— Я рада, что ты не поддался танцевальной лихорадке, — сказала я, беря его под руку.
— Брр, я довольно много слышал Венских вальсов прошлым летом, пока сидел с Луизой в санаториях. Полагаю, я потерял вкус к музыке. Когда я слышу это сейчас, мне кажется, что она застряла в том ужасном месте, в то время как врачи исследует её «подсознание», пытаясь найти источник её «травмы».
— Мне очень жаль, — сказала я. — Интересно, есть ли что-нибудь в библиотеке Дарклингов, что может ей помочь.
— Да, — сказал он, направляя меня к реке, — надеюсь, что так и есть. Теперь держись. Мы никогда не доберёмся туда, если ты будешь шататься, как старуха.
Он сжал мою руку и повёл нас обоих вперёд, делая длинные скользящие шаги, вынуждая меня делать то же самое. Вскоре я почувствовала ритм и ощутила, как резкий ветер щиплет мои щёки. Когда я посмотрела вниз на свои ноги, я заметила тёмные фигуры, движущиеся подо льдом.
— Рыба, — сказал Натан, когда я указала на них. — Они следуют за нами.
Я рассмеялась и подняла взгляд. Река была сверкающим простором из чистого льда меж голубых берегов. На западной стороне реки укутанные снегом горы Катскилл выступали на фоне генцианового фиолетового неба. С восточной стороны мы миновали статные особняки и полностью глазурованные льдом официозные сады. Это было подобно бегу на коньках по игрушечной Рождественской деревни, которую выставляли в витринах «Вулворта». Я едва не забыла о нашей миссии, пока не увидела перед нами смутные очертания башни Равенклифф.
— Вот он, — сказала я Натану, указав на башню.
— Такое старое место? — спросил Натан. — Я уже раньше видел его с реки и всегда думал, что оно заброшено. Твои друзья-Дарклинги не так уж богаты, да?
Я собиралась остроумно ответить, что у них есть гораздо более важные вещи для беспокойства — например, переправка душ в загробный мир, — но я заметила, как напряглась рука Натана, и поняла, что он нервничает. Он до сих пор считал Дарклингов врагами, но шёл на их территорию, ради помощи девочкам Блитвуда. В этом был весь Натан — независимо от того, насколько циничны были его манеры, он всегда был готов пожертвовать собой ради кого-то другого. Возможно, слишком готов.
— Всё будет хорошо, — сказала я. — Рэйвен не допустит, чтобы нам причинили вред.
Но когда мы поднялись к дому по крутому берегу, я стала гадать, а сможет ли Рэйвен действительно помешать Дарклингам причинить нам боль, если они посчитают нас угрозой. Да и мисс Кори, шагавшая впереди, была похожа на свирепую ледяную деву. Не успела она дойти до входной двери, как двое Дарклингов — мужчина и женщина — нырнули с башни и приземлились прямо перед ней, взмахнув крыльями в холодном воздухе.
— Что ты здесь делаешь, человек? — требовательно спросил мужчина-Дарклинг — огромный мужчина с лохматыми белокурыми волосами и страшным шрамом на лице.
Он возвышался над мисс Кори, его крылья отбрасывали тень на ледяную землю. Мисс Кори выпрямилась и слегка склонила голову в сторону грозного великана.
— Я мисс Лилиан Кори, главный библиотекарь школы Блитвуда и леди Ордена, — сказала она ясным, звенящим голосом. — И я пришла справиться о книге в вашей библиотеке. Пожалуйста, сообщите вашему библиотекарю о моей просьбе.
Огромный Дарклинг выглядел растерянным. Я прошептала Натану:
— Есть какая-то тайная дипломатическая неприкосновенность среди библиотекарей?
— Мне об этом неизвестно, — ответил Натан, — но Мисс Кори, похоже, считает, что есть.
По выражению лица великана было ясно, что он тоже не был уверен. Должно быть, он решил не рисковать.
— Входите, — проревел он мисс Кори. — Я отведу вас к мастеру Квиллу.
Мы проследовали за великаном в помещение в башне, где я была прошлой ночью. Без стаи Дарклингов, сидевших в верхних ярусах, я смогла увидеть, что вся башня была выложена книгами и выступами, где Дарклинги сидели за столами, читая или что-то переписывая.
— Мастер Квилл находится в скриптории на верхнем уровне, — сказал он. — Я отнесу вас наверх.
Он сделал шаг навстречу к мисс Кори, но она проворно уклонилась от его хватки.
— Я поднимусь сама, — возмущённо сказала она.
— Лестницы нет, — заметил он.
Не смущаясь, мисс Кори внимательно изучила соты полок и выступы вдоль стен башни.
— Это не будет проблемой, — ответила она, присев на самый низкий выступ и начав снимать коньки.
Затем она проворно поднялась босиком вверх по книжной полке на следующий выступ и оттуда на следующий уровень. Мы с Натаном посмотрели друг на друга, быстро сняли коньки и последовали за ней. Подъём был удивительно лёгкий, словно башня была оборудована для размещения бескрылых гостей. Возможно, подумала я, переступив через полку книг с английскими названиями на темы, которые варьировались от философии до сельского хозяйства, действительно было время, когда Дарклинги и Орден были сторонниками — и, возможно, такие времена могли вновь повториться.
Когда мы прибыли, немного запыхавшись, на верхнем ярусе, мы обнаружили мастера Квилла, тепло приветствующего мисс Кори.
— Ах, — сказал он, — вы уже раньше бывали в библиотеке Дарклингов, не так ли?
— Нет, но я изучала архитектуру всех великих библиотек мира, — ответила она. — Нас учили проводить исследования в библиотеках всех видов… но я никогда не видела ничего подобного.
Она потрясенно смотрела на моего отца, который сидел на дальней стороне верхнего уступа, его крылья были растянуты до самой высокой полки. Два писца сидели под ним и писали в больших книгах, их взгляды всё время перемещались от крыльев отца к страницам.
— И я тоже, — ответил мастер Квилл. — Это как иметь индексный указатель, который может говорить. Вы можете спросить его, где что находится, и он скажет вам точный номер страницы и строки.
— Замечательно, — сказала мисс Кори, её глаза засияли. — Могу ли я?
Мастер Квилл кивнул, но прежде чем приступить, мисс Кори повернулась ко мне.
— Не представишь нас, Ава?
Я сглотнула. Я не помышляла раскрывать личность своего отца мисс Кори и Натану, но теперь я увидела, что мисс Кори догадалась.
— Как давно вы об этом знаете? — спросила я.
— С той ночи на крыше клуба «Хелл-Гейт», когда мы говорили о секретах.
Я взглянула на Натана и увидела, что он в замешательстве. «Я могла бы, — подумала я, — найти предлог, чтобы отослать Натана, но у меня не хватило духу». Я провела мисс Кори и Натана вдоль уступа туда, где терпеливо сидел Фалько, своими серыми глазами он наблюдал за мной.
— Это мои друзья, — сказала я ему, — Лилиан Кори, главный библиотекарь Блитвуда, и Натан Бекуит.
Фалько склонил голову перед мисс Кори и протянул для пожатия руку Натану.
Я сделала глубокий вдох.
— Мисс Кори, Натан, я хочу познакомить вас с моим отцом.
ГЛАВА 26
Глаза Натана широко распахнулись, но он пожал руку моему отцу и твёрдым голосом произнёс:
— Рад познакомиться с вами, сэр.
— И я рад познакомиться с другом моей дочери, — сказал он, сжав руку Натана так, что тот стиснул зубы. Затем он повернулся к мисс Кори: — Как и с учёным-библиотекарем.
Я объяснила ему, в каком состоянии я обнаружила Блитвуд, вернувшись туда сегодня утром. Пока я говорила, на выступах вокруг нас собралась стая птенцов, включая Рэйвена, который слушал меня с растущей тревогой на лице. Когда я закончила, мастер Квилл кивнул.
— Похоже, ваших друзей погрузили в музыкальный гипноз. Его очень трудно снять, но мне кажется, у нас может что-то найтись в музыкальном разделе, — он щёлкнул пальцами и появился молодой Дарклинг. — Я попрошу одного из моих помощников показать вам дорогу. А вы, молодой человек, — сказал он Натану. — По тому, как вы сканируете полки, могу сказать, вы тоже что-то ищете. Возможно… Ах, да, вот кое-кто, кто мог бы вам помочь.
Я оглянулась и увидела приближающегося Рэйвена. Я нервно взглянула на Натана, ожидая, что он устроит сцену, но вместо этого увидела, как он что-то прошептал Рэйвену на ухо и они вдвоём удалились. Я оглянулась на отца, который улыбнулся мне.
— Видимо, твои друзья находят то, что ищут. Почему бы тебе не присесть рядом со мной? Возможно, я смогу помочь тебе найти то, что ищешь ты.
Я села на табуретку между двумя писцами, которые переписывали информацию с крыльев отца. Царапанье их перьев по бумаге было умиротворяющим, подобно звуку голубей на пожарной лестнице в квартирах, которые мы снимали с мамой. Где нам пришлось жить одним, в холоде и голоде… эта мысль напомнила мне о коварных вопросах, которые ван Друд вложил в мой разум — а он ли поместил их туда? Разве не было во мне некой крохотной частички, которая всё ещё злилась на моего отца за то, что он бросил нас с мамой, невзирая на причины?
Я отвернулась от него, боясь, что он увидит сомнение на моём лице, но потом я почувствовала, как он ладонью накрыл мою руку. Я расслабилась, когда тепло его руки проникло в мои конечности, и я впала в своего рода сон наяву, в которой он был в разные времена моего детства: когда я болела гриппом, когда мама допоздна доставляла шляпы и я оставалась одна в холодной, тёмной квартире или когда я стояла у служебного входа в особняк на Пятой Авеню, боясь позвонить в звонок, он всё время был рядом, держа меня за руку.
— Тебе больше никогда снова не придётся быть одной, как это было, — сказал он.
Я знала, что это он был со мной в моём сне наяву, и часть одиночества, которое цеплялось за меня с детства, рассеялась. Я вытерла глаза, когда мисс Кори вернулась, прижимая к груди тяжёлую книгу.
— Кажется, я нашла то, что мне нужно, Ава, — сказала она мне, разглядывая крылья моего отца.
— Пожалуйста, — сказал Фалько, — вы можете взглянуть на книгу. Возможно, вы хотели бы взглянуть на введение.
Он взъерошил перья, открыв изрядно украшенную иллюстрациями страницу. Мисс Кори наклонилась вперёд и всмотрелась в страницу, её лицо засияло. Она несколько минут читала, потом подняла глаза.
— Это удивительно, — воскликнула она. — Дейм Алькиона была сестрой Меропы и одной из основательниц Ордена. Она говорит, что расскажет здесь истинную историю о том, как основали Орден и как были прокляты Дарклинги, — она оторвала взгляд от книги и посмотрела на Фалько, а затем на небольшую толпу птенцов, собравшихся вокруг нас. Толпа включала и Рэйвена, который вернулся с Натаном. Свет от фонаря освещал их лица: — Я верю, что она написала книгу, чтобы показать, как наши совместные усилия могут победить сумрачных существ, и как вместе мы сможем освободить вас от вашего проклятия. Если это так, то мы должны оставить нашу вражду в прошлом и объединить силы. Я обещаю сделать всё возможное для того, чтобы представить ваше дело в Совете и порекомендую нам начать переговоры в интересах мира.
Я видела, как Рэйвен кивнул Марлину, как будто слова мисс Кори, подтвердили нечто, о чём они говорили — а затем я увидела, как они оба смотрят на Натана. Изумившись, я стала свидетелем того, что Натан кивнул им обоим, а затем протянул им руку для пожатия.
— Я рад, что мой архив оказал вам помощь, леди, — сказал мастер Квилл, склонив голову перед мисс Кори. — И я в свою очередь обещаю призвать свою паству присоединиться к вашей. Когда Великая тьма угрожает миру, маленькие птицы должны собираться вместе.
В подтверждение его слов, собравшиеся птенцы начали взмахивать крыльями и насвистывать низкую ноту, похожую на звук ветра, скользящего по деревьям. Я почувствовала, как волосы на затылке встают дыбом, а крылья напрягаются, желая освободиться, но потом я увидела, что Натан пристально смотрит на меня, и поняла, что даже если он знает теперь, что я наполовину Дарклинг, я ещё не готова расправить крылья перед ним. Вместо этого я повернулась попрощаться с отцом.
Он заключил мою руку в свою, и я снова ощутила, как груз спадает с моих плеч, словно его рука поддерживает меня. Он обхватил меня своими крыльями, и я услышала, как трепещут все страницы книги, когда он завернул меня в их мантию.
— Мы всё ещё связаны, милая, — прошептал он мне на ухо. — Если я тебе понадоблюсь, ты только позови меня, и я приду.
Затем он расправил крылья и отошёл от меня. Даже когда я развернулась, чтобы уйти, и спустилась вниз по башне и покинула Равенклифф, я всё ещё чувствовала защиту его крыльев вокруг себя.
На обратном пути в Блитвуд мисс Кори объяснила, что нам нужно будет делать.
— Это действительно довольно просто, — сказала она промеж быстрых ударов коньками по льду. — Музыкальный гипноз работает путем выставления ряда команд в музыкальную партитуру. Это скорее похоже на песню, застрявшую в голове, вот только эта песня говорит вам делать то, что вы не осознаете. Мы должны нарушить музыкальную партитуру в их головах, заменив на другие мелодии. Это похоже на то, как мы используем наши колокола для рассеивания влияния фейри и других существ. В книге перечислено несколько мелодий, которые наиболее эффективны в рассеивании музыкального гипноза, только…
— Только что? — спросила я, задыхаясь от усердного старания поспевать за ней.
— Вот только хорошо продуманное заклинание гипноза будет содержать безотказную защиту, чтобы никто не смог его рассеять. Нам придётся испробовать разные мелодии на отдельных лицах, пока не обнаружим, какая из них сработает. Как только мы найдём нужную мелодию, мы сможем использовать её, чтобы вывести из гипноза достаточно людей нам в помощь и позвонить в колокола Блитвуда, ради освобождения всех остальных в замке.
— Я могу запрограммировать репетир на воспроизведение мелодии, — сказала я.
— Отлично, — ответила она. — А мы сможем напевать её. Натан, у тебя идеальный слух… верно, Натан?
Натан был на удивление тихим с тех пор, как мы покинули Равенклифф, взгляд его был прикован ко льду под коньками. Теперь он знал, что мой отец был Дарклингом. Что, если моя сущность Дарклинга-полукровки стала ещё одной причиной, которая подтолкнёт его к теням? Что если его упорное молчание было способом отгородиться от меня и он больше никогда не заговорит со мной?
