См. Приложение I.
См. Приложение II.
В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется. — Прим. переводчика.
Естественен (фр.) — Прим. переводчика.
Феерия (фр.) — Прим. переводчика.
См. Приложение III.
См. Приложение IV.
Размышление философа (фр.) — Прим. переводчика.
А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.
См. Приложение V.
М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.
См. Приложение VI.
См. Приложение VII.
См. Приложение VIII.
Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) — Прим. переводчика.
На данный случай (лат.) — Прим. переводчика.
См. «Биологию человеческого голодания» А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. — Прим. автора.
Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) — Прим. переводчика.
На деле (лат.) — Прим. переводчика.
Здесь: по праву (лат.) — Прим. переводчика.
Здесь: по божественному праву (лат.) — Прим. переводчика.
Живой картиной (фр.) — Прим. переводчика.
Здесь: светящейся душой (лат.) — Прим. переводчика.
Волшебный фонарь (лат.) — Прим. переводчика.
До тошноты (лат.) — Прим. переводчика.