с моего лица чуть выше моей головы, и его светлые серые глаза вспыхнули серебром. Неужели крылья напомнили ему, как он застал нас с Рэйвеном целующимися? Когда он вновь опустил взгляд на моё лицо, тени востребовали его обратно. Он остановился в нескольких футах от нас, снял свой цилиндр и низко поклонился перед нами.
— Ты научился хорошему поведению на континенте, — сделала колкое замечание Хелен.
— Я выучил больше, чем это, — произнёс Натан, когда поднял голову.
Вблизи я рассмотрела, что его красивые светлые волосы на самом деле теперь были поседевшими, как будто он состарился на десятилетие за месяцы с тех пор, как я видела его в последний раз.
— Как Луиза? — спросила я.
— Настолько хорошо, насколько совместные медицинские познания всех лучших докторов Европы, смогли помочь ей. Я оставил её в психиатрической клинике в Вене, там работает доктор, который смог достичь некоторого прогресса с ней — по крайне мере, достаточного, чтобы она перестала пытаться сбежать в лес и могла сидеть спокойно за чаем без отбивания колокольного звона на чайных чашках. В последнем письме её доктор сообщил мне, что она научилась повторять несколько фраз из вежливой беседы и больше не разрывает на кусочки свои платья, так что я полагаю, она так же приспособлена, как половина роботов здесь.
Он презрительно посмотрел на танцующих.
— Серьёзно, куда они посылают вас в танцевальную школу в эти дни? Я видел менее запутанные манёвры при смене караула у Букингемского дворца.
— Ох, в Ривердейл расположилась самая блистательная школа танцев. Все новенькие девочки ходят туда, — сказала Хелен с ноткой зависти в своём голосе.
Школа танцев была слишком дорогой для ван Беков. В знак солидарности я посетила уроки у старой Мадам Мюзетт в её затхлой студии на площади Стайвесант. Но Натан не расслышал напев ревности — или вообще хоть что-то из того что говорила Хелен. Он пристально смотрел на меня.
— Какое интересное платье, — сказал он, осматривая меня с головы до пят таким образом, что это заставило мою кровь хлынуть к лицу. — Кем ты должна быть?
— Она феникс, — сказала Хелен, — в честь девушек, которые погибли в пожаре в «Трайангл».
Я в изумлении посмотрела на Хелен, крайне удивившись, что моё интервью распространилось так быстро, и что Хелен обратила на это внимание. Но такова была Хелен — лояльная, когда ты меньше всего ожидаешь.
— Ох, значит, ты стала социалисткой, — сказал Натан, ничуть не смягчившись.
Зачем он вообще подходил, если он собирался вести себя столь неприветливо?
— Ава работает в агентстве социального поселения «Сеттльмент» на Генри-Стрит, — продолжила Хелен, поразив меня знанием названия агентства. — Она только что рассказывала мне о девушке, которая без вести пропала.
— Пропавшая девушка? — появившаяся заинтересованность сделала его лицо вновь человечным. — Думаешь, её похитили?
Я поняла, что он подразумевал похищение Дарклингами, которые, как он верил, забрали Луизу. Даже, несмотря на то, что Рэйвен помог вернуть Луизу, Натан всё ещё считал, что Дарклинги были злом. Смогу ли я когда-нибудь убедить его — или Совет Ордена — что они не были злом? Нет, если только не найду «Порочность Ангелов» — которая доказывала невинность Дарклингов и изобличала как покончить с проклятьем вековой давности, которое удерживало их вне Волшебной страны. Иначе говоря, если книга не лежала на дне океана среди руин «Титаника».
— Подменыш не говорила, что Рут похитил Дарклинг, — сказала я.
Я рассказала им, что она сообщила нам о встрече Рут с сумрачным мужчиной на Кони-Айленде. Я не стала упоминать, что это был ван Друд, потому что до сих пор надеялась, что она приняла его черты, взяв их из моих воспоминаний, а не Рут. Я всё ещё надеялась, что ван Друд утонул вместе с «Титаником».
— Воспоминание Рут о мужчине, с которым она встречалась, возможно, было затемнено тенями, поскольку Дарклинг загипнотизировал её.
— Натан прав, — сказала Хелен. — Точно так же, как тот Дарклинг загипнотизировал тебя в прошлом году.
— Он не гипнотизировал меня!
— Откуда ты знаешь? — равнодушно спросил Натан. — Он мог использовать этого подменыша, чтобы заманить тебя обратно к нему. Ты же планируешь отправиться на поиски этой пропавшей девушки, так ведь?
Как только он произнёс это, я поняла, что собираюсь искать Рут. Натан знал меня лучше, чем я знала себя.
— Я подумывала съездить на Кони-Айленд и поспрашивать, не видел ли кто Рут и мужчину, с которым она ушла.
— Одна? — спросила Хелен, придя в ужас. — Со всей той чернью, что часто посещает Кони-Айленд? Причём я слышала, что женщины показывают свои обнажённые ноги на пляже и распивают алкоголь на людях, а мужчины нарушают все приличия, катаясь на каруселях…
— Ну и ну, Хелен, — с ухмылкой произнёс Натан, — ты провела довольно масштабное исследование по этому месту. Складывается впечатление, будто ты страсть как хочешь там побывать.
Хелен покраснела.
— Никогда в жизни! — воскликнула Хелен.
— Значит, ты не хочешь пойти со мной и Авой, когда мы отправимся на розыски?
— Ты пойдёшь со мной?
— Разве я могу позволить тебе пойти одной и дать возможность Дарклингу похитить тебя или быть облапанной нищебродами в Стиплчейз?
Я пристально посмотрела на Натана, пытаясь понять, что он задумал. Он смотрел в упор на меня в ответ. Хелен переводила взгляд с одного на другого.
— Да, Натан прав, — сказала она. — Мы не можем позволить тебе пойти одной. Пойдём все вместе. Предполагаю, мне надо приобрести новый купальный костюм; тот, что я купила в прошлом году, ужасно устарел. К следующему четвергу я должна буду иметь один костюм.
— Мы пойдём завтра, — сказал Натан. — Пока след ещё не остыл.