Но когда мисс Кори снова позвала его по имени, он указал на лёд под ногами. Мы обе посмотрели вниз и увидели, что подо льдом за нами следовали тёмные фигуры — только это была не рыба. Подо льдом были тени — «сумерки» — и они следовали за нами обратно в Блитвуд.
Мы заскользили быстрее, обгоняя тени подо льдом. Я не отдавала отчета, как долго мы пробыли в Равенклиффе, пока не заметила заходящее за горы солнце. Ко времени как мы добрались до Блитвуда, полумрак западных гор растянулся по реке и взбирался по лужайке к замку. Сосульки, свисавшие с замка, ловили последние лучи заходящего солнца и окрашивались в красное зарево, что казалось, будто замок истекает кровью. Пока мы скользили по замерзшей лужайке, я оглянулась на реку и увидела «сумерки» подо льдом. Они выжидали. Но чего?
Мистер Беллоуз был у дверей библиотеки, ходил взад вперёд и рвал на себе волосы, когда мы приехали.
— Хвала колоколам! — вскрикнул он. — Я боялся, что с вами что-то случилось.
— Где Ви? — спросила мисс Кори.
Она попыталась заглянуть за мистера Беллоуза, но он продолжал стоять перед ней.
Мистер Беллоуз провёл ладонями по волосам.
— Я оставил её всего лишь на минутку.
Мисс Кори оттолкнула мистера Беллоуза в сторону и зашагала по библиотеке, лезвия её коньков громко гремели, оставляя на паркетном полу царапины. Мисс Шарп стояла у камина — или вернее, не стояла, а кружилась, — в длинном белом платье из атласа и кружева. На ней была длинная вуаль, а в руках она держала букет из розовых роз и гипсофил.
— Ви! — вскрикнула мисс Кори. — Почему ты так одета?
— Ах, Лилиан, вот ты где! Я так хотела, чтобы ты увидела моё платье. Я буду играть куклу-невесту. Разве это не прекрасно?
Столько эмоций пронеслось на лице мисс Кори, и казалось, что смотришь на озеро в летний день, которое покрывалось рябью от ветра, и попеременно темнело, отражая облака, и освещалось выходящим солнцем — это было и облегчение, что мисс Шарп не собиралась всерьёз идти под венец, и ужас, что она попала под гипноз, а потом гнев на мистера Беллоуза.
— Как ты мог позволить этому случиться с ней? — сказала она, в смятении повернувшись к нему.
— Я сказал ей запереть двери библиотеки. Кто-то, кому она доверяла, должно быть, попал внутрь — и боюсь, это могла быть Хелен.
— Хелен! — воскликнула я.
Я рванула вперёд, но вспомнив, что на мне всё ещё коньки, я остановилась, чтобы их снять. Натан уже рвал шнурки и срывал коньки.
— Сначала я опробую одну из мелодий на Вионетте, — произнесла мисс Кори, положив руку мне на плечо. — Тогда-то мы и узнаем, какая из них сработает.
— Мелодий? — переспросила мисс Шарп, её голубые глаза распахнулись. — Ты имеешь в виду свадебные мелодии? — она стала напевать свадебный марш и кружиться, одной рукой поддерживая свой атласный шлейф. — Ох, как жаль, что это всего лишь костюм. Как бы я хотела быть настоящей невестой!
Натан повернулся ко мне.
— Разве в «Фее Кукол» есть невесты?
— Нет, — сказала я. — Но господин Хофмейстер делает всевозможные добавления. Ты не думаешь, что…
Меня прервал звон бубенцов саней. Мы с Натаном подошли к окну. К подъезду подъезжали десятки лошадей, запряженных санями, украшенными остролистом и яркими лентами. Первые сани остановились у самой двери, и из них вышли несколько мужчин в шубах. Жилли держал уздечку ведущей лошади. Я узнала мистера Монморанси и мистера Дрисколла, но среди них было несколько молодых мужчин — лет так тридцати, по моим предположениям, — которых я не знала.
— Кто все эти мужчины? — спросила я.
— Инвесторы, — ответила мисс Кори. — Несколько дней назад Дейм Бекуит объявила, что они приедут.
— Ох! — воскликнула мисс Шарп, подпрыгнув и бросившись к окну. — Как вы думаете, они женаты? Они должны быть богаты, раз уж вкладывают столько денег в школу. Я бы хотела, чтобы Жилли не смотрел на них так сурово.
Жилли действительно смотрел на мужчин так, будто хотел затащить их обратно в сани и отправить паковать вещи. По крайней мере, Жилли не был загипнотизирован. Когда последний мужчина сошёл с саней, я увидела, что лицо Жилли стало угрожающе зелёным, и небо, которое было чистым минуту назад, потемнело. В мужчине я узнала пастора, которого видела на балу у Монморанси.
Пастор, который сможет провести церемонию бракосочетания.
— Они не могут… они бы не стали… — прошипела я.
— От них этого вполне можно ожидать, — угрюмо пробормотал Натан. — Возможно, они планируют выдать наших девочек замуж за того, кто больше заплатит. Мы должны остановить это.
Я задалась вопросом, а не беспокоится ли он о Хелен. Я знала, что я уж точно беспокоилась. Мисс Кори осторожно оттащила мисс Шарп от окна и вернула на стул у камина, где мистер Беллоуз уговорил её присесть.
— Но я же помну своё платье! — пожаловалась она. — Ты понесёшь мой подол, дорогая Лил? О, ты можешь быть моей подружкой невесты!
— Только через мой труп, — пробормотала мисс Кори. Но более громким голосом она сказала: — Что угодно, Ви, но сначала я хочу, чтобы ты послушала несколько мелодий. Они…
— Образцы свадебных маршей? — спросила мисс Шарп.
— Да, — мисс Кори огрызнулась сквозь стиснутые зубы. — Так что слушай каждый из них внимательно.
Мисс Кори начала напевать мелодию.
— Ох, думаю, что она слишком траурная для свадьбы, не так ли, Руперт? Какую мелодию ты бы хотел на свою свадьбу?
Мистер Беллоуз покраснел от накрахмаленного воротника до головы.
— Давай попробуем другую, — сказал он, его голос надломился.
Мисс Кори напела другую мелодию, которую мисс Шарп назвала «очаровательной, но больше подходящей для летней свадьбы», и ещё одну, которая оказалась «мелодией для более молодой невесты».
— В конце концов, мне больше тридцати. Я думала, что умру старой девой, потому что Орден сказал, что я не смогу выйти замуж, — залепетала она, пока мисс Кори переигрывала одну мелодию за другой. — Потому что дядя Тедди сошёл с ума, понимаешь. Но сейчас… о, сейчас! Полагаю, всё изменилось, и я надеюсь… очень… надеюсь…
Она стала заикаться, как заводная игрушка, которую слишком сильно завели, и наклонять голову из стороны в сторону, а в глазах стоял вопрос.
— Последняя, кажется, немного сдвинула что-то с мертвой точки, — сказал мистер Беллоуз. — Попробуй ещё раз.
Мисс Кори напела предыдущую мелодию. Я слушала её внимательно, как и мисс Шарп, её голубые глаза, сосредоточенные на лице Мисс Кори, внезапно стали ясными.
— Лиллиан! — вскрикнула она. — Ты вернулась!.. Что?.. — она опустила взгляд на букет у себя на коленях и потрогала пальцем атлас платья. — Почему я так одета? Что за чушь я несла?
— Всё хорошо, Вионетта, ты была загипнотизирована.
— Но я думала, что всерьёз выйду замуж… за какого-то незнакомца! При этом не имело значения за кого.
— Это было заклинание, — сказала мисс Кори увереннее. — Не расстраивайся.
— Но как я вообще могла подумать об этом, — она подалась вперёд и взяла мисс Кори за руку, — когда единственная с кем я хочу быть это ты?
Мисс Кори покраснела и начала заикаться именем подруги, но мисс Шарп остановила её рот поцелуем. И через мгновение мисс Кори успокоилась.
Я отвернулась и обнаружила мистера Беллоуза и Натана, разинув рты, уставившихся на двух женщин.
— Давайте запомним эту мелодию и проследим, что все заполнили её правильно, — предложила я. — Она у меня есть на репетире.
— Ох… д-да, — запнулся мистер Беллоуз.
Я оглянулась и украдкой взглянула на мисс Кори и мисс Шарп, держащихся за руки и лучезарно улыбающихся друг другу.
— Верно, — сказала я, повернувшись к Натану и мистеру Беллоузу с широкой улыбкой. — Давайте приступим к работе.
ГЛАВА 27
Наши учителя хотели пойти прямиком на колокольню, но Натан настоял на том, чтобы сначала найти Хелен и остальных девочек.
— Я не оставлю своих подруг наедине с этими… прохвостами, — сказал он.
Мисс Шарп предложила нам с Натаном пойти в бальный зал, в то время как они отправятся в колокольню.
— Мы будем выводить из-под чар всех, кого встретим по пути, пока у нас не будет достаточно людей, чтобы позвонить в колокола. Но вы двое держитесь вместе. Я была обращена в одно мгновение. После того, как вы исцелите Хелен, вы можете разбиться на пары, но убедитесь, что с вами есть партнёр и поручите тем, кого вы вылечите, чтобы они делали то же самое.
Мы заглянули в Большой Зал, где было полно прибывающих гостей. Длинные столы были накрыты большими чашами с дымящимся ароматным ликёром со специями, серебряными подносами с жареным мясом и пирогами с мясным фаршем. Но, несмотря на хороший запах еды, зал был полон дыма от мужских сигар. Семь дочерей звонаря смотрели со своих витражей с грустью и шоком. Но они не выглядели такими злыми, как Натан.
— Как смеют эти мужчины появляться в Блитвуде со злыми намерениями по отношению к нашим девочкам? Колокола должны были разразиться трезвоном от их присутствия!
«И, действительно, почему колокола не звонили?» — задалась я вопросом, пока мы поднимались по узкой лестнице для прислуги, Натан шёл за мной так близко, что я могло ощутить его дыхание на затылке.
— Я не собираюсь превращаться в монстра и улетать, — прошипела я, когда он наступил мне на ноги.
— Я не об этом беспокоюсь, — сказал он. — Рэйвен сказал, что ты всё ещё можешь быть слабой после твоей… болезни. Он сказал держаться ближе к тебе.
Я собиралась огрызнуться в ответ, что чувствовала себя вполне нормально, но потом, присмотревшись к нему повнимательнее, я увидела, что он не был здоров. В тусклом свете мерцающих настенных бра его кожа была болезненно-жёлтого цвета, волосы выцветшие серые, а глаза блестели как у больного лихорадкой. Тени, притаившиеся в душе Натана, поднимались на поверхность, выкуренные присутствием посетителей. Вот почему Рэйвен сказал ему оставаться рядом со мной — для его же защиты, а не для моей.
— Хорошо, — сказала я, сжав руку Натана. — Я буду держаться рядом.
Прежде чем я успела закончить, мы оба услышали чьё-то рычание на верхних ступеньках. Натан протиснулся мимо меня. Я последовала за ним по пятам, чтобы обнаружить рычавшего, с острыми клыками зеленокожего импа. Натан вытащил кинжал, и существо подняло свою лохматую тёмную голову и взглянуло на нас своими кислотно-зелёными глазами.
— Нет, подожди, — закричала я. — Это Жилли!
Натан посмотрел на меня с неверием, но я присела и протянула руку, заговорив твёрдым голосом, которым Жилли научил меня общаться с ястребами.
— Всё в порядке, Гилли Ду, мы здесь не для того, чтобы украсть твоих девочек, а чтобы помочь им.
Существо зарычало тихим гортанным звуком, но я увидела мерцание узнавания в его глазах, цвет которых теперь сменился с кислотно-зелёного цвета зелени в пруду на цвет мягкого зелёного мха. Он встал и вернул более человечный облик своим чертам.
— Черт побери, это Жилли! — выругался Натан. — Что они с ним сделали?
— Нет времени объяснять, — сказала я. У меня было подозрение, что угроза Блитвудским девушкам дала начало защитной реакции, которая превратила мирного Жилли в рычащего монстра: — Теперь ты в порядке, Жилли?
Смотритель кивнул и хмыкнул.
— Да, девочка. Я не знаю, что на меня нашло.
— Все дело в гостях, — сказал Натан. — Члены правления и инвесторы. Мы думаем, ван Друд контролирует их.
Жилли пробормотал что-то на шотландском, что, как я подозревала, было рядом проклятий, а потом закончил на английском.
— Я в жизни не должен был их впускать, но Дейм настояла. Но она ведь не в себе, правда?
— Да, Жилли, — сказала я. — Все девушки под заклинанием. Мы полагаем, что сможем нарушить его. Ты можешь постеречь входную дверь для нас и убедиться, что никто не попытается забрать девочек?
— Да, — прорычал он. — Эти ублюдки заберут моих девочек только через мой труп!
Он, качаясь, пошёл по коридору к парадной лестнице. Я с тревогой наблюдала за его уходом, в надежде, что сосредоточение внимания на миссии не позволит ему превратиться обратно в Гилли Ду.
И тут три девушки в одинаковых кукольных костюмах вылетели из раздевалки, напевая зимнюю польку из «Феи Кукол», и направились в бальный зал. Звук крепких мужских голосов поднялся по лестнице вместе с ужасным запахом дыма. Оркестр настраивался. Танцы вот-вот начнутся. Я сделала глубокий вдох и, сжав в руке репетир, нырнула в раздевалку.
На мгновение это напомнило фабрику «Трайангл» в час закрытия в день пожара: девушки болтают друг с другом, бегая взад и вперёд в исступлении. Вместо дыма воздух полон тюлевых тканей, вздымающихся от костюмов девочек, пока они вертятся по кругу. От одного только взгляда на них у меня закружилась голова. И я обнаружила, что напеваю польку…
Я прижала репетир к уху и огляделась в поисках Дейзи и Хелен. К счастью, они стояли вместе, сравнивая свои костюмы. Хелен была одета в платье цвета лаванды, я знала, что её бы и мертвой ни за что не заставить было бы одеть такое. Я подошла к ним, схватила обеих за руки и начала тянуть к двери. Они обе завизжали, но я сказала им, что мы идём в бальный зал, потому что пришло время для их танца. Это, казалось, успокоило их обеих настолько, что они начали танцевать, когда уже выходили из комнаты. Я передала Хелен Натану и, провальсировав с Дейзи за угол, я загнала её в нишу. Подняв репетир, я включила мелодию.
— Это не моя часть, — нахмурившись, сказала Дейзи.
— Это новый материал, который господин Хофмейстер хочет, чтобы вы выучили, — сказала я. — Ты должна сконцентрироваться, Дейзи.
