Примечания

1

Внутренний дворик (исп.).

2

„Я знаю край, где цветут лимоны…“ (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.

3

Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.

4

Приемы (англ.).

5

Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.

6

Здесь: вышла из игры (англ.).

7

Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).

8

Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.

9

Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.

10

Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.

11

Цыганскую Испанку (исп.).

12

Это — опасно! (исп.)

13

«Только не в воскресенье!» (англ.)

14

«Свободная Куба» (исп.).

15

Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.

16

Барашек с горошком (исп.).

17

Жареных креветок (исп.).

18

Морские ежи (исп.).

19

«Привилегия короля» (исп.).

20

Зеленый салат (исп.).

21

Лук и свекла (исп.).

22

Кофейный крем Долорес (исп.).

23

Пирожные «Инфанта» (исп.).

24

Бананы по-канарски (исп.).

25

Холодная любовь (исп.).

Загрузка...