Я начала возражать, что след едва ли был горячим, и придумывать какой-то другой предлог, чтобы завтра никуда не ехать. Не то чтобы я не была бы рада компании Хелен и Ната, но если за исчезновением Рут стоял Дарклинг…
— Тогда решено! — заявил Натан. Он схватил руку Хелен: — Итак, мы сюда пришли танцевать или что?
Хелен едва могла удержать ликующую улыбку, которая появилась на её лице, и всё же мельком взглянула на меня застенчивым взглядом.
— Но мы не должны оставлять бедную Аву одну, — я услышала, как она прошептала на ухо Натану.
— Ох, не думаю, что бедная Ава долго пробудет в одиночестве. Я заметил не менее полудюжины джентльменов, которые разглядывали её и выжидают своего шанса попросить о танце. С тобой всё будет в порядке, так ведь, Ава?
Я не совсем была уверена, что меня устраивало отплясывать с незнакомцами, но я не хотела препятствовать Хелен иметь удовольствие потанцевать с Натом.
— Конечно, — уверила я их обоих.
Их незамедлительно втянуло в вихрь бального зала, словно в циклон. Я стояла на краю зала, наблюдая за кружившими парами, теперь двигавшимися быстрыми па, которых я не знала — без сомнений, это был один из новомодных танцев, который девушки разучили в той новой школе танцев. Я больше не могла видеть лица в расплывшемся пятне синего сатина и кружева и темноты, выпрямившихся во весь рост мужчин, чьи головы были склонены к их партнёршам по танцам, двигающихся в ритме музыки, как будто они были яркоокрашенными роботами в огромном часовом механизме — в механизме, за пределами которого стояла я. Я не знала, что пугало меня больше: стоять здесь на краю или быть втянутой в него.
— Конечно, никто не захочет танцевать с ней… в конце концов, никто даже не знает кто её отец.
Позади меня послышался шёпот. Я развернулась, чтобы посмотреть, кто говорил, но края бального зала имели встроенные тенистые зелёные беседки, в которых зрители могли сидеть незамеченными и наблюдать за балом. Я разглядела туманные формы в тенях, замужних женщин в сдержанных тёмных платьях и пожилых мужчин в чёрных фраках, их плотная одежда шелестела как крылья.
Зал вдруг оказался полон шёпота и шелеста, в ушах у меня звенело от скрытых звуков. У меня возник образ ворон, усевшихся на насест в тенях. Старейшины Ордена составляли схемы: кто с кем заключит союз, какие браки будут самыми выигрышными для богатства и достояния, но также и для усиления мощи Ордена. В прошлом году я обнаружила, что Орден хранил записи кровных линий, которые брали своё начало многие века назад, в которых записывались магические особенности… и изъяны. Они скрещивали своих детей, словно те были скотом, отбирая для желаемого дара и отсеивая слабых и аномальных. Если Орден решал, что с тобой что-то было не так, ты будешь приговорена к жизни на положении незамужней женщины. «Что будет предпочтительней, — подумала я, — чем быть связанной браком с незнакомцем. Я лучше простою здесь всю ночь одна».
— Могу я пригласить вас на танец?
Голос был настолько тихим, что мне показалось, что я, должно быть, вообразила его себе; этот голос я слышала в своих снах. Я медленно повернулась, боясь, что быстрое движение может развеять сон, и обнаружила себя стоявшей лицом к лицу с крылатым созданием.
— Рэйвен! — воскликнула я, всё моё тело затрепетало от созерцания его.
Чёрные крылья простирались у него за спиной, на виду у всего Ордена. Как он отважился?..
Но потом я увидела, что крылья были выполнены из проволоки и перьев, костюмированные крылья. Как у меня, он прятался у всех на виду. Только я не понимала, как кто-то мог смотреть на него и думать, что он был обыкновенным смертным. Его чёрные глаза сверкнули под маской, что имела вид пера. Его кожа была цвета прекрасного мрамора с жилками золота. Его зубы, когда он улыбнулся, были немного заострёнными и весьма опасными. Я могла ощутить силу его мускулов, игравших под бархатным камзолом и кружевным воротником и манжетами его костюма.
— Они убьют тебя, если поймут, кто ты, — прошипела я. — Что ты тут делаешь? Как ты сюда попал?
— Хочешь сказать без чеканного приглашения? — спросил он с кривой улыбкой на губах. — Я прилетел в сад вместе со стаей голубей, которые тоже не были в списке приглашённых. Твой Орден, похоже, позабыл, что лакеи и высокие ворота не могут удержать наш вид снаружи. Что же касается того, зачем я пришёл — ну, потанцевать, конечно. Но если ты откажешь, значит, я напрасно рискнул вызвать гнев Ордена.
— Ох!
Я должна была сказать ему исчезнуть до того, как они узнают, кем он был — и узнают, кем была я, когда увидят меня с ним. Музыка нарастала — начинался новый вальс. Я почувствовала, как моё тело качнулось в его такт, потянув меня к Рэйвену, будто сила магнитного поля притягивала нас друг к другу. Я вложила руку в его ладонь и ощутила, как искра электричества пронеслась по моему телу, мои оперившиеся крылья засвербели под лопатками.
— Да, — сказала я, боясь, что вспыхну, если мы не сдвинемся с места. — Я почту за великую честь разделить этот танец с вами.
ГЛАВА 5
Меня не должно было удивлять, что Рэйвен был таким хорошим танцором. В конце концов, он мог летать. Нахождение в его объятиях было похоже на полёт. Мои танцевальные балетки едва касались мраморного пола, когда он втянул меня в вальс. Лёгкий ветерок с ароматом жасмина из сада взъерошил мои волосы. Мои крылья зудели от желания расправиться…
— Они не расправятся, — сказал Рэйвен.
— Как ты узнал?..
— Я почувствовал, как напряглись твои плечи. Просто расслабься. Хватит пытаться вести.
— Я не пытаюсь!
— Это твой первый танец?
— Да, — призналась я.
— И мой тоже, — сказал он, ухмыльнувшись. — Я попросил сестёр Шарп дать мне уроки танцев.
Я хихикнула, представив себе толстенькую тётю Эммалайн и крошечную тётю Хариет, практикующими танцевальные па с Рэйвеном.