Я ещё раз проиграла её для нее. Она откинула голову назад, а затем вперёд и начала трястись. Испугавшись, что я каким-то образом сломила Дейзи, я криком позвала Натана. Он прибежал с Хелен.
— Всё в порядке, — воскликнула Хелен, обнимая Дейзи. — Это случилось и со мной тоже. В моём случае я думаю, что это был шок от нахождения в розово-лиловом платье. Дейзи, вне сомнений, просто осознала…
— Я разорвала помолвку с мистером Эпплби! — запричитала она, вытаскивая кружевной платок из лифа.
Хелен выпрямила спину, взяла Дейзи за плечи и посмотрела ей в глаза.
— Я сама лично все объясню мистеру Эпплби, и ты выйдешь за него замуж, если ты этого захочешь, и мы с Авой будем твоими подружками невесты в любых ужасных платьях по твоему выбору.
Дейзи обняла Хелен и притянула меня в их объятие.
— Я так боялась сказать вам обоим, потому что Хелен была так зла на других девушек, которые обручились, и Ава — ну, я знаю, что ты, возможно, никогда не выйдешь замуж, потому что любишь Дарклинга.
Поэтому-то она и скрывала от меня свою помолвку?
— Кхм, — откашлялся Натан. — Как бы мне не хотелось прерывать ваши свадебные планы, но у нас полная школа девочек, с которых надо снять гипноз.
— Верно, — деловито сказала Хелен, вытирая слезу с глаза. Дейзи подала Хелен свой платок, который Хелен быстро передала мне, как будто я единственная в нём нуждалась: — Давай запомним эту мелодию, — сказала она Дейзи.
Мы с Натаном оставили Хелен и Дейзи практиковать мелодию снятия гипноза, а сами направились обратно в примерочную. Однако когда мы завернули за угол, мы столкнулись с миссис Календ, вальсирующей и напевающей китайскую мазурку из «Феи Кукол».
— Ах, вот вы где! И почему вы, детки, не танцуете? Ты, Натан Бекуит, всегда был ленивым, что есть-не-хорошо. Если ты не приложишь усилия, ты разобьёшь сердце своей матери.
Пока миссис Календ отчитывала Натана, я заметила восходящие тени в его глазах. Я схватила учителя латыни и выставила репетир у неё перед лицом. Сначала это не возымело никакого эффекта. Годы запоминания латинских склонений и спряжений сделали её разум стальным капканом. Как только мелодия проникла сквозь капкан в её душу, она сразу же перешла к действию.
— Сначала мы должны спасти Дейм Бекуит. Она в танцевальном зале.
Как только мы подошли к бальному залу, стая девушек в розовой вуали и тюли порхнула мимо нас, щебеча как воробьи. Натан попытался схватить последних двух в этом отряде, но они проворно выскочили из его рук и присоединились к своей группе. Нам лишь удалось снять гипноз с горстки девушек, которых Дейзи умудрилась загнать обратно в примерочную. Остальные девушки ворвались в бальный зал. Мы оказались в бурном потоке. Бальный зал, казалось, вращался, как Хелл-Гейт, с красочными кусочками обломков кораблей и кучей хлама, пойманных внутри него. Я оттащила миссис Календ в сторону, чтобы сориентироваться.
Сформировался водоворот из танцующих пар, вращавшихся по полированному мраморному полу, девушки в ярких платьях были подобны тропическим рыбкам. Балкон, где играл оркестр, был украшен ветвями вечнозеленых растений. Стены были задрапированы тяжёлыми гирляндами из вечнозелёных растений и посыпаны какой-то белой пылью, чтобы походило на снег. В углах комнаты хвойные ветви нависали над санями, их скамейки были обиты красным бархатом и обтянуты мехом. Здесь сидели члены правления и пожилые женщины Ордена, женщины потягивали сидр, а мужчины пыхтели сигарами, дым от которых висел в воздухе над танцующими парами.
Я снова посмотрела на танцующих. Партнёрами девушек были исключительно молодые мужчины, одетые в красивые чёрные вечерние пиджаки, у каждого был нарядный красный галстук, к лацканам пиджаков были приколоты веточки остролиста. Но они двигались так быстро, что я не могла разглядеть лица мужчин. Все они слились в одно безликое лицо…
Я пошатнулась и миссис Календ — хрупкая маленькая миссис Календ — вернула меня к жизни, хорошенько встряхнув.
— Возьми себя в руки, девочка! — сорвалась она. — Сейчас не время падать в обморок. Вон там Дейм Бекуит.
Пока мы пробирались по краям бального зала, я не отрывала глаз от прямой спины миссис Календ и крепко стиснула репетир в руке. Однако когда я попыталась включить его, он повторял вальс, который играл оркестр, поэтому я стала повторять по памяти латинские склонения и старалась не смотреть в зал, чтобы не видеть эти пустые лица.
Я споткнулась о ногу одного из мужчин, сидевшего в санях. Он схватил меня за руку, я почувствовала, как его усы касаются моего лица, и ощутила запах табака в его дыхании.
— Следи за собой, девочка.
Я уставилась на старика. Его лицо было жирное и красное, обрамленное белоснежными бакенбардами. Его глаза были затуманены катарактой. Он выглядел как чей-то безобидный старый дедушка, но потом я увидела, плывшие под его катарактой, дымчато-серые тени, похожие на «сумерки», которые я мельком видела подо льдом.
— Оставьте её в покое, Уинтроп Клэй, — сказала миссис Календ, оттягивая меня в сторону. — Все знают, что вы загнали собственную жену в сумасшедший дом.
— Вы знаете этих мужчин? — прошептала я, когда мы оставили Уинтропа Клэя, запыхтевшего сигарой и с глазами, такими же пустыми, как и его стакан для пунша.
— Я выросла с большинством из них. Играла в крокет с Уинти Клэй в Ньюпорте. Думала, что он влюблён в меня, — она улыбнулась мне, её сморщенное старое лицо на мгновение показалось мне молодым. — Но у Ордена были другие планы на нас. Они выдали меня замуж за мужчину вдвое старше меня.
— Это просто ужасно! — сказала я.
— Да, — согласилась она. — Так и было. Когда он умер, мне не разрешили выйти замуж снова, потому что у меня не было детей.
— Мне так жаль, — сказала я, не зная, что ещё сказать.
— Мне тоже было жаль, но лишь некоторое время, потом мне разрешили вернуться к учебе и ведению научной деятельности. Я стала относиться к вам, девочкам, как к своим детям. Что касается этого мужчины, — пробурчала она, — посмотри сейчас на Уинти. Его жена, Эльвира, попала в больницу для душевнобольных в Покипси. А глянь на Маунселла Ливермора, — она указала на исхудалого как труп джентльмена, притаившегося за столом с закусками. — Потерял все свои деньги при банкротстве девяносто третьего и с тех пор ходит вокруг своего старого особняка, как призрак. На самом деле, мужчины Ордена идут на дно после крушения. Неудивительно, что они хотят выдать вас всех замуж. Им нужны новые деньги, чтобы поддержать фонд.
Я последовала за миссис Календ к буфету, где Дейм Бекуит болтала с Маунселлом Ливермором и толстым джентльменом, чья огромная талия едва-едва сдерживалась алым поясом.
— … все из приличных семей, — произносил Алый Пояс, когда мы подошли к ним. — Молодые мужчины из хороших семей, благополучных семей… ну, может это и не старые семьи, как наши, если вы меня понимаете.
— Нет, не из старых семей, — подхватил Маунселл Ливермор. — Но они весьма состоятельны. И это то, что нам сейчас нужно.
— Вливание новой крови, знаете ли, — задымил Алый Пояс, дым вырвался из его толстых красных губ.
— Вливание новых денег, — вторил Ливермор. — Самое то. Позабудьте о своих прихотливых списках скрещивания. Сейчас Ордену нужны финансовые ресурсы.
— Полагаю, вы правы, — неуверенно сказала Дейм Бекуит, пряча за ухо серебряную прядь волос — не думаю, что когда-либо видела, чтобы хоть одна прядь выскальзывала раньше из её причёсок. — Но где вы нашли этих молодых джентльменов?
— Они сами нас нашли, — ответил Алый Пояс, выпуская ещё больше дыма… но когда он успел в очередной раз затянуться сигарой? — Предприимчивые ребята. Они хотят поднять своё положение, взяв в жены девушек из старых семей. Здравое рассуждение, я считаю.
— Самое здравое, — промурлыкал Ливермор, дым стекал по его подбородку. — Хорошие инвестиции, не так ли?
— Полагаю, да, — сказала Дейм Бекуит, моргая от дыма. — О, вот миссис Календ. Вы, конечно же, её знаете.
Оба мужчины кивнули учителю латыни, а затем одновременно сказали «Джунесса Календ» и поклонились.
— А это мисс Авалайн Холл, одна из наших самых ярких студенток и, несомненно, из очень старой семьи.
— Холл? — переспросил Ливермор. — Ах да, помнится мне, я играл в снукер26 с вашим дедушкой, Трокмортоном. Хорошая порода, Холлы. Ты должна танцевать.
— Да, ты должна танцевать — поддержал Алый Пояс, выпуская кольца дыма в воздух.
В его руках даже не было сигары, поняла я с ознобом. Хуже того, кольца дыма поднимались от одного из одетых в чёрное молодого человека. Он щёлкнул каблуками, как на военном параде, и поклонился мне. Когда он поднял голову, я собралась посмотреть на его лицо — в ужасе, обнаружив, что его у него нет — но у мужчины были все необходимые, хотя и мягкие черты: каштановые волосы, карие глаза, тонкий нос, каштановые усы, красные губы.
— Не хотите потанцевать, мисс? — спросил он ровным, вежливым голосом.
— Ох, спасибо, но нет, не сейчас…
— Глупости, Ава, — сказала Дейм Бекуит. — Ты должна танцевать.
— Да, вы должны, — сказали в унисон Ливермор и Пояс.
— Нет, серьёзно…
Но вежливый джентльмен с мягкими чертами лица уже взял меня за локоть и повёл в сторону танцующих. Я попыталась освободиться, но его хватка была железной. Я оглянулась на миссис Календ, которая вела Дейм Бекуит к одним из саней. Она освободит Дейм Бекуит, если кто и сможет. Я вытерплю этот танец, а потом вернусь к друзьям.
Мой партнёр обнял меня за талию и ловко закрутил в водовороте танцоров. Я издала небольшой вздох от скорости движения, а он сказал:
— Не волнуйтесь, мисс, я держу вас.
Именно это меня и беспокоило. Его рука на моей талии была похожа на железную клешню. Я посмотрела в его мягкое лицо, ища злобу в его карих глазах, но не увидела ничего, кроме вежливого ожидания. Он напевал мелодию, как ребёнок.
— Кто вы такой? — начала я, а потом, вспомнив о манерах, поправилась. — Нас официально не представили. Меня зовут Авалайн Холл.
— Приятно познакомиться, мисс Холл, — ответил он. — Я… я…
На полсекунды он потерял ритм танца, и мы едва не столкнулись с другой парой — я увидела, что это была Миртилена с её партнером по танцам. Но потом мой партнёр засмеялся.
— Ну, разве это не удивительно. Кажется, я забыл своё имя. Но не озадачивайте свою маленькую головку этим. Я помню, что мой отец владеет крупнейшей сетью магазинов к востоку от Миссисипи, и я учился в лучших школах. Уверен, моё имя вернётся ко мне как раз, когда мы будем стоять перед алтарём.
— У меня нет ни малейшего стремления выходить за вас замуж, мистер… кем бы вы там ни были.
Мой напарник рассмеялся.
— Так говорят все девушки, но думают они совсем иначе.
— Ну, а я действительно так думаю. Пожалуйста, а теперь давайте закончим танец.
— Посмотрите-ка, пришло время для одного из тех отвлекающих маневров, в которых вы, девушки, так хороши. Давайте, посмотрим на это вместе.
Всё ещё держа меня за талию, мой партнёр повёл меня к краю зала. Стайка танцоров, одетых как китайские куклы сделали пируэты и начали исполнять тряский балет. Я видела, стоявшего в дверях господина Хофмейстера, он размахивал палочкой, направляя движения девочек, и разрывал воздух рукой в перчатке, как будто играл на невидимой арфе. Одна из китайских кукол — могла ли это быть Кэм Беннет? — двигалась в его сторону, как будто притягиваемая к нему струнами. Я почувствовала, что рука моего партнёра дёргается в том же ритме.
— Так говорят все девушки, — пробормотал он. — Рад с вами познакомиться. Во всех лучших школах. Но они не подразумевают этого.
Я оглянулась и увидела, что все молодые люди изрекали подобные глупости. И девушек, похоже, это не смущало — наших девушек. Беатрис Йегер лучезарно заулыбалась от слов партнёра, как будто он читал Платона, хотя всё, что он сказал, так это «я люблю крокет» снова и снова. А Уоллис Резерфорд таращилась на безволосую особь, болтавшую о том, что хочет как минимум дюжину детей.
На периферии толпы я заметила Натана, Хелен и Дейзи, работавшими над тем, чтобы отбить наших девочек от партнёров и разгипнотизировать их, но их партнеры по танцам не позволяли им уйти. Когда Натан попытался вырвать Сюзанну Девснап из рук одного человека, тот ударил Натана в челюсть, не изменив выражения лица, и спокойно высказался, что он предпочитает ходить на яхте из Ойстер Бей в Нантакету. И всё это время мужчины следили за крутящейся палочкой господина Хофмейстера.
Вот оно — Хофмейстер контролировал их. Мы надо остановить Хофмейстера. Нам нужны колокола. Что случилось с нашими учителями? Они были пойманы?
Я извивалась в попытке вывернуться из рук партнера, но он лишь сильнее стягивал свою хватку.
— Отпустите меня! — закричала я.
Он повернулся ко мне с пустым выражением лица и сказал:
— Так говорят все девушки, но они не имеют это в виду.
Моя кровь остыла от его слов, а затем свернулась, когда все молодые люди повернулись ко мне и в унисон заговорили голосом ван Друда.
— Так сказала твоя мать, но она не имела это в виду.
Затем, как часовой механизм, молодые люди повели своих партнёрш на танец.
Пока я боролась с хваткой своего похитителя, двери бального зала открылись с резким треском, который нарушил поток танца. На мгновение девушки, скованные в своих движениях, споткнулись, как автоматы, у которых сломался часовой механизм. Их партнеры также остановились и посмотрели на дверь, чтобы понять, что вызвало это нарушение, их вкрадчивые, пухлые лица, выразили раздражение, как у людей привыкших получать всё. Кто или что вошло?
Я повернулась и увидела, что широкий дверной проём затемнён группой фигур в плащах. Они стояли V-образным строем с самой высокой фигурой на вершине, их плащи были покрыты капающими сосульками, словно им пришлось плыть сюда под замёрзшей рекой. Я подумала о «сумерках» подо льдом — но потом ведущая фигура сделала шаг вперёд и скинула плащ с плеч, издав звук подобный… крыльям.
