Внутренний дворик (исп.).
„Я знаю край, где цветут лимоны…“ (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.
Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.
Приемы (англ.).
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.
Здесь: вышла из игры (англ.).
Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).
Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.
Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.
Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.
Цыганскую Испанку (исп.).
Это — опасно! (исп.)
«Только не в воскресенье!» (англ.)
«Свободная Куба» (исп.).
Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.
Барашек с горошком (исп.).
Жареных креветок (исп.).
Морские ежи (исп.).
«Привилегия короля» (исп.).
Зеленый салат (исп.).
Лук и свекла (исп.).
Кофейный крем Долорес (исп.).
Пирожные «Инфанта» (исп.).
Бананы по-канарски (исп.).
Холодная любовь (исп.).