— И они до сих пор не знают, что — кто ты на самом деле?
Улыбка исчезла с его лица и рука на моей талии напряглась.
— Нет, бедные голубки, они и понятия не имеют, что они дали убежище монстру в своём доме.
— Рэйвен, я ни в коем случае не имела в виду… когда ты рассказал мне о моём отце, я была потрясена, узнав, кем являюсь. Я никогда не считала тебя монстром.
— Но эти последние несколько месяцев ты провела, смотря на себя как на одну из монстров, не так ли? Ты работала в социальном поселении, чтобы успокоить свою совесть. Ты до ужаса боишься момента, когда твои крылья вырвутся на свободу…
Его голос дрогнул, когда я вздрогнула от его обвинений.
— Они вырывались?
— Почти, — прошептала я, оглядываясь по сторонам, желая понять, не было ли кого-нибудь достаточно близко, чтобы подслушать нас.
Но каждая из пар вращалась по полу в своём отдельном пузыре. Слышала я лишь музыку и биение своего сердца, когда рассказывала Рэйвену о преследовании подменыша по крышам и о том, как мои крылья прорывались сквозь кожу.
— Могу тебе сказать, что зачастую достаточно прыжка с высоких мест, чтобы выпустить свои крылья. Мой отец сбросил меня с вершины дерева, когда посчитал, что пришло время, — от этого воспоминания его губы подернула кривоватая улыбка, и я сжала его руку.
— Ты должен был рассказать мне это! Все эти месяцы мне приходилось задаваться вопросом, когда же это произойдёт и каково это будет… — я умолкла, потому что мой голос стал хриплым от слёз.
До этого момента я не осознавала насколько была зла на него за то, что он позволил мне пройти через это в одиночку. Но потом поняла, что я не была одна. Он знал, что я работала в социальном агентстве-поселении.
— Ты следил за мной?
— Не делай из меня негодяя. Я хотел убедиться, что с тобой всё в порядке, на случай, если тебя будут преследовать «сумерки», и быть там, когда ты оперишься… на случай если я тебе понадоблюсь, — добавил он. — Как это ощущалось?
Я покраснела от интимности вопроса.
— Больно, страшно… удивительно! — призналась я. — Словно впервые в своей жизни я была свободна! Как будто могла умчаться в облака…
— … а потом прямо, до самого утра.
Я рассмеялась над цитатой из «Питера Пэна».
— Да! Только вот подменыш увидела мои крылья.
— Я бы не стал беспокоиться о подменыше. Они застенчивые, скромные существа, которые не любят создавать проблемы.
— Значит, они не похищают человеческих детей?
Рэйвен фыркнул, и звук был настолько неприличным, что он привлёк внимание статной матроны, стоявшей в стороне. Мы не выпали из синхронности с другими танцорами и люди начали поглядывать на нас. Рэйвен провальсировал к стеклянным дверям и вывел нас в сад. Он обнял меня за талию и увёл прочь от толпы. Сквозь тонкий шёлк моего платья я чувствовала тепло его руки. Мои крылья задрожали от его прикосновения к корсету. Я едва могла уследить за тем, что он говорил. Что-то о распространявшем мифы Ордене…
— … подменыш занимает место человеческого ребёнка, только если тот умирает. На протяжении веков они уберегли от горя многие семьи. Я не слышал, чтобы они занимали места пропавших без вести людей, но исходя из того, что ты мне рассказала, этот подменыш избавил семью Блюм от горя потери дочери.
При упоминании о семье Блюм, я овладела своими чувствами.
— Но если бы Блюм знали, что Рут пропала, они могли бы сообщить полиции! — мой голос стал таким громким, что Рэйвен затащил меня в одну из уединённых беседок в конце огороженного сада.
— Ты хоть представляешь, сколько девушек пропадает в этом городе? И что обычно с ними происходит? Я достаточно много раз переносил души умерших в ваш загробный мир смертных, чтобы знать, как часто они погибают одинокими и нелюбимыми в неотапливаемых квартирах или тонут в ледяной реке, — его голос стал хриплым, и он отвел взгляд, как будто воспоминания были слишком болезненными, чтобы поделиться ими.
— Хотел бы я, чтобы ты увидела… — он вновь посмотрел на меня, его глаза блестели. — Я заставлю тебя увидеть!
Прежде чем я поняла, что он имел в виду, он сбросил свои фальшивые крылья и раскрыл настоящие. Мои собственные крылья под корсетом затрепетали от общности, но были сдержаны рукой Рэйвена, туго обёрнутой вокруг моей талии.
— Что ты делаешь? — прошипела я, но мои слова были заглушены ударом его крыльев, которые, казалось, вторили ритму моего сердца, когда он прижал меня к груди и мы поднялись в воздух.
— Люди могут увидеть нас! — воскликнула я.
— Нет, если ты перестанешь извиваться, — огрызнулся он. — Наши крылья скрывают нас от человеческого взгляда, но твоё платье ужасно… яркое.
Я собиралась возразить, что он сам выбрал его, но потом поняла, что не знала этого наверняка — и теперь это казалось несущественным моментом, ведь мы летели над городом, плыли над крышами и улицами, как Венди и её братья в «Питер Пэне». Мы полетели на юго-восток, над крышами особняков со скульптурами и садами, которые никто никогда не увидит, и, по мере того, как мы залетали всё глубже в центр города, жилые владения становились всё более скоромными, где жильцы вытаскивали свои матрасы, чтобы спать на прохладном воздухе. Старуха в платке подняла голову, и проследила за тем, как мы улетаем к реке.
— Я думала, ты сказал, что нас невозможно увидеть, — прошептала я.
— Люди не могут. Но не все, кто живёт в этом городе, люди.
— Какого рода не люди… — начала было я, но он меня перебил.
— Тихо. Мы почти на берегу реки. Ты слышишь её?
— Слышу кого?
— Используй свой внутренний слух, — сказал он мне.