— Рэйвен! — выдохнула я.
— Мы слышали, что у вас тут танцы, — сказал он своим чистым богатым голосом, сняв украшенную перьями шляпу. Под плащом он был одет в чёрные кожаные штаны, кожаный жилет и гладкую белую рубашку. Он был похож на пирата из одной из иллюстрированных приключенческих книг мистера Пайла: — Думаю, наши приглашения потерялись на почте.
ГЛАВА 28
— Дарклинги! — прошипела Дейм Бекуит.
— Они здесь, чтобы помочь, — сказала я, попытавшись вырваться из рук моего похитителя.
Когда Рэйвен увидел, что я всячески отбиваюсь, он за два шага пересёк бальный зал и оказался в дюйме от лица моего похитителя.
— Отпусти её, — прорычал он едва ли человеческим голосом.
— Я потерял её мать из-за одного из вас, — заговорил голосом ван Друда мой похититель. — Я не хочу потерять и её тоже. А теперь почему бы тебе не уйти. Твоему виду здесь не рады.
Рэйвен, казалось, на мгновение опешил от голоса ван Друда, исходящего из розовых губ мягкотелого парня, но быстро оправился. Он оглядел бальный зал, внимательно присмотревшись к замкнутому кругу хорошо одетых молодых людей, застывших, как игроки в игре «замри». Потом он повернулся к тому, что всё ещё держал меня за руку, склонил голову к его уху и прорычал:
— Ты даже не достаточно храбр, чтобы самолично здесь показаться, ван Друд. Неудивительно, что Эвангелина Холл предпочла тебе Фалько.
Державший меня мужчина издал шипящий звук, подобно воздуху, просачивающемуся из покрышки, и его руки соскользнули с моих рук. Рэйвен оттянул меня от него глубже в зал. Оркестр вновь начал играть — но совершенно иной мотив в отличие от приторной мелодии «Феи Кукол». Взглянув на балкон, я увидела, что место музыкантов заняла группа Дарклингов. У музыки был ритм, от которого мои ноги заскользили в танце. Мы завальсировали по залу, и я заметила, что Дарклинги оттолкнули в сторону инвесторов, которые разбушевались, но всё-таки отступили. Девушки вокруг меня пробуждались, их щёки порозовели под бледным макияжем кукол, конечности ослабли и высвободились от струн кукловода.
— Вот что ты задумал с Натаном, — сказала я.
— Да, — признался Рэйвен. — И я хотел бы протанцевать с тобой всю ночь, но у твоего Натана другие планы.
— Он не мой Натан, — возразила я.
— Возможно, тебе придётся сказать ему это, — прошептал Рэйвен мне на ухо, жар его дыхания послал дрожь вниз по моему позвоночнику. — Но прямо сейчас, похоже, он хочет, чтобы ты пошла с ним.
Он провальсировал со мной до двери, где Натан, Хелен и Дейзи ждали меня. Натан взял меня за руку, но его взгляд был направлен на Рэйвена.
— Ты разберёшься со всем тут? — спросил он.
— Да, думаю, что у моих друзей всё под контролем, — ответил Рэйвен, осматривая комнату.
— Возможно на какое-то время, — произнёс Натан. — Но нам надо добраться до колокольни. Остальные, должно быть, столкнуться с проблемой, — он тоже осмотрел зал. Когда его взгляд остановился на инвесторах, он нахмурился. Теперь они столпились все вместе, выглядя при этом рассерженными: — Хотя мне вот интересно, что они задумали.
— Ох, позвольте мне пойти и разузнать, — воскликнула Дейзи. — Я всегда хотела стать шпионом.
— Будь осторожна, Дейзи, — сказала я. — Ван Друд переносит себя через них. Вполне возможно, что они снова попытаются загипнотизировать тебя.
— И ты будь осторожна, — сказал Рэйвен. — Все вы. Они разместят охранников на колокольне.
Я повернулась, чтобы попрощаться с Рэйвеном.
— Спасибо…
Он поднял мою руку к своим губам и поцеловал мои пальцы.
— Всегда приятно потанцевать с вами, мисс Холл, — официально произнёс он. — Надеюсь, у нас будет ещё много танцев.
И потом он исчез.
Я развернулась и обнаружила взгляд Натана на себе. Я ожидала, что он что-то скажет насчёт Рэйвена, но он лишь проговорил:
— Пошли.
Мы поспешили к Северному крылу, и нашли мисс Шарп, мисс Кори и мистера Беллоуза на последнем лестничном пролёте перед башней. Семеро Диан стояло на страже перед дверью, их луки были натянуты, взгляды осоловевшие. «Их подготовка сделала их доступными для моего проникновения в их головы», — однажды сказал мне ван Друд. У меня не было никаких сомнений, что они пристрелят нас, если мы попытаемся пройти мимо них, да и в узком проходе не было места для действий.
В своей руке я держала репетир и нажала на головку. Весь вечер я программировала его на проигрыш выводящей из гипноза мелодии, но сейчас он проигрывал напев из «Феи Кукол». «Должно быть, он уловил мотив, звучавший в головах Диан», — подумала я. Второпях я остановила его, прежде чем он загипнотизирует всех нас.
Я шагнула к Джорджиане, которая стояла в центре линии, и услышала вибрацию её тетивы, когда она натянула её ещё немного сильнее, скорректировала свою позицию, так что кончик её стрелы был нацелен прямо на моё сердце.
Я услышала, как глубокий низкий звон начал отбивать в моей голове, сигнализируя об опасности. Не только для меня, но и для всего Блитвуда. Я понимала, что если я не смогу пройти мимо Диан, произойдёт нечто ужасное. Уже происходило нечто ужасное. Под боем звона, я расслышала, что оркестр снова заиграл «Фею Кукол». Затем я услышала громкий треск — как будто все камни замка затрещали под давлением державшего нас в ловушке льда.
— Выстрел, — сказал Натан. — Нам надо вернуться…
— Погоди! — сказала я, невзирая на то, что всеми фибрами души меня тянуло вернуться к Рэйвену. — Нам надо добраться до колоколов. И я думаю, что знаю как.
Я закрыла глаза. В моей голове отбивал лишь низкий гонг колокола опасности, изгоняя всё остальное. Я могла ощутить его вибрации глубоко внутри себя и на кончиках пальцев рук и ног. Я могла почувствовать металлический резкий привкус языка колокола во рту. Я сосредоточилась на звонившем колоколе и позволила себе услышать все страхи, которые следовали с каждым ударом. Страх быть раскрытой в качестве монстра, страх потери дома, друзей, Рэйвена… страх сделать выбор и что он окажется неверным… Я позволила себе прочувствовать каждый из этих страхов, пока не подумала, что изживу себя под их весом.
И затем я вытеснила колокол из себя. Я почувствовала, как он взмывает из меня и возносится наверх в колокольню, где колокола Блитвуда начали звонить — только вот издаваемый ими звон был приглушённым. Должно быть их затушевали. Но звук оказался достаточно громким, чтобы пройти сквозь Диан. Джорджиана заморгала, как будто не понимала, где находилась.
— Сейчас! — закричала я, потянувшись за её луком.
Я выдернула его из её теперь обмякших рук. Хелен рывком дёрнула лук из рук Альфреды Дрисколл, закричав:
— Ха!
Мои друзья смогли разоружить остальных Диан, и затем мы рванули на башню. Мы сорвали хлопковые прокладки, которыми были обмотаны языки колоколов, чтобы заглушить их — именно поэтому они не зазвонили! — и затем каждый из нас ухватился за канат, в то время как Натан выкрикивал трезвоны, с помощью которых мы привели в порядок колокола. Мы отбивали мотив для снятия гипноза снова и снова. Пока мы делали это, прилипший к замку лёд треснул и осыпался на землю.
А потом я услышала чей-то крик.
Я выглянула из бойницы, чтобы посмотреть, кто пострадал от падающих сосулек. Я надеялась, что это господин Хофмейстер, но это был один из его инвесторов. Он лежал на каменной плите, молотя руками как таракан. Господин Хофмейстер стоял над ним и орал: «поторопись — сани уезжают!»
Я посмотрела на подъездную дорожку. Сани стояли у двери, где их нагружали…
Девочками.
Я услышала высокий голос Дейзи.
— Ох, катание на санях, какое заманчивое веселье!
Затем я услышала восклик Беатрис Йегер:
— Я никогда ещё не каталась на санях!
— Нет! — закричала я. — Не езжайте с ними!
Но колокола заглушили мой голос. Разве колокольный звон не должен был к этому времени изгнать чары?
— Ох, — я снова услышала Дейзи, теперь её голос был менее ликующим. — Я же сказала, как-нибудь в другой раз.
Но она была остановлена мужчиной в бобровой шубе, который пихнул её в сани. Я услышала как теперь и другие девочки стали возражать, но было слишком поздно. Сани отъехали, их колокольчики безумно позвякивали, когда они рванули, но не на дорогу, как я ожидала, а вниз к реке. Сани скользнули на лёд, где их поглотил покров мрака — «сумерки» поднимались из-подо льда и сливались вокруг саней — и затем исчезали в ночи с украденными девочками.
Когда мы добрались до нижнего этажа, мы обнаружили, что Дарклингов под прицелом держала банда сурово выглядевших мужчин — водители саней, осознала я. За спинами Дарклингов была группа девочек и учителей, сбившихся в кучу. Дарклинги раскрыли свои крылья, чтобы воспрепятствовать водителям саней забрать остальных девочек, но они не могли атаковать водителей, не подставив себя под пули. Когда водители саней увидели нас, их главарь заорал:
— Погнали, парни!
И с залпом пистолетных выстрелов, нацеленных в потолок, они выскочили на улицу и загрузились в последние оставшиеся сани. Мистер Беллоуз, Натан, Рэйвен и Марлин бросились за ними. Я присоединилась к ним.
— Мы полетим за санями, — закричал Рэйвен, расправив крылья для полета. — Оставайся здесь и убедись, что нет остаточного заклинания. Не волнуйся, мы их найдём.
Он поднялся в небо вместе с Марлином и двумя другими Дарклингами. Мои крылья зудели от желания полететь с ними, но звуки изнутри замка — стоны, вопли и истерический плач — говорили мне, что я нужна здесь.
Я вошла внутрь и обнаружила сцену полного хаоса. Долорес Йегер пробежала мимо меня в поисках сестры, пока Кам не схватила её и не сказала, что Беатрис была среди девушек, загруженных в сани.
— Но она не могла уехать без меня! — заплакала она.
Это были первые слова, которые я услышала от неё.
Толпа студенток сгрудилась вокруг небольшого тела на полу. Сначала я думала, что это девочка, но когда я подошла ближе, я увидела, что это Жилли. Дейм Бекуит склонилась над ним и прижимала платок к ране на груди. Она звала мистера Малмсбери помочь отнести его в лазарет.
Увидев меня, она поспешила узнать, куда делись остальные девочки. Когда я рассказала ей, что их увезли в санях, её лицо помрачнело. Казалось, она состарилась лет на десять за десять секунд.
— Но Рэйвен и остальные следуют за ними, — сказала я, постаравшись прозвучать более оптимистичной, чем на самом деле чувствовала себя. — Они обязательно найдут их и спасут.
Раздался удушливый крик Жилли. Дейм Бекуит наклонилась, приложив ухо к губам Жилли, которые пытались сформировать слова. Я опустилась на колени рядом с ним и прислушалась своим слухом Дарклинга.
— Выпустите… ястребов.
— Он хочет, чтобы мы отправили ястребов за девочками, — сказала я.
— Ну, конечно! — вскрикнула Дейм Бекуит, её глаза засияли. — Вы обучили их выслеживать девушек, не так ли? Есть для этого команда?
Он покачал головой, переведя взгляд на меня.
— Ава… — хватая воздух ртом, тихо произнес он. — Ава… знает…
Прежде чем он успел закончить, его глаза закатились и он потерял сознание.
— Что он сказал? — вскрикнула Дейм Бекуит, уставившись на меня.
— Что я знаю, как это сделать.
Я увидела, как расширились глаза Дейм Бекуит. Единственные кто, помимо Жилли, умели разговаривать с птицами, были Дарклинги.
— Я, ну, слышала, как он однажды тренировал ястребов. Думаю, я знаю команду.
— Тогда иди, — сказала Дейм Бекуит, убрав одну руку от Жилли и стиснув мою. Она посмотрела на меня яростно, как сокол: — Делай всё, что должна, чтобы вернуть наших девочек.
Я кивнула, вскочила на ноги и побежала вверх по лестнице.
На лестничном пролете четвёртого этажа я вылезла из окна на пожарную лестницу, которая вела на крышу. Когда я пересекла крышу и подошла к клеткам, я услышала, как ястребы бьют крыльями по клетке и пронзительно кричат. Они знали, что что-то не так.
Открыв ведущую к клеткам дверь, я была потрясена тем, что увидела. Обычно чистые загоны были покрыты перьями и кровью. Птицы так отчаянно бились о проволочные клетки в своих попытках выбраться, что начали истекать кровью.
Я стояла в дверном проёме, задыхаясь от пробежки вверх по лестнице, их паника заразила и меня. Я была Дарклингом. Я должна была знать, как разговаривать с птицами. Я видела, как Рэйвен это делает, но понятия не имела, как.
Сначала я попробовала английский.
— Блодьювед, — сказала я, обратившись к большому сычу-сове, которая была любимицей Жилли.
Услышав своё имя, она прекратила бешено бить крыльями и обратила на меня свои огромные жёлтые глаза.
— Жилли ранен, — сказала я, чувствуя себя глупо, разговаривая с внушительной мрачной совой, но потом я дала волю словам и выпалила. — Люди, одержимые тенями, забрали наших девочек!
Она повернулась и склонила голову, пока я говорила. Я открыла её клетку и протянула руку, невзирая на то, что без перчаток её мощные когти могли бы сломать мне пальцы. Она всё ещё была в возбуждённом состоянии, если бы она не поняла меня, она могла бы выцарапать мне глаза. Но она покорно прыгнула мне на руку. Осмелев, я открыла все клетки.
Ястребы и соколы, а также пустельги, тетеревятники, и, наконец, две кречеты, которых купил мистер Монморанси — пара с именами Эйрвин и Гвинфор — покинули клетки. Я боялась, что они разлетятся в дюжине направлений раньше, чем я смогу скомандовать им, но вместо этого они последовали за мной, когда я подошла к краю крыши и встала у парапета с Блодьювед на руке. Под нами в лунном свете сверкали замёрзшие лужайки, но Гудзон был покрыт толстым одеялом тумана. Наши девочки исчезли в нём. Я почувствовала жжение слёз, стоявших в моих глазах. Покопавшись в кармане в поисках платка, я вытащила платок Дейзи, который она дала мне ранее. Я подняла его перед Блодьювед, я видела, как Жилли делал так с перьями более мелких птиц, когда хотел, чтобы ястребы и соколы вышли на охоту.
