Колибри вымпелохвостая (лат.) (Здесь и далее прим. пер.)
Тропическое растение.
Имение (исп.).
М — один из руководителей британской секретной службы и непосредственный начальник Джеймса Бонда (М— псевдоним, а не инициал).
Высший чин в британской юстиции.
Бонд вышел в отставку с военно-морской службы в чине командера (соответствует капитану 3-го ранга).
Известная фирма по производству военного снаряжения и амуниции.
Фельдмаршал Б.Л. Монтгомери (1887–1976).
В течение 1950-х и 1960-х годов Джеймс Бонд с неизменным успехом борется с агентами СМЕРШа (советской военной контрразведки «Смерть шпионам»), явно не подозревая, что эта организация прекратила существование в 1946 году, а по улице Сретенка в доме N9 13, где, по мнению Бонда и его руководства, располагалось Главное управление СМЕРШа, все эти годы был магазин «Грибы».
Одна ночь (исп.).
«Бритиш оверсиз эруэйз корпорейшн» — британская авиакомпания.
Ныне аэропорт им. Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
Привилегированная частная средняя школа для мальчиков в Эдинбурге.
Хоккей на траве.
Марка спортивного аптомобиля.
Риск (разговорный итал.).
Один (итал.).
Один из руководителей британской секретной службы, СИС, и непосредственный начальник Джеймса Бонда. М — псевдоним, а не инициал.
Служебный псевдоним Джеймса Бонда. Два нуля перед номером означали, что при выполнении заданий Бонд мог безнаказанно совершить любое уголовное преступление, вплоть до убийства.
Министр транспорта Великобритании.
«Прогресс? — Да! Авантюры? — Нет!» — (итал.).
Мой голубок (нем.).
Да, хозяин? (итал.).
Управляющий (итал.).
Понятно? (итал.).
Хорошо (итал.).
Итальянские государственные железные дороги (итал.).
Морские трамвайчики, курсирующие по венецианской лагуне (итал.).
«Кожаные штаны» — презрительная кличка баварцев (нем.).
Пляж Альберони (итал.).
«Вход запрещен» (итал.).
«Мины, опасно для жизни» (итал.).
Дорогой (нем.).
«Я англичанин. Пожалуйста, где здесь карабинеры?» (искаж. итал.).
Мистер Жаба — персонаж сказки Кеннета Грэхема «Ветер в ивах», экранизированной голливудской компанией «Текниколор».
Друг (итал.).
Рана, травма (итал.).
Пообедаете с хозяином, да? (итал.).
Спать (итал.).
Здесь: гоп-ля! (итал.).
По Фаренгейту, или 26,7?С
Негодяй(фр.).
Скат во фритюре (фр.).
Один из руководителей британской секретной службы, СИС, и непосредственный начальник Джеймса Бонда. М — не инициал, а псевдоним.
Архиепископ Макариос III, будущий президент Кипра, в 1956-67 гг. был в ссылке на Сейшельских островах.
Известный американский театральный киноактер, отличавшийся мягким вкрадчивым голосом.
Презрительная кличка англичан (ам.).
Стелющиеся, перевитые клоками лианы (фр.).
Один из рыцарей Круглого Стола, образец благородства.
«Обещаю заткнуть ему пасть этой проклятой рыбой» (фр.).
«Кохинур* — «Горе света» — бриллиант (108 каратов) с самой древней историей. Известен с 1304 г. С 1849 — в короне королевы-матери (Великобритания).
«Чтобы стать миллионером, нужно пострадать!» (франц.)
Вали отсюда, дерьмо (греч.).
Дорогой мой (греч.).
Спасибо! (греч.).
Да? (греч.).
Добрый день. Не скажет ли почтенный… где сейчас кирие Лицас? (греч.).
Мясник! Чудовище… (греч.).
Янни, это кирие Джеймс… (греч.).
Кирие Джеймс. Деспинис Ариадна.
Капитан! (греч.).
Слушаю… что вам нужно? (греч.).
Господи, помоги мне! (греч.).
Вот так хитрец, а, Вилли? (нем.).