Я собиралась спросить, что он хотел этим сказать, но вдруг я поняла. Всё лето я удивлялась своей странной новой чувствительности к шуму; улавливала шёпот, который не должна была слышать. Теперь я разглядела тайный поток, текущий чуть ниже поверхности ночи, полный вздохов, щелчков и свиста, которые заставляли мои уши покалывать, а волосы вставать дыбом. Некоторые щелчки доносились от стаи голубей, что присоединилась к нам. Рэйвен заклокотал им в ответ.
— Они тоже видели её. Мы должны поторопиться.
Он наклонил голову и сложил крылья. Внезапно мы нырнули вниз, попав в поток ветра, который понёс нас к Ист-Ривер. Я слышала шум воды — и принюхалась: вонь отбросов смешивалась с острым запахом соли, где река встречалась с течением залива. А потом мы попали в эти запутанные потоки воздуха.
— Держись, — прокричал Рэйвен сквозь рёв реки. — Она там на пирсе.
Чтобы добраться до берега нам пришлось бороться с ветром, где одинокая фигура стояла на краю старого сгнившего пирса. Даже поверх визга ветра и воды я смогла расслышать её рваное дыхание — потому, что таково мне было суждено, как я поняла. Она была душой в опасности, а я была Дарклингом. Я должна была спасти её. Мои крылья зудели под кожей, уши горели, я чувствовала, как моё сердце билось в унисон с её сердцем в страхе…
Или что?
Она оглянулась через плечо, но там не было ничего, кроме теней.
Тени, которые корчились, как змеи. «Сумерки». Она бежала от «сумерек». Они потянулись к ней…
Она закричала и бросилась в воду. Рэйвен нырнул к воде, но не смог дотянуться до неё, потому что держал меня. Я протянула руки к девушке, но когда она увидела нас, она снова закричала и стала размахивать руками, отбиваясь. Но всё же я смогла схватить её за запястье.
— Я держу её! — закричала я.
Но что-то потянуло её прочь от меня. Она была подхвачена течением — но не обычным течением. Оно не тянуло её в море; оно затягивало её в водоворот. Я слышала истории об опасных потоках на Ист-Ривер. У моряков и причальных крыс имелось особое название для этой реки.
— Врата ада!
Голос Рэйвена был напряжён от страха.
— Они ловят души — даже души Дарклингов. Если тебя захватят, ты вечность проведёшь там! Ты должна отпустить её.
— Нет! — вскричала я.
Зловонный запах реки поднялся из бурлившей утробы — все отходы реки сосредоточены здесь, подобно гнойному дыханию, вырывающемуся из голодного рта.
Это был рот, голодный, зияющий рот, который поедал души. Я не могла позволить этой девушке погрузиться в это, но Рэйвен был прав. Мы попадём в ловушку, если я не отпущу её. Я почувствовала, как её рука выскальзывает из моей хватки. Она сцепилось со мной взглядом. В её глазах я увидела ужас — и многое другое. Я увидела её жизнь, проблеск света, что Дарклинг даровал умиравшей душе. Я слышала, как умирающая девушка произнесла своё имя — Молли — и увидела лишённую окон комнату, где строчили женщины с согнутой спиной до тех пор, пока их пальцы не истекали кровью, и грязный пол, на котором она спала. Потом я увидела человека, чьё лицо было размыто тенями. Обещаниями более сладкой жизни он заманил её подальше от семьи, но затем запер её в другом аду. Этот ад был красивым и мягким, полным атласа и бархата и перин…
Видение стало расплывчатым, когда оно переместилось к кровати, и я подумала, не пытается ли Молли оградить меня от созерцания того, что там происходило, или ей было слишком стыдно позволять мне видеть такое.
«Я здесь с тобой, — сказала я, не вслух, а в её голове. — Ты не одинока».
Я почувствовала, как в ней что-то расслабилось. «Ты должна отпустить меня, — сказала она, — до того как я превращусь в монстра».
Я съёжилась от слова «монстр» и её рука выскользнула из моей хватки.
— Нет! — заорала я, потянувшись к ней, но Рэйвен оттянул нас назад, прочь с пути чего-то, что проскочило мимо нас и нырнуло в воду.
Рэйвен что-то закричал, когда вода взорвалась вокруг нас. Прозвучало это как имя: Сирена.
— Кто такая Сирена? — спросила я.
— Одна из наших птенцов. Она слишком молода, чтобы пытаться спасти душу из водоворота Врат ада. Она может застрять там…
Прежде чем он смог закончить, девушка-Дарклинг прорвалась сквозь толщу воды и взмыла прямо вверх. В своих руках она держала Молли. Только это была не девушка из плоти и крови, которая держала меня за руку, а светившийся прозрачный фантом. Душа. Молли была мертва.
— Мы не можем попытаться спасти её? — воскликнула я.
— Сирена спасла её душу, — сказал Рэйвен. — Это самое большее, что мы смогли бы сделать.
Он уже летел прочь от вспененного водоворота.
— Мы должны вернуться! — плакала я, ударяя кулаками по груди Рэйвена.
— Она ушла.
— Молли, её звали Молли. Я видела её жизнь, видела, что с ней случилось…
Я выложила абсолютно всё, что видела, пока мы летели обратно над городом. Рэйвен хранил молчание, крепко обнимая меня. Он не заговорил, пока мы не опустились в садах Монморанси и не оказались в той же самой беседке, из которой улетели.
Он посадил меня на скамейку и обнял крыльями, когда я в третий раз с рыданиями рассказывали историю Молли. Я бы начала и четвёртый, но он остановил мой рот поцелуем. Тепло его рта повергло меня в молчание. Я вздрогнула всем телом, впервые осознав, как же замёрзла. Его тепло вливалось в меня. Когда он отпрянул, то коснулся пальцем моих губ.
— Вот, — сказал он. — Теперь ты можешь остановиться. Ты была с Молли в её последний момент. Она знает, что её жизнь была увидена, её голос был услышан. Ты стала свидетелем. Это то, что мы делаем. Теперь ты можешь отпустить.
Всё мое тело начало дрожать, и он вновь укрыл меня крыльями. Когда я перестала трястись, я подняла голову и посмотрела на него. Его лицо было мокрым — от моих слёз, задумалась я, или от его?
— Ты тоже видел?
— Да, — мрачно сказал он. — Я был связан через тебя. Я сожалею, что тебе пришлось видеть… этот ужас.