— Найди Дейзи, — сказала я Блодьювед. — Найди их всех и скажи нам, где они, чтобы мы могли их вернуть.
Блодьювед обратила на меня свои жёлтые глаза. Их свечение согрело что-то внутри меня. Потом она открыла клюв и издала пронзительный крик. Соколы вторили ей.
— Иди! — закричала я, вот только то, что вышло, оказалось не человеческим голосом, а криком дикой птицы.
Я наблюдала, как птицы поднимаются в ночи, пока белые перья двух кречетов не исчезли в ночном небе, подобно звёздам на рассвете.
Я спустилась вниз и сначала проверила всё ли в порядке с оставшимися птенцами на четвёртом этаже. Кам и Миртилена собрали их всех в одной комнате, все они сидели, закутавшись в платки, и попивали горячий какао. Затем я спустилась в библиотеку, где нашла Хелен, мисс Кори и мисс Шарп.
Не в силах вынести мысли пойти в нашу комнату, когда там нет Дейзи в ней, мы провели остаток ночи в библиотеке, сидя у окна и наблюдая, как туман рассеивается до жемчужно-серого оттенка. Мои глаза начали закрываться, когда Хелен схватила меня за руку. Я резко проснулась и увидела фигуру, появлявшуюся из тумана — крылатую фигуру, чёрную на фоне серого, одно крыло волочилось по ледяной лужайке.
Я вскочила и выбежала за дверь, мои ноги заскользили по льду. Я слышала, как Хелен бежала за мной и звала меня по имени, но я её не слушала. Мне просто нужно было оказаться рядом с ним.
Это был не Рэйвен; это был Марлин. Заскользив, я остановилась. Хелен промчала мимо меня и схватила Марлина за руку, когда тот упал на колено. Его лицо было серым, как туман. Кровь капала на лёд со сломанного крыла.
— Что случилось? — заплакала я, взяв другую руку.
— Мы следовали за ними вниз по реке почти до города. Мы почти их догнали… но есть место, где залив питает реку. Течения там каверзные. Лёд начал разрушаться. Сани… они просто испарились! Мы пытались следовать за ними, но внезапно лёд… взорвался! Это было похоже на извержение вулкана. Вода бурлила в водовороте, столь мощной силы, что он засосал бы нас всех. Рэйвен прокричал, чтобы мы возвращались… и потом… — Марлин вздрогнул, не в силах говорить.
Хелен погладила его по руке. Я же хотела встряхнуть его.
— А потом? — напомнила я. — Что случилось с Рэйвеном?
— Он схватил его.
— Он?
— Монстр… монстр из водоворота. Он был огромный, с десятками щупалец. Они обернулись вокруг Рэйвена. Я атаковал его, ударил ножом, но тот не отпускал. Я видел его пасть… гигантская утроба, полная острых как бритва зубов… — он вздрогнул, и я задрожала, вспомнив кракена из моего кошмара.
— Он ударил меня, сломал мне крыло, а затем отбросил меня на берег реки. Я не мог пошевелиться. Я смотрел, как…
— Что? — закричала я. — Что он сделал с Рэйвеном?
— Он утащил его под лёд.
ГЛАВА 29
На следующий день после праздника родители оставшихся девочек прислали за ними сани. Они уезжали в мёртвой тишине, без криков и весёлых прощаний в отличие от расставания в конце прошлогоднего семестра. Дейм Бекуит стояла на ступеньках и разговаривала с водителями и немногочисленными родителями, которые приехали сами, но большинство даже не взглянуло на неё — за исключением мистера Дрисколла, который орал на неё целых пятнадцать минут, а затем с отвращением отвернулся.
— Они сами пригласили тех мужчин, — пожаловалась я Хелен, пока мы стояли у окна второго этажа и наблюдали за массовым отъездом. — Как они могут обвинять Дейм Бекуит в том, что случилось?
— Ведь иначе им придётся винить себя, — ответила Хелен.
Затем она отвернулась и пошла в лазарет, где лежал Марлин, перевязанный и лица на нём не было. Я спустилась на первый этаж и увидела, как подъехали последние сани, на которых Натан и мистер Беллоуз запланировали выехать в город на поиски девочек. Приблизившись, я увидела белую птицу, сидевшую на плече мистера Беллоуза. Её крылья выглядели рваными, как будто их поклевало какое-то существо, но я узнала в ней самку кречета, Эйрвин.
— Она единственная вернулась, — объяснил мистер Беллоуз, поглаживая перья кречета. — Она появилась в доме твоей бабушки прошлой ночью, преследуемая сумрачными воронами. Агнес отправила её обратно с сообщением от Сэма Гринфедера. Он говорит, что его запросы привели его к собственности в Бронксе, где также сани сошли с реки.
— Мы обыщем каждый дом в Бронксе в поисках девочек… и Рэйвена, — сказал Натан сквозь стиснутые зубы. — Возможно, они схватили его, когда он вышел из водоворота.
Я кивнула. Мы оба знали, что вряд ли Рэйвен выжил, но Натан любезно притворялся, что он может быть жив, особенно когда он сам выглядел наполовину замороженным. Его лицо снова приняло этот омрачённый вид, мимолётный румянец счастья, который я видела вчера, был начисто стёрт ночными событиями. Я знала, что похищение наших девочек разворошило открытые раны, связанные со случившемся с Луизой.
— И вы тоже не потеряйтесь, — сказала я.
— Мы не потеряемся, — сказал мистер Беллоуз, тоскливо поглядев на мисс Шарп, которая пришла проводить его вместе с мисс Кори. — Позаботься о ней, — сказал он мисс Кори.
Когда он повернулся, чтобы запрыгнуть на салазки и его красный шарф стал развеваться на ветру, Эйрвин соскочила на моё плечо, испустив жалобный крик. Мне не нужно было понимать язык птиц, чтобы понять, что она оплакивает своих потерянных спутников.
Когда последний колокольчик на санях затих вдали, замок остался в полном безмолвии. Мисс Шарп и мисс Кори направились в библиотеку, где они планировали прочесать книги в поисках каких-либо упоминаний о вратах ада. Я отнесла Эйрвин в лазарет, где рядом с кроватью Жилли сидела Дейм Бекуит. Кречет мгновенно перелетел на железный остов кровати и взгромоздился над головой Жилли, расправив крылья, словно защищал его, хотя было слишком поздно. Жилли лежал как мёртвый, его кожа была болезненно-зелёного цвета, цвета тины. Когда я сказала Дейм Бекуит, что Натан и мистер Беллоуз отправились в город искать девушек, она побледнела.
— Я тоже потеряю своего сына? — спросила она, опустив взгляд на бедного Жилли. — Единственный, кто смог бы найти наших пропавших девочек, лежит здесь и умирает из-за меня. Мистер Дрисколл был прав — я была дурой, позволив тем мужчинам приблизиться к нашим девочкам.
— Но мистер Дрисколл был одним из членов Совета, который пригласил этих людей в Блитвуд!
— Он говорит, что он, как и другие были заколдованы, но вот колокола Блитвуда должны были звонить против их злого умысла — точно так же, как они должны были прозвучать против господина Хофмейстера.
— Я думаю, — медленно произнесла, складывая воедино то, что видела прошлой ночью, — что ван Друд нашёл путь мимо нашей защиты. Он управляет своими марионетками издалека. Они проходят мимо наших защитных заклятий и колоколов, потому что марионетки лишены злого умысла, пока он не активирует их.
— Юд всегда говорил, что наша защита слаба, — сказала она с горечью.
— Но это его слабость, что он не может показать себя здесь во плоти. И он может контролировать только слабых. Он должен найти способ проникнуть внутрь… уязвимость для контроля. Он не сможет контролировать нас, если мы будем сильными.
Глаза Дейм Бекуит вспыхнули, и я испугалась, что оскорбила её. Кто я такая, чтобы читать ей лекции о силе? Но потом она расслабила губы и ответила:
— Да, ты права, Ава. Мы должны оставаться сильными для тех, кто зависит от нас.
Я оставила её и Хелен сидеть рядом с пациентами. Эйрвин полетела со мной и уселась на плечо, когда я поднялась на колокольню. С вершины башни я могла видеть во всех направлениях: на севере Блитвудский лес, на востоке Ривер Роуд, на западе горы Катскилл и на юге вдоль замёрзшей реки тянулась дорога, которая вела в город. Все подходы к замку замёрзли и разрушились, и, стоя на вершине колокольни, я почувствовала, как будто я застряла на айсберге в Арктическом море, всматриваясь в горизонт в ожидании спасения.
Я поднималась на колокольню и стояла там каждый день с Эйрвин, пока мои губы не синели от холода, и я больше не могла чувствовать пальцы рук и ног. Я говорила себе, что мы ждём возвращения других ястребов и Блодьювед, но только когда я была близко к небу, я чувствовала близость к Рэйвену. Я вспомнила, что он сказал мне в ту ночь в лесу — что когда я была в трансе, он чувствовал, будто потерял частичку себя. Вот как я чувствовала себя сейчас, как будто ветер, касавшийся моего лица, был пуст, потому что он на нём не летал.
Ночью мы вместе летали вниз по реке в поисках пропавших друзей. Я следовала за Эйрвин, будучи уверенной в её инстинктах больше, чем в собственных. А она проносилась низко над большими домами у реки, но всегда возвращалась одна, плача о своей утрате.
Когда начался новый семестр, вернулось около дюжины девушек. Неудивительно, что большинство родителей забрали своих дочерей из школы. К счастью, моя бабушка не была одной из них. Она по-прежнему твёрдо стояла на стороне Дейм Бекуит и намеревалась выступить в её защиту, когда Совет соберётся, чтобы решить, следует ли освободить её от обязанностей и требуется ли закрыть школу.
Дейм Бекуит отважно пыталась вести дела в школе, как будто ничего не случилось. У нас были занятия, невзирая на то, что в каждом классе было всего несколько девочек, а два учителя, мисс Свифт и мистер Пил, «ушли в длительный отпуск».
— Трусы! — отметила мисс Кори в одну из ночей в начале февраля, когда мы все собрались в библиотеке. — Как крысы бегут с тонущего корабля. Я слышала, Мартин подал заявку на преподавание в Готорне, а Матильда подала заявку в обычную гражданскую школу мисс Портер!
— Они напуганы, — сказала мисс Шарп. — Никто больше не знает, кому доверять. Вся структура Ордена была скомпрометирована.
— По крайней мере, мы знаем, что можем доверять друг другу, — ответила мисс Кори, положив руку на плечо мисс Шарп. — И мы знаем, что Натан, мистер Беллоуз, мистер Гринфедер и Агнес делают всё возможное, чтобы найти девочек.
— Не забудьте Омара и Малыша Марвела.
— И Дарклингов, — добавила Хелен. — Спарроу пришёл навестить Марлина прошлой ночью и сказал ему, что они ищут Рэйвена и наших девочек. Вообще-то, мы с Марлином поговорили, и у нас возникла идея.
— Это то, чем вы занимались все эти часы в лазарете? — дразня, поинтересовалась мисс Шарп.
Хелен покраснела.
— Я не единственная, кого покорила доброта Дарклингов, пришедших спасти нас в ночь зимних танцев — не единственная, кого коснулась их доблесть и… — тут она многозначительно посмотрела на меня, — не единственная, кто хочет почтить память тех, кто пожертвовал собой ради нашей безопасности. Я также поговорила с некоторыми девушками, и мы все думаем, что пришло время сделать что-то ещё, кроме как просто сидеть и ждать.
Я хотела сказать, что мы с Эйрвин не просто сидим, но я не могла ей этого сказать.
— Что вы предлагаете сделать? — спросила мисс Шарп, больше не дразня.
— Мы хотим сформировать группу из Дарклингов и Блитвудских девушек.
— Я уже разговаривала с Мастером Квиллом об этой идее, — сказала мисс Кори. — Но не уверена, что это сработает.
— Вы поддерживали с ним связь? — удивлённо спросила я.
Я видела, как она каталась по реке пару раз, но не знала, что она направлялась в Равенклифф.
— Да, я несколько раз возвращалась в библиотеку, чтобы побольше почитать «Порочность Ангелов». Кстати, Фалько спрашивал о тебе, — сказала она, колко взглянув на меня, чтобы показать, что она не раскрыла мой секрет.
— Не думаю, что Мерлинус захочет видеть меня там, — сказала я. — Не после того, что случилось с Рэйвеном.
— Нет, — призналась мисс Кори. — Он винит Орден в том, что его единственный сын пропал. Вот поэтому-то я и не знаю, удастся ли наладить сотрудничество с Дарклингами.
— Так думают Старейшины, — резко ответила Хелен, — но не птенцы. Марлин считает, что они будут открыты для сотрудничества с нами.
— Ох, — сказала мисс Шарп, её голубые глаза оживились. — Должно быть, им очень понравилось танцевать с нашими девочками.
— Тебе обязательно всё превращать в романтику? — упрекнула её мисс Кори, но с улыбкой.
— Дело не только в парнях-птенцах, — сказала Хелен, подавшись вперёд в кресле и серьёзно глядя на нас. — Ориол, Сирена и ещё несколько девушек-Дарклингов тоже хотят присоединиться. На самом деле, они жалуются, что их Старейшины не воспринимают девушек достаточно серьёзно, и они хотели бы учиться в школе вроде Блитвуда.
— Не знаю, одобрит ли это Дейм Бекуит, — сказала мисс Шарп. — Или вообще что-нибудь из этого. У неё и так достаточно проблем с Советом.
— Значит, мы ей не скажем, — ответила Хелен, откинувшись на спинку кресла. — Ей есть о чём беспокоиться. Пришло время что-то предпринять. А тебе, — сказала она, повернувшись ко мне, — нужно проводить время с людьми, а не стоять весь день на колокольне с этой птицей.
Я открыла рот, чтобы сказать ей, что ей было легко сказать — ведь это не она потеряла своего любимого — но потом я его закрыла. Она была права. Стоять весь день, как жена капитана, расхаживая туда-сюда по площадке с перилами — или даже летать вдоль реки с Эйрвин, — значит не делать ничего для возвращения Рэйвена или Дейзи или других девочек.
— Думаю, это хорошая идея, — сказала я. — Если Старейшины и Совет настолько отстранены от нас, то пришло время молодым людям объединить усилия.
— Я рада, что ты согласна, — улыбаясь, сказала Хелен. — Потому что Марлин считает, что ты идеальный лидер для нас.
