1

Авторът на предговора, Дмитрий Урнов, е член на Съюза на съветските писатели, доктор на филологическите науки, старши научен сътрудник в Института по световна литература „А. М. Горки“ при АН на СССР, през 1971–73 г. — вицепрезидент на Съветско-българския клуб на младата творческа интелигенция. Предговорът е написан специално за настоящото издание.

2

Конрад смята тези писма за пропаднали, но те оцеляват и до днес фигурират в описа на лвовския архив с указание да бъдат предадени на Полската народна република. Б.а.

3

Отношението на Конрад към съмишлениците на неговия баща до голяма степен съвпада с характеристиката на полските борци, която Херцен дава в „Минало и размисли“: борци-герои, борци-мъченици, но и „ограничени печални безумци“, които „смесват с официална Русия“ всеки русин. Херцен и Аполониус Коженьовски не са се срещали, но имат много общи познати.

4

Преводът е на Константин Константинов.

5

Вж В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, т. 20, с. 100.

6

Преводът е на Георги Жечев.

7

„Небесен“, „Божествен“ (англ). Б.пр.

8

Долнонемско наречие. Б.пр.

9

„Господи! Тридесет и два фунта“ (нем.). Б.пр.

10

Пред народа, т.е. открито, публично (лат.). Б.р.

11

Обща трапеза в гостилница или пансион (фр.). Б.пр.

12

Проклетият негодник (нем.). Б.пр.

13

Негодникът! (нем.). Б.пр.

14

По дяволите! (нем.). Б.пр.

15

Врява (фр.). Б.пр.

16

Ах, така ли! (нем.). Б.пр.

17

Приятно пътуване (фр). Б.пр.

18

Спокойствие, спокойствие. Сбогом (фр.). Б.пр.

19

Пастет от гъши дроб (фр.). Б.пр.

Загрузка...