— Но теперь, когда я увидела — теперь, когда мы увидели — мы не можем расслабляться, пока не найдём место, где содержатся эти девочки.
— Мы поищем. Я поговорю с Сиреной и спрошу, не узнала ли она что-нибудь ещё.
— Сирена. Она… — я попыталась придумать способ спросить, что она значит для Рэйвена, но смогла закончить лишь по-другому. — Она была очень храброй.
— И безрассудной, — сказал Рэйвен, покачав головой. — Она могла оказаться в ловушке внутри Врат ада. Я должен пойти и убедиться, что с ней всё в порядке, — он встал и посмотрел на меня. — С тобой всё в порядке?
Я посмотрела на своё скомканное платье. Шёлк был пропитан водой Ист-Ривер. Пахла я ужасно.
— Ну, — сказала я, — не совсем так я представляла себе свой первый танец.
Он засмеялся.
— Я тоже. Ты всё ещё должна мне один танец.
С быстротечным движением, подобно крыльям колибри, он ласково коснулся губами моей щеки. А потом исчез, растворившись во тьме.
Я медленно пробиралась через сады, не будучи уверенной, готова ли присоединиться к ярким огням и веселью вечеринки после ужасов, свидетелем которых я стала. Как я могла вести непринуждённую беседу и есть сэндвичи с огурцами после того, что видела?
«Ты должна отпустить меня, — сказала Молли, — прежде чем я превращусь в монстра». Я держала эту девушку за руку и подарила ей некоторое утешение. Тогда я не чувствовала себя монстром. Я чувствовала себя… полезной. Если это значит быть Дарклингом, значит, я с радостью буду Дарклингом. Но я не смогла спасти её. Сирена спасла. Возможно, я была не так хороша, как Дарклинг. Возможно, я не принадлежу ни одному из миров.
Я проскользнула через боковую дверь в тусклый коридор, выложенный тёмным деревом и покрытый толстыми восточными коврами. Там было зеркало в позолоченной раме, спрятанное в обитой бархатом нише. Я всмотрелась в него и была шокирована тем, что увидела там. Мои волосы стояли дыбом, крылья моего костюма были скручены и скомканы, влажное платье прилипло ко мне, и было разорванным — и пахла я как куча мусора. Я ни за что не смогу вернуться в бальный зал. Мне придётся улизнуть через заднюю дверь и отыскать дорогу домой.
Я услышала, как у меня за спиной открылась дверь. Я вжалась в нишу, чтобы спрятаться.
Мужские голоса — глубокие и гортанные с примесью веселья и удовольствия — доносились из комнаты в клубе дыма. Это было место, где мужчины курили свои сигары и обсуждали вопросы, считавшиеся слишком непристойными для женских чувств. Через стену дыма я разглядела зажиточные формы трёх отцов своих одноклассниц — Альфреда Дрисколла, президента Нью-Йоркского банка; Уоллеса Резерфорда, владельца газеты «Нью-Йорк Сан»10; и Джорджа Монморанси, советника и, судя по сплетням, будущего мэра. Там были и другие — мужчины в тёмных дорогих вечерних пальто и с безупречными бакенбардами, один даже в полицейской форме с медалями, другой — с воротником священнослужителя, а один — тот, что был наполовину скрыт в дыму и тенях, смотрел прямо на меня.
Невозможно! Я была скрыта внутри ниши, и он не мог видеть меня сквозь весь этот дым.
Но я чувствовала силу взгляда этих глаз на мне столь сильно, как если бы он прижал меня к стене — и я услышала, как низкий колокольный звон зазвучал в моей голове. Прошлый раз, когда я почувствовала себя застывшей и обездвиженной и слышала этот безумный звон, я столкнулась с Юдикусом ван Друдом на улицах Райнбека. Это был он?
Но потом дверь в курительную комнату закрылась и это оцепенение исчезло. Я вырвалась из ниши, как фазан взлетает из подлеска, и побежала через помещения для слуг в поисках двери выхода обслуги, мои искусственные крылья дрожали за моей спиной, и все часы в доме пробили полночь, словно я была Золушкой, бегущей с бала.
ГЛАВА 6
Я встретила Натана и Хелен на станции на Пятьдесят Пятой улице, где линия метро Си-Бич направлялась в сторону Кони-Айленда. Натан выглядел дерзким и жёстким в льняных брюках в полоску, соответствующем жакете небрежно накинутым на одно плечо, и соломенном канотье, по-щегольски низко опущенном на лицо. Я не знаю, как он умудрился сделать это. Прогулка пешком в центр оставила меня вымокшей и хромой, как и тёмно-лиловый корсаж с прошлой ночи который теперь лежал на прикроватном столике. Хелен тоже была на зависть бодрой в пенистом кружевном платье с гармонирующим зонтиком, который, казалось, больше подходил для чайной вечеринки с Асторами, чем для поездки на поезде с полчищем людей. Я задалась вопросом, ездила ли она когда-нибудь раньше на общественном транспорте. Она всматривалась в окружавшую её утреннюю праздную толпу, как будто только что приземлилась на пряный базар в далёкой Индии.
— Где твой купальный костюм? — требовательно спросила она, когда я присоединилась к ним.
— Я не планирую купаться, — натянуто ответила я. — Это не выходная прогулка. Мы отправляемся на поиски подсказок о местонахождении Рут Блюм, а не веселиться.
Правда была таковой, что я любила плавать. Мы с мамой обычно ездили по воскресеньям и в праздничные дни на пляж. Мы бросались в воду вместе, рука об руку, визжа от шлепков волн таких мучительно холодных, что я не могла себе и представить, как собиралась войти хотя бы на дюйм глубже, но когда она кричала: «Сейчас!», я слепо ныряла в волну. Мама выныривала, смеясь, её волосы приглаживались назад как тюленья шкура, её лицо сияло, как будто холодная, солёная вода смывала прочь печаль, которая всегда льнула к ней, подобно тягучему запаху дыма.
Моё тело изнывало по такому роду освобождению. Но как я могла позволить себе рискнуть даже в самом скромном купальном костюме с моими недавно появившимися крыльями? Кроме того, после всего, что я видела прошлой ночью сквозь глаза бедной Молли, я пребывала не в особо праздничном настроении. Но я была в более решительном настроении, чем когда-либо, найти Рут.