Так в морозную ночь в феврале я повела группу Блитвудких девушек на экспедицию по фигурному катанию в направлении Равенклиффа, в эллинг. Мы приложили усилия, чтобы улизнуть, но без полноценной силы Диан в патруле и с Жилли в лазарете, оказалось удивительно легко избежать подозрений наших учителей.
Нас было семеро, включая Хелен, меня, Этту, Кам, Мэри, Долорес Йегер, которая больше не разговаривала с той ночи, как похитили Беатрис, и, что поразительно, Миртилена Монморанси, которая неделю назад появилась в школе, заявив, что ей скучно дома, и она возвращается в школу, независимо от того, что её папа думает об этом.
— Мы уверены, что она не шпион? — спросила я Хелен, когда мы выдвинулись в путь.
— Не знаю, можем ли мы быть уверены в чём-либо, но я видела, как она танцевала с Дарклингом той ночью.
— Ох, — сказала я. — Надеюсь, что все эти девушки понимают, что это серьёзное мероприятие, а не повод пофлиртовать с парнями.
— Не будь такой старой девой, — фыркнула Хелен, а затем, увидев мой потрясённый взгляд, добавила гораздо мягче, — мы его найдем. Он схватился с чудищем, уйдя под лёд. Марлин говорит, что Рэйвен не сдастся, когда ему есть ради чего жить.
— Он так сказал? — спросила я, почувствовав, как кровь приливает к моему лицу, несмотря на холодную ночь.
— Да, — сказала Хелен, взяв меня за руку. — А теперь, поехали. Это прекрасная ночь для катания на коньках под лунным светом.
На замёрзшей реке было действительно красиво. Лёд уже не был так чист, как в то первое утро, когда я поехала на коньках к Равенклиффу, но он был матовым и светился опаловым блеском в свете полной луны. Единственным звуком был скрежет коньков, скрип льда под ногами, и пронзительный свист Эйрвин, летевшей над нами. Когда я открыла свой слух Дарклинга, я смогла услышать, как река бежит подо льдом, подобно живому электрическому проводу, соединявшему нас с морем, потерянными девушками и Рэйвеном — если он был всё ещё жив.
Эллинг оказался ветхим сооружением из сгнивших досок и декоративной «каменной» штукатурки. Когда мы приблизились, Хелен всполошила меня насвистыванием припева из популярной песни под названием «Под светом серебристой луны». Я посчитала это странным выбором для Хелен, но затем я услышала ответный припев с берега и поняла, что это был условный сигнал.
— Они здесь, — сказала Хелен, а затем помчалась быстрее, напевая себе под нос припев слащавой романтической песни.
— Хелен, — прошептала я, ловя её за руку, — ты влюблена в Марлина?
Хелен потрясла передо мной кудрями.
— Не думаю, что это как-то тебя касается, но, а что, если и так?
— Ну, во-первых, у него нет денег — а во-вторых, Старейшины строго запрещают браки между Дарклингами и людьми. Наказание изгнание.
— Это не помешало вам с Рэйвеном зажиматься, не так ли?
— Ох! — вскрикнула я, радуясь, что было слишком темно и Хелен не видит, как я краснею. — Я бы не назвала то, что мы делали… зажиманиями, — но когда я вспомнила, как Рэйвен держал меня в своих крыльях, до меня дошло, что именно этим мы и занимались — и, возможно, больше никогда не сделаем. — Кроме того, у нас с Рэйвеном всё иначе.
— Почему? — спросила Хелен, глядя мне прямо в глаза. — Есть что-то, о чём ты мне не говоришь, не так ли?
— Почему ты так считаешь? Марлин тебе что-то сказал?
— Нет, он не рассказывал. Он говорит, что ты должна сама решить рассказывать или нет. Но я думала, что хватит с нас всех этих секретов. Я думаю, что утаивание помолвки в секрете от нас сделало Дейзи такой уязвимой перед гипнозом. Так что, возможно, ты захочешь подумать о том, хорошая ли это идея скрывать что-то от меня. И пока ты здесь, спроси себя, что важнее — сохранить драгоценный секрет или меня как друга.
Она резко развернулась и покатила к эллингу, где её поприветствовал целый хор голосов, насвистывавших припев из той же нелепой песни. Я последовала за Хелен вверх по уклону, неуклюже скользя на коньках, со слезами, жалящими мои глаза. Эйрвин приземлилась на моё плечо и издала обиженный плач, который отозвался в моём сердце.
К тому времени как я добралась до эллинга, Марлин и Хелен уже представляли Блитвудских девушек Дарклингам. Я уже знала Марлина, Сирену, Ориол, Спарроу и Базза. Теперь меня познакомили с Героном, высоким неуклюжим парнем с белокурыми волосами и Пифагором.
— Пифагор? — переспросила я, пожимая руку невысокому парню с глазами совы. — Я думала, вас всех называют в честь птиц.
— На самом деле, — сказал Пифагор под ряд стонов своих друзей, — традиция давать птичьи имена возникла сравнительно недавно. Моя семья предпочитает чтить философов, людей и Дарклингов, которые внесли свой вклад в интеллектуальный прогресс. Философ Пифагор…
— У нас нет времени на одну из твоих лекций, Гас, — сказал Базз, хлопнув парня так сердечно по спине, что тот споткнулся. — Особенно когда здесь такие красивые девушки. Скажите, вы не хотите выпить? — он предложил фляжку Долорес, которая, к моему большому удивлению, взяла её.
— Базз, — надменно сказала Миртилена. — Это должно быть сокращение от Баззард?
Базз безобидно рассмеялся.
— Ага! Мои родители говорят, что я ел сразу за нескольких с момента рождения. Они не собирались называть меня в честь какого-то старого пердуна-грека.
— Вообще-то, Пифагор верил, что может общаться с птицами, и был одним из первых защитников прав животных. Так что это идеальное имя для Дарклинга.
Мы все уставились на Долорес, когда с её обычно молчаливых губ прозвучала эта удивительная речь. Она закончила изящной отрыжкой и улыбнулась Гасу, который улыбнулся в ответ.
— А теперь, — продолжила она, — давайте перейдём к делу и поговорим о том, как мы собираемся найти мою сестру и других девушек.
Говорили мы вплоть до раннего утра. Мы обсудили формирование диверсионной группы на шлюпках-ледянках и решили выдать себя за странствующий театр-варьете, ищущего работу в качестве танцевальных инструкторов. Миртилена предложила предоставить средства для найма детективов «Пинкертона». Кам изволила арендовать самолёт, чтобы полетать над городом.
— Проблема не в полёте, — подметил Марлин. — Мы уже несколько месяцев летаем над этим районом. Особняк, должно быть, скрыт каким-то заклинанием.
Эйрвин завопила на эту фразу, и я стала гадать, а не поэтому ли мы не смогли найти это место.
— О, ты имеешь в виду, на него наложены охранные чары, — сказала Хелен. — Да, наверное, так и есть. Вы пробовали использовать какие-нибудь заклинания отмены?
Марлин наклонил голову и посмотрел на своих товарищей-Дарклингов, которые склонили головы вместе, подобно стае диких индеек.
— Мы ничего не знаем о заклинаниях и как их снять.
— Мы не полагаемся на такого рода магию, — защищаясь, произнесла Сирена.
— А почему бы и нет? — спросила Хелен. — Это ужасно удобно. Неудивительно, что ваши люди не нашли особняк.
— Также как и ваши, — огрызнулась Сирена.
— Девочки, — произнёс Марлин, подняв руку. — Думаю, понятно, почему работать вместе — такая хорошая идея. Мы можем летать, а вы можете обнаружить чары. Предлагаю ещё раз обыскать местность попарно — один Дарклинг, один человек. Мы обхватим все речные особняки, начиная от Ривердейла.
— Ты хочешь сказать, что вы понесёте нас на своих спинах? — спросила Кам в восторге.
— Я с радостью понесу тебя, — галантно ответил Базз.
— Я не уверена, что буду рада нести кого-то, — фыркнула Сирена.
— Ты недостаточно сильна? — спросила Хелен, невинно хлопая ресницами.
— Эйрвин и я пойдём с тобой, — сказала я Сирене.
Она открыла рот, намереваясь, как я была уверена, выдать мой секрет — что мне никто не нужен, чтобы нести меня — но закрыла рот так же быстро, как и открыла.
— Очень хорошо, — отрезала она, — ты выглядишь достаточно тощей — и кречет пригодится.
Эйрвин взъерошила перья, как будто получила удовольствие от комплимента.
Возникло несколько неловких моментов, пока остальные подбирали себе пару. Долорес довольно смело спросила Пифагора, может ли она полететь с ним, так они смогут «обсудить философию», а Спарроу робко пригласил Мэри. Миртилена, видя, что она может остаться в паре с девушкой, быстро повисла на испуганном Хероне, в то время как Ориол и Этта пожали друг другу плечами. Никто не сомневался, что Марлин и Хелен присоединятся к нам. Я почувствовала уныние, подумав, что несколько недель мы бы с Рэйвеном составили пару, но я утешила себя мыслью, что теперь мы сделаем хоть что-то, чтобы его найти.
— И раз уж ты стала такой болтливой, — сказала Хелен Долорес, — ты можешь быть нашей секретаршей.
— Я уже сохранила всё в памяти, — сказала она безотказно. — Я напишу протокол — разумеется, в шифре — когда мы вернёмся в замок. Но мы ещё не решили, как себя называть.
Марлин и Хелен обменялись взглядом, который подсказал мне, что они уже обсуждали этот вопрос.
— Мы подумали… ну, раз уж вы называете себя так на втором курсе… — начал было Марлин.
Хелен закончила за него.
— Мы подумали, что будем называть себя Лигой Птенцов.
ГЛАВА 30
Оставшуюся часть февраля и часть марта Лига Птенцов летала с миссиями на юг до Ривердейл в поисках клуба «Хелл-Гейт». Каждую ночь летала лишь одна пара, так мы не рисковали привлечь внимание Старейшин Дарклингов или Дейм Бекуит и других учителей, которые не знали о существовании Лиги. Если нам требовалось связаться друг с другом на неделе, Эйрвин занималась передачей сообщений между Блитвудом и Равенклиффом. Раз в неделю мы все встречались в эллинге, чтобы доложить о своих открытиях и неминуемо поделиться историями и слухами. Дарклинги были заинтригованы возможностью узнать о нравах Блитвуда. Ориол завидовала, что нам приходится изучать литературу и историю. Герон же завидовал тому, что мы можем выбрать себе работу, если того пожелаем.
— Я бы хотел изучать право, — разоткровенничался с нами Герон.
— Рэйвен служил как подмастерье часовщика, — подметила я.
Все они смотрели друг на друга в замешательстве, пока Марлин не объяснил, что Рэйвен был, скорее, вольнодумцем и обычно ему сходило всё с рук, потому что он был сыном главного Старейшины.
— Многие из нас хотели бы вести нормальный человеческий образ жизни, — сказал Герон.
— Я бы продала «нормальную человеческую жизнь» за возможность летать, — сказала Кам.
— А я бы хотел побывать внутри одного из ваших аэропланов, — противопоставил Базз. — Только подумайте, насколько полезным было бы иметь пилота Дарклинга. Если двигатель умрёт, Дарклинг сможет прыгнуть с парашютом и спасти пассажиров.
— Возможно, это спасло бы мисс Куимби, — с тоской произнесла Кам.
О смерти своей героини она рассказывала нам прошлым летом, когда та выбросилась из своего самолёта по неизвестным причинам.
— По крайне мере ваши женщины достигли некоего прогресса в получении равных прав, — посетовала Ориол.
— Прогресс! — взвизгнула Мэри. — У нас нет права голоса, и мы должны выходить замуж за того, за кого хотят нас выдать наши отцы.
— Это не совсем так, — обратил внимание Герон. — Я изучал ваши законы…
И продолжалось в таком духе. Мы говорили о политике, моде (помешательство на шляпках с перьями вызвало единогласное осуждение), философии, книгах, популярной музыке и о наших надеждах и мечтах о будущем. Перед наступлением рассвета Долорес раздавала нам наши назначения для патруля, и затем мы обратно возвращались в Блитвуд, бегом на коньках.
Это была необычно холодная и затяжная зима, лёд на реке сгущался весь март и почти весь апрель. Когда мы с Сиреной возвращались со своего патруля, я всегда задерживалась у Рябинового Круга, чтобы проверить подменышей, но они оставались замёрзшими и безмолвными.
— Предлагаю, взломать одного из них, — высказала своё мнение Сирена в один из визитов в Круг.
— Мы можем убить подменыша, — запротестовала я.
— А Рэйвен может умереть, пока мы ищем этот адский дом, — указала она. — Может они смогут сказать нам, где он находится. Ваши разрушающие чары заклятья, определенно, не делают своё дело.
Она была права. Разрушающее чары заклятье не выявило местоположение клуба «Хелл-Гейт» и требовало очень большого времени. Оно требовало, чтобы сниматель чар ходил по периметру здания, кропил солью и пеплом одновременно читая длинное заклятие на латыни. Мы столкнулись со всевозможными видами препятствий, начиная с охранных псов, заканчивая колючей изгородью и даже было одно имение, которое, оказалось, наполнено вольно бродящими слонами, и они попытались обратиться в бегство, когда Долорес обходила периметр. У нас ушло шесть недель, чтобы проверить все особняки по берегу реки в Ривердейле, Йонкерсе и Уэстчестере. Теперь, когда мы зашли далеко вплоть до Тарритауна, я стала задаваться вопросом, не опоздали ли мы.
— Ты права, — удивила я Сирену, согласившись. — Думаю, мы должны начать всё заново и попробовать новое заклятье. Я поговорю с мисс Шарп и мисс Кори и попытаюсь выяснить, есть ли более сильное заклинание.
Когда на следующий день я вошла в библиотеку, я обнаружила, что женщины предвидели нашу проблему. Они получили письмо от мистера Беллоуза, в котором говорилось, что их с Натаном поиски в Ривердейле оказались столь же тщетными, и они подозревают, что особняк находился под особо могущественным заклинанием.
— Они действительно слышали странную сплетню, — сказала мисс Шарп, зачитывая из письма. — Некоторые рыбаки отмечали необычную активность на реке ночью — по слухам, лодки исчезают в районе Спютен Дайвил.
— Спютен Дайвил? — спросила я. — Это же железнодорожная станция, не так ли?
— Да, это самый южный район Ривердейла, — ответила мисс Шарп, — названный в честь устья реки, которая впадает в Гудзон, который в свою очередь…
— Был назван в честь коварного течения, которое возникает в месте, где устье входит в реку, — продолжила мисс Кори. — На голландском это означает «Извивающийся дьявол».
— Подходящее название для входа в «Хелл-Гейт». Это может быть водоворот, который поглотил девочек и Рэйвена.
— Есть диковинная легенда об этом месте, — сказала мисс Шарп. — В семнадцатом веке пытаясь переплыть реку, умер мужчина. Свидетели утверждали, что дьявол, в виде огромного морского чудовища, схватил мужчину и утащил его под воду.
— Подобно тому, как Рэйвена утащил под воду кракен, — сказала я, внезапно ощутив озноб, несмотря на то, что я стояла у камина. — И теперь мистер Беллоуз говорит, что ходят слухи об исчезающих в этой зоне лодках?
— Да, — ответила мисс Шарп, вновь опустив взгляд на письмо. — И всё же, когда мистер Беллоуз переговорил с речной инспекцией, то обнаружил, что не было ни одного заявления о пропавших лодках.
— Так что возможно, что лодки, которые исчезали, предназначались для входа в водоворот, — сказала я.
— Но это… — начало было мисс Шарп.
— Вполне возможно, — закончила за неё мисс Кори, вскочив на ноги и зашагав к стеллажу. — В горах Румынии был случай, подобный этому.
— Ах, — произнесла мисс Шарп, — Шоломанс?
— Что? — переспросила я.
Иногда было трудно следить за ходом мыслей мисс Шарп и мисс Кори, когда они начинали заканчивать друг за друга предложения.
— Это легендарная школа чёрной магии в Карпатах, — ответила мисс Кори, сняв книгу с верхней полки и пролистав её.
— Под эгидой дьявола, — сказала мисс Шарп, взглянув поверх плеча мисс Кори. — Там бывает всего лишь десять студентов одновременно, и они проводят десять лет в изучении чёрной магии. По окончанию десяти лет один из студентов утверждается дьяволом выполнять его приказы и охранять школу, которая…
— Находится в центре озера, — сказала мисс Кори, хлопнув книгой по столу и открыв её на странице, где была изображена гравюра развалин замка на горном озере. — Добраться туда можно только через подводный проход. Каждому, кто пытается добраться до него на лодке, замок чудится разрушенным. Чтобы увидеть, каков он есть на самом деле, надо пройти сквозь водоворот, который охраняется десятью студентами и его драконом.
— Значит «Хелл-Гейт» может быть одним из особняков, на который мы смотрим, но мы не сможем его увидеть таким, каков он есть, пока мы не пройдём через водоворот? — спросила я.
— Да, — сказала мисс Кори. — Только вот, вероятней всего, ты не переживёшь его, если ты не контролируешь монстра.
— Только если ты не хороший борец, — сказала я. — Рэйвен смог проникнуть внутрь и быть схваченным в плен. Он может быть там сейчас. Все наши девочки могут быть там. Нам надо отыскать способ пройти сквозь водоворот.
— Я знаю как.
Тихий скромный голос донёсся из дверного проёма библиотеки. Там стояла миниатюрная фигура; на паркетный пол с неё капала вода, и она была покрыта сосновыми иголками и влажными листьями. На минуту я было подумала, что это был лесной дух, но когда она шагнула вперёд, я увидела, что это была Этта.
— Моя дорогая! — воскликнула мисс Шарп, вскочив на ноги и потянув Этту к камину. — Что с тобой случилось? Ты упала, катаясь на коньках?
— В том-то и дело, — объяснила Этта, когда позволила закутать себя в шаль. — Я была в лесу, чтобы проверить подменышей. Они, наконец, оттаяли! И они знают, где Ру и другие девочки!
Только когда Этта переоделась и выпила три чашки горячего чая, мисс Шарп позволила ей отвести нас в лес.
— Мы не можем все пойти, — объяснила Этта. — Они всё ещё отходят от того, что были заморожены всю зиму. Они говорят, такого с ними раньше никогда не случалось — они обычно впадают в спячку под реками и ручьями, пока не наступают первые морозы — и они перепугаются толчеи. Они хотят видеть Аву и…
— Я пойду, — непоколебимо сказала мисс Шарп. — Один из взрослых должен присутствовать.
— Да, — кротко сказала Этта, — но это должна быть мисс Кори. Они настоятельно просили привести её.
— Я? — произнесла мисс Кори, побледнев настолько, что её крапчатые веснушки стали мертвенно-бледными на фоне её кожи. — Но они же должны знать, как я отношусь к ним.
Этта пожала плечами.
— Я сказала, что возможно вы этому не обрадуетесь, но они настаивали.
Мисс Кори посмотрела на мисс Шарп и затем вздохнула.
— Ох, ну хорошо. Я привыкла к Дарклингам; полагаю, могу и с подменышами свыкнуться.
— Правильный настрой, Лил! — высказалась мисс Шарп, похлопав свою подругу по спине. — Пойду, принесу твои галоши. В лесу будет грязно.
В лесу оказалось действительно чудовищно грязно. Оттепель пришла столь же быстро, как и морозы, растопив груды льда в сырой налёт. Лужи жижи занимали лужайку, а с деревьев в лесу капало, земля была сырой и мягкой. Наши ступни утопали в только что освобождённой ото льда земле и взбивали грязь. Она пахла плодородием и глиной и липла к нашим резиновым сапогам с громким хлюпаньем, и это шлёпанье чуть ли не заглушало песню тысячи птиц, празднующих конец зимы.
Ко времени как мы добрались до Рябинового Круга, мы были перепачканы в грязи с головы до ног, но мы не шли ни в какое сравнение с подменышами. Они, казалось, целиком произрастали из влажной земли. Они лениво бродили внутри Круга, едва прикрытые мхом и длинной травой, подставив свои блестящие конечности солнцу. Когда они двигались, их кожа меняла оттенки с коричневого на зелёный, потом становилась цвета синего неба у нас над головой, как будто они поглощали все цвета пробудившегося леса. Сияющие спрайты юркнули через поляну, разливая своё собственное тепло и сияние на оттаявших подменышей.
— У них почти не было тел, когда я видела их в прошлый раз, — прошептала Этта.
— Ах, мы чувствовали себя такими стеснёнными, проведя эту зиму без тела, нам нужны были ноги, чтобы растянуться, — сказал один, приближаясь к нам.
Она или он, я и правда не смогла определить с точностью, и у меня было чувство, что также не могла она/он — поднял(а) длинные руки к солнцу и потянулся(ась), как кошка. Затем, во вспышке солнечного света, подменыш стал кошкой — тёмным горным львом, выгибающим спину — а когда существо перешло в тень, она/он стал(а) зелёным мальчиком с эльфийскими чертами лица и озорным блеском в тёмно-зелёных глазах. Подменыш был столь же текуч, как вода, капающая с деревьев, и столь же светел, как весеннее небо. Она или он был(а) чистой возможностью.
— Шир, — прошептал подменыш, видимо услышав мои мысли. — Мне нравится это имя. Зовите меня так сегодня. Это позволит меня удержать… — он/она засмеялся(ась) как ручей, движущийся по камням. — Стабильным достаточно долго, чтобы я рассказал всё, что вам нужно.
— Спасибо, Шир, — сказала Этта, а потом, еле слышно, сказала мне и мисс Кори, — нам лучше последовать совету, их трудно понять, пока они в таком изменчивом состоянии.
Каждый из нас произнёс имя Шир, и она — по крайней мере, на мгновение решила принять женские формы — стала более твёрдой. Она жестом попросила нас сесть на несколько упавших стволов деревьев в центре Круга. Другие подменыши собрались вокруг нас и их формы менялись по мере их движения. У меня закружилась голова, пока я смотрела на них, поэтому я сосредоточилась на Шир, которая села на бревно и скрестила длинные ноги.
— Ах, — вздохнула она, — солнце так приятно ласкает мою кожу. Как вы можете ходить такими… одетыми?
— Да, — нетерпеливо произнесла мисс Кори, — мы подумаем о том, чтобы стать нудистами, когда всё это закончится. А тем временем Этта говорит, что ты знаешь, где держат Ру. Мы думаем, что наши девочки тоже там. Если ты скажешь нам, где они, мы заберём их…
— Вы никогда не пройдёте без нас, — сказала Шир с содроганием, от которого её кожа зарябила. — Единственный вход в дом через воду — через адские врата.
— Ты имеешь в виду водоворот? — спросила я.
— Да, — ответила Шир. — Адские врата — это водоворот, которые колдун может использовать как вход в крепость.
— Как остров Шоломанс в Карпатах, — сказала мисс Кори.
— Да, — согласилась Шир, в очередной раз содрогнувшись и покрывшись рябью. — То место охранял дракон. Это же охраняется кое-чем гораздо хуже — кракеном.
На этот раз вздрогнула я.
— Я видела его в видении, где потонул «Титаник».
— Да, Мастер Теней нашёл монстра в Северной Атлантике и привёз его сюда, чтобы охранять адские врата в его замок. Вот где он держит Ру. Мы нашли её прошлой зимой, но прежде чем успели сказать, замёрзли. Ру не пошла с нами, она сказала, что должна остаться с другими девушками и защитить их. Она сказала, что их умы были вдохновлены на ужасные вещи, — она снова вздрогнула, на этот раз так сильно, что слилась с бревном, на котором сидела.
— Шир! — позвала Этта. — Оставайся с нами. Ру рассказала тебе, что девочки вынуждены были там делать?
— Нет, — сказала Шир, вновь возвращая свою форму.
Её черты изменились, хотя лицо выглядело знакомым. Я увидела, что Этта побледнела, мы обе узнали лицо Рут или вернее Ру, как я предположила, пока подменыш рассказывал остальную часть истории голосом Ру.
— Нас держат в позолоченном дворце, как птиц в клетке, заставляют танцевать круглые сутки, мы никогда не отдыхаем, не едим и не говорим — только танцуем.
— Это танцевальная школа господина Хофмейстера, — сказала я. — Я так и знала! Но почему…
— Мы знаем только шаги, а не то, куда они нас ведут, — сказала Шир голосом Ру, а затем голосом, который не принадлежал ни Ру, ни Шир, а дюжине девушек, которые кричали из одного рта, словно все эти девушки были внутри и пытались выбраться. — Вы должны остановить нас!
На мгновение я увидела лица дюжины девушек, сменяющихся на лице подменыша. Среди них я узнала Беатрис, Сюзанну и, наконец, Дейзи, её лицо было худым и вытянутым, глаза ввалились.
— Ава, — прошептала она, — они собираются заставить нас совершить ужасное, пожалуйста…
Но к тому времени, как я переместилась на несколько футов туда, где она сидела, лицо Дейзи растаяло, и, моргнув, на меня уже смотрели исключительно вкрадчивые цвета тины глаза подменыша.
— Мы возьмем вас, но вы должны знать, что путешествие может убить вас, — сказала Шир. — Немногие выживают после кракена.
— А Рэйвен? — спросила я.
Шир покачала головой.
— Я не знаю.
Я снова опустилась на влажное бревно, которое едва не рассыпалось под моим теперь уже свинцовым весом.
— Я пойду с тобой.
— Я тоже, — сказала Этта.
Шир покачала головой.
— Ван Друд наложил заклинание на врата, чтобы удержать людей снаружи — только Дарклинг может пройти или подменыш.
— Ава лишь наполовину Дарклинг, — сказала мисс Кори. — Что, если половины недостаточно?
Шир наклонила голову и с любопытством посмотрела на меня.
— Мы не узнаем, пока не попробуем.
— Этого недостаточно! — вскрикнула мисс Кори. — Ава, я не могу позволить тебе так рисковать. Мы отправим одного из Дарклингов.
— Я должна пойти, — сказала я, повернувшись к мисс Кори. — Дарклинги уже потеряли одного из них. Если Дарклинги и Орден когда-нибудь будут работать вместе, они должны увидеть, что мы готовы пойти на равный риск.
— Это прекрасная речь, — сказала мисс Кори, фыркнув. — Но ты идёшь из-за этого парня.
— Может быть, — призналась я. — Если бы мисс Шарп была там, вы бы не пошли?
— Это не… Ох, чёрт побери, наверное, я бы так и сделала. Но тогда я пойду с тобой.
— Но вы не можете, — сказала Этта. — Шир сказала…
— Я сказала, только подменыши или Дарклинги.
Шир протянула руку к мисс Кори и прикоснулась к её лицу, пальцами легонько скользнув по всем крапчатым отметинам. Мисс Кори вздрогнула, но осталась неподвижной, так побледнев, что отметины стали ещё ярче выделяться на её лице — теперь этот узор появился и на лице Шир.
— Это сделал со мной подменыш, — сказала мисс Кори, подняв подбородок вверх и демонстративно поглядев в своё зеркальное отражение. — Даст ли это мне силу пройти через адские врата?
— Нет, Лиллиан, это не даст тебе такой силы, но ты можешь пройти через врата. Подменыш не делал этого с тобой. Ты и есть подменыш.
ГЛАВА 31
— Нет, — сказала мисс Кори, скидывая руку Шир. — Подменыш пытался принять мою форму и занять моё место. Мой отец остановил его и убил, но подменыш оставил эти отметины на моём лице.
— Мы не оставляем следов на лицах наших хозяев. Ты видела хоть одну метку на лице Рут?
— Нет, — ответила Этта за неё. — Но я иногда видела их на лице Ру.
— Когда мы берём на себя личность хозяина, начинается переходный процесс. Ру не полностью перевоплотилась в Рут, как и ты не полностью перевоплотилась в Лилиан Кори, когда её отец нашёл тебя. Он, вероятно, убил бы тебя, только вот его дочь умерла первой.
— Я… это создание… убило её!
— Нет, — мягко произнесла Шир. — Иногда мы приходим, чтобы занять место умирающего человека. Это всегда опасно, потому что если хозяин умрёт до завершения преобразования, подменыш тоже может умереть. Так почти и случилось с тобой.
— Мой отец сказал, что я чуть не погибла во время нападения.
— Но он вернул тебя к жизни. Он полюбил тебя — сначала потому, что ты пыталась спасти его дочь, а потом потому, что ты стала его дочерью. Его любовь — его вера в то, что ты была его Лиллиан — спасла тебя.
Слёзы катились по лицу мисс Кори.
— Он солгал мне.
— Он боялся, что ты возненавидишь себя, что ты почувствуешь себя… другой.
— Я всегда была другой, — алый румянец выступил на лице мисс Кори. — Вот почему я… почему я…
Шир рассмеялась.
— Почему ты любишь того, кого любишь? Не глупи. Вионетта Шарп любит тебя и она всецело человек.
— Ох, — произнесла мисс Кори, едва заметная улыбка озарила её лицо. — Откуда ты всё это знаешь?
— Потому что, когда я прикоснулась к тебе, я почувствовала, как ты любима, — Шир на мгновение показалась мне грустной, её конечности потеряли немного своего блеска, их блеск стал меловым, подобно высушенной грязи. — Это то, о чём мы все мечтаем, — она повернулась ко мне. — Я также почувствовала это и в тебе, Ава. Рэйвен любит тебя, как и твои друзья: Хелен, Дейзи и Натан. Они любят тебя, а не Дарклинга или человека. Просто тебя.