— Нонсенс! — фыркнула Хелен. — Это моя первая экскурсия на Кони-Айленд, и я настроена насладиться данным опытом по полной. Мы поучаствуем в Стипль-чез11, поедим жареных моллюсков и искупаемся в океане. Я и для тебя захватила купальный костюм.
Она подняла корзинку, которая качалась в её руке и вытащила костюм в красно-белую полоску, украшенный оборками и бантиками.
— Я одевала его в Ньюпорте прошлым летом, так что, конечно же, он уже вышел из моды, но должен подойти.
— Ава на четыре дюйма выше и на десять фунтов легче… — начал было Натан, пока я не пнула его в голень.
Наряду с тем, что я не хотела слушать, как описываются мои физические достоинства, меня так же озадачило: неужели он уделял мне столь пристальное внимание? Я только что осознала, почему эта поездка была так важна для Хелен. Прошлым летом — и каждое лето своей жизни до этого — Хелен проводила летний сезон в Ньюпорте, но больше она со своей матерью не могли позволить себе такую роскошь.
Вместо этого она проводила это лето в душном, пыльном городе, помогая своей маме упаковывать имущество в их особняке на Вашингтон Сквер и продавать их самое драгоценное имущество, чтобы переехать в тоскливые апартаменты в отеле «Франкония». Миссис ван Бек сообщила всем в своём социальном окружении, что она продает особняк, поскольку устала от его тёмных, узких комнат и занимается поиском более грандиозной резиденции на Пятой Авеню, но вот на самом деле она «занималась поиском» мужа для Хелен, который выдернет их из покушавшейся на них пасти бедности. Бедная Хелен. Она заслужила выходной.
— Посмотрим, — сказала я, с сомнением посмотрев на кошмарный купальный костюм. В нём я буду выглядеть как леденец в форме посоха: — Ты, несомненно, сможешь поплавать, пока я хожу по округе и показываю фотографию Рут.
Я показала фотографию Натану и Хелен.
— Ох, какая чудная! — воскликнула Хелен. — Кажется, будто они едут по Елисейским Полям. Заодно, давайте тоже сфотографируемся!
Было довольно приятно видеть как Хелен, у которой имелся портрет, выполненный самим Джоном Сингер Сарджент, с таким энтузиазмом отнеслась к запечатлению на память нашего дня на Кони-Айленд в сувенирной фотографии, но когда я посмотрела на Натана, то увидела, что с его лица сошли все краски.
— Что не так? — спросила я.
— Мужчина, — произнёс Натан сквозь плотно сжатые губы. — Он кажется знакомым.
— Как ты можешь судить? — спросила Хелен. — Его лицо совершенно нечистое.
— В том-то и дело. Именно так я помню его — мужчину, который задавал мне вопросы в тот день в таверне «Крыло и Клевер». Всякий раз, когда я о нём думаю — или он мне снится — его лицо размыто точно так же, как здесь.
— Если это тот же мужчина, — сказала я, вспомнив день, когда мы с Хелен застукали Натана в местной таверне Райнбека, в компании с незнакомым джентльменом, — это означает, что мужчина, который увёл Рут — Юдикус ван Друд.
Шквал прохладного солёного воздуха накрыл нас, как только мы сошли с поезда в Бруклине. Он восхитительно ощущался, но не унёс прочь зловещие мысли. За последний год я выяснила, что Юдикус ван Друд был настоящим отцом Натана, но Натан об этом не знал. И если бы я могла хоть что-то с этим сделать, он бы никогда не узнал.
— Каков план? — спросил Натан, когда мы спустились по ступенькам с надземной платформы на улицу.
У меня действительно был план. Мы начнём с самого входа в Стиплчейз-парк, где Рут собиралась встретиться со своим таинственным незнакомцем, и найдём кого угодно — продавцов билетов, бродячих актёров, сотрудников охраны — кто постоянно работал здесь и покажем им фотографию Рут. Но я не рассчитывала на такую толкучку. Когда мы спустились с железнодорожной платформы, нас подхватил поток людей и понёс за собой, подобно огрызкам бродяг в Бауэри12. Толпа потащила нас по широкому авеню, названному в честь улицы Манхеттена с очень сомнительной репутацией, которое вело в парк с аттракционами, и само по себе было неким подобием парка развлечений.
— Держитесь! — выкрикнул Натан, сцепив наши руки под своей рукой, когда мы вверглись в людские массы.
Невозможно даже было услышать друг друга поверх какофонии смеявшейся толпы, шутовской музыки каллиопа, которая, казалось, звучала отовсюду одновременно, и уличных актёров, предлагающих множество аттракционов.
— Присмотритесь хорошенько на эту группу дикарей, леди и джентльмены! — воскликнул один из них.
Я вытянула шею, чтобы разглядеть представителя африканского племени в меховой набедренной повязке, его бритый череп и обнажённая грудь были покрыты татуировками.
— Этот мужчина почти что голый! — прошептала Хелен мне на ухо.
— Посмотрите шоу уродов! Посмотрите на бородатую даму и леди-обезьяну с Борнео!
Краем глаза я увидела женщину, одетую в красивое кружевное платье, только вот её лицо было покрыто волосяным покровом. Она стояла с диким королевским достоинством, её взгляд был сосредоточен на точке выше голов толпы.
— Это дорога к Далиле Семи Вуалей13, — прокричал другой актёр. — Самое обольстительное шоу на Земле! Она исполняет непристойный танец! Больше нигде кроме как здесь, в океанском бризе Кони-Айленда, её поглотит собственный огонь!
Женщина с закрытым вуалью лицом, но в откровенном костюме, прикрывающем только грудь и бёдра, затанцевала шимми рядом с нами, нащёлкивая пальцем по тарелкам и извивая своими шарфами вокруг шеи Натана. Опьяняющий аромат жасмина смешался с запахами жареных моллюсков, соленого воздуха и цирковых животных. Натан взглядом проследил за танцовщицей, пока она, покачиваясь, сливалась с толпой.
— Она уж чересчур бесцеремонна! — засопела Хелен.
Танцовщица непристойных танцев была не единственной, кто был бесцеремонен. Дважды я почувствовала руки незнакомцев на себе, но когда я оборачивалась, чтобы поймать нарушителя, я смотрела в море смеющихся лиц, настолько раздутых от веселья, что они походили на гротескный знак, который на крыше воспроизвела подменыш. И затем я увидела само лицо, мелькавшее над толпой, подобно направляющему духу места — духу шутовского ликования, от которого у меня появилась оскомина на зубах, но каким-то образом заставившего меня пожелать улыбнуться и танцевать под безумную мелодию каллиопа.
— Сюда! — закричала я Нату, который отгонял шута в клетчатых штанах, протянувшего несколько игральных карт.
Хелен с широко распахнутыми глазами наблюдала за обнимавшейся парочкой, конечности которых были настолько переплетены, что казалось, будто они были одним единым существом. Я потянула Натана и Хелен к входу в Стиплчейз-парк, где имелся закуток открытого пространства прямо под знаком карикатурного лица. Я поняла, почему там было свободно, когда мы добрались до местечка. В центре пустого островка стоял огромный мужчина. На нём была надета белая мантия, которая вздымалась от лёгкого бриза, белая туника и тюрбан, сверкающие красные панталоны и соответствующий пояс. Он стоял совершенно неподвижно, его тёмное лицо было обездвижено как у вырезанной из красного дерева статуи, чёрные как уголь глаза сверлили толпу посетителей, которые утихомиривались рядом с ним, словно попадали под чары. Я считала, что вполне возможно он был статуей, пока он не поднял руку и не указал на девушку в тёмно-синем купальном костюме.
— Ты! — рявкнул он. — Ты не веришь в магию Омара Великолепного!
Девушка прикрыла лицо дешёвым бумажным веером и захихикала. Но когда Омар заговорил вновь, хихиканье прекратилось, и вся толпа умолкла.
— И почему же ты не веришь? Потому что тебе сказано оно на Кони-Айленд, а в своём сердце ты говоришь… какое слово? Чепуха? Но я спрошу тебя, почему я должен был пересекать океан, так далеко от родной земли, где солнце жаркое круглый год, и священный Ганг течёт в море с великих холмов, чтобы носить белые тюрбаны вечных снегов и нашёптывать секреты в уши звёзд — почему я должен делать это, если моё представление чепуха?
Его голос упал до тихого шёпота, который, казалось, защекотал у меня в ушах. Теперь складывалось впечатление, что он смотрел прямо на меня.
— И зачем тебе приходить, если ты не найдёшь того потерянного, которого ты ищешь?
Затем, не произнеся больше ни единого слова, он развернулся, его мантия волнами поднялась вокруг него в белом водовороте. Последовала вспышка света, клуб дыма, и он исчез. Толпа ахнула, все как один.
— Увидьте большее от Омара Индуса Гипнотизёра в «Золотом Павильоне»! — объявил зазывала.
— Ох, давайте! — воскликнула Хелен. — Я хочу посмотреть, сможет ли он загипнотизировать меня. Уверена, у него не получится. Я слишком волевая.
— Это дешёвый трюк, — презрительно произнёс Натан.
Я посчитала довольно странным, что мои друзья, которые знали о существовании магии, поставили под вопрос возможность того, что магия могла существовать здесь.
— Если он исполняет это небольшое представление здесь каждый день, возможно, он видел Рут, — сказала я, встав в очередь за билетами.
Я показала снимок Рут продавцу билетов, но он лишь пожал плечами и сказал мне, что он видит «тысячи гримас в день и через какое-то время все они становятся на одно лицо». Я поблагодарила его и попросила показать в какую сторону идти к «Золотому Павильону».
— Сразу за Стипль-чез, не доходя до шоу уродов. Не пропустите крылатую женщину.
Я вздрогнула, а он уже повернулся к следующему покупателю в очереди, и Хелен подгоняла меня за собой.
— Посмотри на красивых лошадей! — вскричала она, указав на механических деревянных лошадей на Стипль-чез. — Я скучаю по езде верхом со времени, как мы продали наши конюшни! Мы можем покататься на них?
— После того как найдём Омара, — сказала я, начав чувствовать себя как неряшливая гувернантка у двух непокорных подопечных.
Но когда мы отыскали «Золотой Павильон», там висел знак, говоривший нам, что следующего сеанса Омара Великолепного не будет в течение ещё сорока минут. Я спросила у дежурного, не можем ли мы побеседовать наедине с Омаром, но он сказал нам, что Великий Омар медитирует в подготовке к его выступлению.
— Мы вполне могли бы прокатиться на Стипль-чез тем временем, — подметила Хелен.
Поняв, что было бесполезно спорить, я согласилась. Мы вернулись в Стиплчейз-парк и выбрали себе лошадей. Несмотря на всё искусство верховой езды Хелен, ей понадобилось многовато помощи со стороны Натана, чтобы сесть на деревянного коня, и как только она села, она открыто призналась, что до ужаса боится упасть.
— Смотри! — сказала она Натану. — Все катаются в парах. Здесь вдоволь места для тебя, и ты сможешь уберечь меня от падения.
— А кто убережёт Аву от падения? — поинтересовался Натан.
— Я вполне способна удержаться на коне-карусели! — огрызнулась я, теперь уж точно зная, почему Хелен так сильно желала покататься на Стипль-чез.
Всё, что я видела вокруг нас, так это хихикающих девушек, когда их молодые люди стягивали свои руки вокруг их талий. Вся эта гонка была одним большим предлогом для объятий. Внезапно я по-дурацки себя почувствовала от катания в одиночку. Я сойду, пойду по округе и буду показывать фотографию Рут…
Но затем вибрация механизмов и неожиданная тряска сообщили мне, что скачка началась. Хелен взвизгнула, и Натан качнулся в седле позади неё со всей непринуждённостью ковбоя из шоу «Дикий Запад». Я схватила шест и прицепилась к нему, когда деревянный конь подо мной затрясся, спикировал вниз по искусственному потоку, и затем начал подниматься по длинному наклонённому вверх треку. Я смогла увидеть минареты Луна-Парка и огромное Колесо обозрения и вселяющую ужас Мёртвую петлю. Мы поднимались высоко над отупевшими толпами в чистый, прохладный воздух.