Я кивнула, вытирая слёзы с лица.
— Тогда я лучше пойду и найду Дейзи и других пропавших девушек. Я готова.
— Также как и я, — сказала мисс Кори.
Вторую часть дня я провела, обмениваясь информацией с Натаном и мистером Беллоуз, которые вернулись из города. Они рассказали нам, что в Спютен Дайвил было три особняка, владельцами которых оказались новые инвесторы, привлечённые Орденом для восполнения капитала, потерянного в результате катастрофы «Титаника».
— И теперь они вложили свои деньги в какие-то тайные инвестиции, — сказал Натан. — Они утверждают, что никто не может знать, что это до «большого представления», что бы это ни означало, — выругался Натан и, выскочив из кресла, начал мерить шагами пол библиотеки.
Хелен встревожено следила за его ходьбой.
— Я просто никак не могу поверить, что мы отправляем Аву с мисс Кори одних уничтожать монстров ван Друда! — продолжил он разочаровано.
— Нет никаких причин, почему другие Дарклинги не могут пойти с ними, — подметила мисс Шарп, изучая пособие по защитным чарам. — Мы с Лилиан и Натаном тоже можем поплыть на лодке. Как только вы все войдёте в особняк, Ава сможет нейтрализовать чары и послать Дарклингов за всеми нами. Нам просто надо подождать на расстоянии достаточно близком, чтобы увидеть сигнал.
— Я не хочу ждать, пока кучка птиц появится и заберёт меня, — сказал Натан, посмотрев волком. — Как только я увижу, что с дома сняты чары, я буду там… вот с этим.
Он вытащил кинжал из-под шерстяного жакета. Он был похож на тот, что я однажды видела у мистера Беллоуз, но на рукоятке был иной узор.
— Это что кинжал рыцаря? — спросила мисс Шарп. — Я не думала…
— Я дал его ему, — произнёс мистер Беллоуз — «весьма оборонительно», подумала я. — Я знаю, что он не прошёл полную подготовку, но во времена подобные этим…
— Вы поступили правильно, — сказала мисс Шарп, её глаза сияли. — Мы не можем никому из нас позволить быть узниками старых устоев, пока тем, кто нам дорог угрожают, — она изъяла кинжал из складок своей юбки. — Я тоже буду стоять наготове, ожидая сигнал.
Той же ночью мы отбыли из эллинга Равенклиффа. В путь выдвинулись мисс Кори с мисс Шарп, и Лига Птенцов. Натан сказал, что он «одолжил» лодку из эллинга Асторов27. И я вспомнила, как Хелен однажды рассказывала мне, что они с Натаном играли в пиратов на реке, когда были детьми. Я всегда представляла их в надувной маленькой шлюпке, но теперь стало очевидно, что они оба хорошо знали, как управлять лодками.
Это оказалась тридцатифутовая яхта из тика, под названием «Полумесяц». Натан отдавал приказы подтянуть это и поднять то, которые Хелен быстро исполняла, говоря нам всем какой канат — или «линию», так я и выучила их названия — держать и куда вместить. Поначалу Марлин выглядел сбитым с толку, но когда главный парус был поднят и он поймал ветер, подобно серебреному крылу в лунном свете, его лицо озарилось. Когда лодка поплыла против течения и стала набирать скорость, свет полной луны забурлил белой пеной от носа яхты и засиял на серебристых формах плывших рядом с нами подменышей. Один подменыш выпрыгивал в воздух как дельфин. Мисс Шарп, сидевшая рядом с мисс Кори в кабине, громко рассмеялась от этого вида и что-то прошептала мисс Кори на ухо, что вызвало улыбку на её устах. Я сделала вывод, что мисс Кори рассказала ей о том, что она была подменышем. Я не заметила, чтобы это хоть как-то отразилось на чувствах мисс Шарп, за исключением, что это сделало её ещё более яростной в своих привязанностях.
— Да ведь это как летать! — воскликнул Марлин.
— Да, почему бы и нет? — Хелен лучезарно улыбнулась ему, но с тоской посмотрев в сторону Натана. — Иди, посиди с ним, — прошептала мне Хелен. — Он совсем один.
Натан выглядел беспощадным отшельником, стоя у руля и направляя «Полумесяц» вниз по реке, подобно Античному Моряку. Первое, что он мне сказал:
— Мне не нравится, что ты пойдёшь в этот «Хелл-Гейт».
— Знаю, — сказала я. — Но мы с мисс Кори единственные, кто может сделать это. И другие Дарклинги будут следовать прямо за нами.
Натан посмотрел в направлении, где Марлин сидел с Хелен.
— Вне всякого сомнения, они стали хорошими друзьями.
— Ревнуешь? — спросила я.
Он начал возражать, но потом рассмеялся над самим собой.
— Да, наверное, так и есть. Я всегда принимал Хелен как должное. Она просто всегда… была рядом. Но видеть её такой, ну, она совсем другая.
— Мы все стали другими, — сказала я. — Как мы можем не стать после всего, что мы видели и через что прошли?
— Особенно ты, — сказал он. — Как ты объяснила Хелен, что ты можешь пройти через Хелл-Гейт?
— Я сказала ей, что это возможно из-за того, что я колокольный ребёнок. Мне не нравится врать, но…
— Но ты не готова сказать ей, что ты наполовину Дарклинг?
— Не готова, — согласилась я.
— Ты серьёзно считаешь, что теперь это будет иметь для неё какое-то значение?
Я посмотрела на Хелен, смеявшуюся с Марлином и обменивавшуюся остротами с Сиреной. Кам стояла на носу корабля с Баззом, лицом повернувшись к ветру, её короткие волосы развевались на ветру. Долорес и Гас были глубоко погружены в разговор, вероятно, составляли геометрическую схему парусов. Мисс Шарп приняла тот факт, что мисс Кори была подменышем, а мои друзья приняли Дарклингов. Так почему же они не примут меня?
— Может быть, — сказала я, — всё потому, что когда они узнают кто я, мне придётся сделать выбор между Блитвудом и…
— Рэйвеном?
— Да, — сказала я. — Но, возможно, я уже слишком опоздала. Если он погиб…
— Это не так, — сказал Натан с удивительной уверенностью. — Я не верю, что он позволил этому монстру поглотить себя, когда у него была ты — смысл жить. Он там — и мы собираемся вытащить его оттуда. И когда мы это сделаем… — он посмотрел на меня. — Если ты захочешь быть с ним, я пойму. Но он не единственный, кто любит тебя.
Я потрясенно уставилась на него, приоткрыв рот. Неужели он пытался сказать мне, что любит меня? Ещё до того, как я успела заговорить, он рявкнул отрывистую команду: «К повороту!» и Хелен тут же приступила к действиям, приказывая всем «следить за вылетом» и тянуть различные канаты. Яхта стала лавировать против ветра и накренилась влево — или левый борт, как называла это Хелен. Подменыши изо всех сил старались поспевать за нами в неспокойной воде.
— Мы в Спютен Дайвил, — закричал Натан, указав на расщелину в скалах на восточном берегу.
Я смогла разглядеть, как лунный свет рисовался в течении, торопящемся ворваться в реку из скальных выступов. Именно в этом месте бухта Спютен Дайвил подпитывала реку. Водоворот должен был быть поблизости.
Неожиданно яхта вздрогнула и накренилась набок.
— Убрать главный парус! — выкрикнул Натан.
Последовал шквал сумятицы, пока Хелен повелительно гаркала приказы, и они с Марлином и Баззом сражались с доставлявшей беспокойство колыхающейся парусиной. Натан приказал бросить якорь. Лодка выпрямилась, но всё ещё двигалась.
— Мы слишком близко к водовороту! — закричала Хелен. — Он засасывает нас!
Я изумлённо смотрела с носа яхты на воду. Примерно в тридцати футах перед нами было бурлящее циркулирующее пенное пятно, где течение Спютен Дайвил переплеталось с рекой Гудзон. Я почувствовала запах соли и предположила, что океанский прилив вкладывал свою собственную мощь — мощь гораздо большую из-за полнолуния. Вода вращалась в круговороте, походя на гигантскую пасть, которая сейчас была полностью открыта.
Яхта накренилась в сторону пасти, отбрасывая всех то туда, то сюда. Мэри едва не угодила за борт, но Спарроу схватил её. Нас засасывало в циркулирующую утробу, которая открывалась и закрывалась с влажным чмокающим звуком подобно губам, с голодом ожидавших свою следующую трапезу. Длинный влажный язык выскользнул из водоворота. Запах соли океана теперь смешался со зловонием тухлой рыбы. Кто-то пронзительно закричал. Над нами Эрвин издал пронзительный визг. Я услышала, как Гас успокаивал Долорес, цитируя классификацию на латыни — Microcosmus marinus — данную кракену Карлом Линней.
Марлин выкрикнул приказ, и Дарклинги вынули свои мечи и расправили крылья.
— Мы атакуем его, — проорал Марлин Натану. — А вы уводите лодку подальше и спасайте себя.
Но лодка внезапно прекратила какое-либо движение. Я посмотрела вниз и увидела подменышей, кишащих вокруг лодки, их руки растянулись в лунном свете. Они удерживали лодку — но они не смогут долго удерживать её.
Мисс Кори подошла и встала рядом со мной. Она разделась до тонкого стильного купального костюма. Взяла меня за руку. Мисс Шарп встала рядом с ней.
Я сняла платье. Под ним у меня был надет дурацкий купальный костюм, который Хелен принесла мне на нашу вылазку на Кони-Айленд. С оборками и бантами, которые скрывали мои крылья, он казался странным нарядом для встречи с монстром, но на удивление я нашла это успокаивающим.
Я сделала глубокий вдох, наполнив воздухом лёгкие, как учили меня Дарклинги, и рука об руку с мисс Кори, нырнула в водоворот.
ГЛАВА 32
Вспомнив о море, в котором потонул «Титаник», я приготовилась к холоду, но вода внутри водоворота оказалась тёплой как ванне. Почему-то это стало более шокирующим, словно мы нырнули прямиком в горячее, слюнявое брюхо твари.
Я открыла глаза, изо всех сил пытаясь разглядеть хоть что-то сквозь жалящую солёную воду. Сначала я смогла лишь разглядеть лицо мисс Кори, попеременно освещаемое вспышками света и затемняемое мутной пеной. Затем я увидела, что вспышками света были мечи Дарклингов, когда они рубили извивающиеся щупальца кракена…
Который был прямо под нами.
Он притаился на скалистой породе, его сверкающие серебристые глаза были огромными, как обеденные тарелки. Хоть он и молотил своими щупальцами по Дарклингам, его луковичной формы тело не двигалось. В этом не было надобности. Одна из щупалец обернулась вокруг Спарроу и потянула его к зияющей пасти кракена, но Марлин полностью отрубил щупальцу, освободив Спарроу. Кракен скорчился от шока из-за потери своего отростка и послал импульс вперёд, чтобы атаковать Марлина. Мисс Кори указала пальцем вниз в сторону скал, и я увидела что там, где сидел кракен, было отверстие. Марлин тоже это увидел. Он нырнул вперёд, изрубая кракена мечом, и затем рванул назад, использовав свои крылья как гигантские плавники для плавания на спине по воде, и увлёк кракена прочь от щели.
Мы нырнули в сторону залитой лунным светом расщелины. Когда мы добрались до неё, я почувствовала, как что-то обернулось вокруг моей лодыжки. Я начала лягать ногой и увидела вспышку серебра, когда мисс Кори использовала кинжал и пронзила щупальцу, которая удерживала меня за ногу. Как только она отпустила меня, я головой вперёд нырнула в темноту.
Я могла почувствовать, что оказалась в узком каменистом проходе, но сюда даже лунный свет не проникал. Он был слишком узким для меня, чтобы я смогла повернуться и понять следовала ли всё ещё за мной мисс Кори. Я лишь могла пробираться вперёд, нащупывая себе путь руками, каждую секунду испытывая ужас, боясь что могу натолкнуться на стену и захлебнуться до того, как смогу выбраться. Казалось, проход становился всё уже и уже, по мере моего продвижения вглубь, но я напомнила себе, что до меня взрослые мужчины проходили по нему…
Если только это не был неверный путь, и он служил ловушкой, чтобы утопить нас с мисс Кори в реке Гудзон, в то время как наших друзей безжалостно убивали над нашими головами, а пропавшие девушки стали марионетками в некой гнусной схеме. И Рэйвен томится в темнице, гадая, почему я так и не пришла за ним.
Рэйвен.
Как будто его имя стало заклятием, и я вдруг рукой прикоснулась к чему-то мягкому, воткнутому в расщелину. Я вытащила это и почувствовала, как шелковистый контур пера скользнул сквозь мои пальцы. Я знала, что оно принадлежало ему. Он пережил кракена и прошёл через проход. Если он смог пережить это и если я буду знать, что он ждёт меня в конце прохода, я смогу пройти его.
Я поплыла быстрее, проталкивая себя сквозь туннель, который становился шире и затем начал подниматься наверх, пока я не увидела тусклое свечение света надо мной. Мои лёгкие уже горели, как будто вот-вот разорвутся. Я усиленно гребла вперёд, пока не вырвалась на поверхность. Я едва не потеряла сознание от шока, когда воздух ворвался в мои лёгкие. Когда моё зрение прояснилось, я увидела, что лежала в обмелевшем фонтане под мраморной статуей гигантского мужчины — или, по крайней мере, у статуи был верхний торс и голова мужчины. Нижняя часть была покрыта чешуёй и у неё была пара копыт. Одна рука статуи держала копьё и была в замахе, а в другой была раковина, через которую шипел ручеёк воды, который изгибался дугой и затем перетекал в чашу фонтана. Брызгающий дьявол — Спютен Дайвил.
Я огляделась по сторонам и увидела, что я была в террасовом саду, который поднимался от берега реки к мраморному особняку, мерцавшему в лунном свете, словно был вырезан из сахарной ваты. Мраморные статуи стояли рядами, как если бы они охраняли особняк. Что-то странное было в них…
Громкий всплеск привлёк моё внимание к фонтану. На поверхности воды появилась голова — а затем и ещё одна, и ещё одна. Я вытащила ловящую ртом воздух мисс Кори из фонтана и затем вернулась, чтобы помочь Сирене и Марлину, рука которого, как я увидела, была серьёзно ранена.
Я оторвала одну из оборок юбки купального косюма Хелен и обвязала ею его руку, чтобы остановить кровотечение, завязав её бантиком от лифа. Когда я закончила, он посмотрел на моё творение и состроил гримасу.