За парком простирался Атлантический океан, сине-зелёный и необозримый, чайки кружили над гребнями волн. Холодный солёный воздух поднял влажные волосы с моей шеи и скользнул под тонкую батистовую блузку. Я закрыла глаза и позволила воздуху перекатываться по мне. Это было подобно нырянию в волну. Это было сродни полёту. Под корсетом мои крылья зудели от желания размяться и вспарить над океаном с чайками. А почему бы нет? Разве не всё было дозволено на Кони-Айленд? Мужчины и женщины держались друг за друга на публике; женщины танцевали, обнажив животы, на улицах; фокусники испарялись в клубах дыма… Если я сейчас расправлю свои крылья и полечу, кто-нибудь посчитает, что это было нечто больше, чем одно из чудес Кони-Айленда?
Я открыла глаза. Впереди меня Хелен зарылась головой под руку Натана, жёстко обхватив его руками. Неожиданно я вспомнила, что Хелен до смерти боялась высоты. Должно быть, она не осознавала, что скачки будут проходить так высоко в воздухе. Натан был слишком занят — буквально — не позволяя ей впасть в истерику. Все остальные пары были поглощены друг другом. Кто вообще заметит моё отсутствие?
Мы добрались до гребня курса. Теперь! Всё моё тело призывало меня. Но как только я приподнялась в своём седле, обрывок разговора всплыл ко мне по ветру.
— Но я не могу бросить свою семью!
Это был голос девушки, высокий и ворчливый. Глубокий бас ответил ей в столь тихих тонах, что я не смогла разобрать слова, лишь только низкий навязчивый ропот.
— Ладно, если я смогу посылать им деньги… и вы уверены, что эта работа будет хорошо оплачиваться…
Последовал очередной ропот, без малого рычание.
— Тогда я сделаю это! Ох, но не сегодня. Мне надо собрать сумку. Я встречусь с вами на следующей неделе… да, под забавным лицом, как всегда. С вами у меня всегда отличное время…
Голос девушки унесло прочь, когда карусель завернула за угол, и ветер задул с боку. Я привстала в своём седле, чтобы посмотреть с какой лошади доносились голоса, но не смогла определить. А даже если бы и смогла, как я могла сказать наверняка, что эту девушку завлекали в рабскую жизнь или что это было лишь бегство с её возлюбленным? Всё же, если я смогу последовать за ней на следующей неделе, когда она отправится со своим кавалером, вероятно, она приведёт меня туда, где удерживалась Рут.
Теперь мы пикировали вниз на финальном отрезке. Все парочки склонились вперёд, понуждая своих лошадей, как будто те были живыми дышащими животными, вместо деревянных фигур. Лошади с более тяжёлой ношей будут двигаться быстрее и выиграют, а я, одна, приду самой последней. Девушка, которая планировала сбежать, улизнёт. Я подалась вперёд и щёлкнула языком, словно это что-то изменит — и к моему изумлению, получилось! Моя лошадь ускорилась и нагнала других.
— Давай, Ава! — я услышала выкрик Натана, когда миновала их с Хелен, затем двух других наездников. Только одна лошадь всё ещё была впереди меня. Мужчина уже спешился и помогал своей компаньонке слезть. Я услышала, как её хихикающий голосок напыщенно произнёс: «Мы выиграли! Мы выиграли!» Эта была та девушка, которую я слышала ранее. На ней был надет матросский костюм и украшенная цветком шляпка. Спиной стоя ко мне, она обвила руками шею своего спутника.
— Да, — я услышала его ответ, его голос был низким ропотом. — Я всегда выигрываю.
Низкий звон залязгал в моей голове, когда я пересекла финишную линию, словно сигнализировал о моей победе, но звенел он вовсе не по этой причине. Всё потому, что мужчиной, стоявшим передо мной, был Юдикус ван Друд. Я узнала его накидку и фетровую шляпу, которую он обычно носил, и которые выглядели грузно и не к месту в толпе разодетых по-летнему людей. Наши взгляды встретились, и он улыбнулся, струйка дыма, завиваясь, вырвалась из его приоткрытых губ. Затем он выскользнул из объятия своей компаньонки и скрылся сквозь выход.
Я соскочила с лошади и побежала за ним, грубо оттолкнув девушку в матросском наряде, и выскочила через занавешенный портьерами дверной проём…
Где у меня под ногами исчезла земля. Я рухнула в темноту, руками ударяя по гладким стенам в поисках опоры, стремительно проваливаясь в бездну.
ГЛАВА 7
Я жёстко приземлилась на деревянный пол, огоньки пылали вокруг меня подобно Геенне Огненной. Лицо неясно вырисовывалось в ярком свете, перекошенное и диковинное, глаза обрамлены тенями, нос выпуклый в форме луковицы и красный рот неестественно широко растянут. Создание подало мне руку в красной перчатке, поманив меня в сторону адского огня. Проигнорировав это, я самостоятельно поднялась на ноги и нашла себя возвышавшейся над маленьким человеком. Он пожал плечами, снял шляпу, и зашагал вперёд. Он вёл меня к ван Друду? Шквал горячего воздуха взметнул по моим ногам, подняв мои юбки выше коленей. За ярким сиянием огней я услышала низкий гул. Смех. Я моргнула от слепящего света и разглядела образы голов и шляп — женские шляпки с перьями и мужские соломенные шляпы. Это была публика, собравшаяся понаблюдать за моим унижением. Я одернула юбки вниз и зашагала по сцене, где маленький мужчина — карлик с лицом клоуна — ожидал меня.
— Не злись! — выкрикнул он громким фальцетом. — Погоди! Присоединяйся к аудитории и посмейся над нашим следующим представлением.
Так вот как это работало. Они унижают тебя, затем предоставляют возможность посмеяться над их следующими жертвами. Даже если бы я опустилась так низко, мне необходимо отыскать ван Друда. Я устремилась мимо карлика.
— Разведай «Павильон Смеха», — прошептал он себе под нос. — Хамбаг пошёл туда.