Глава 7

Мюриэль падала назад, но вместо того, чтобы с размаху удариться о ледяную землю и оказаться под копытами лошади, она благополучно приземлилась на чье-то тело. Мужское тело.

— Осторожнее надо быть! — усмехнулся один из краснолицых мужчин, всё еще толкавшихся рядом. — Так и помереть недолго.

Его товарищи рассмеялись, продолжив упиваться какими-то напитками из фляжек.

Мюриэль проигнорировала и смех, и неуместное замечание. Ее заботило только то, что она и правда чуть не умерла… А кто же ее спаситель? Ответ пришел незамедлительно, когда над ее ухом раздался голос:

— Мюри, с тобой всё в порядке?

Ее сердце подпрыгнуло. Мэл? Не может быть.

Она почти не шевелилась, пока он усаживал их обоих, всё еще крепко прижимая ее к груди.

— Ничего не болит? — уточил он еще раз.

— Н-нет… — пробормотала Мюриэль.

Ей хотелось спросить так много. Как он здесь очутился? Каким образом сумел оказаться рядом настолько вовремя? Это судьба, не иначе… Или просто его способность безупречно рассчитывать время.

— Кажется, ничего не сломано, — сказала она уже увереннее. — Ты… ты можешь меня отпустить.

Но Мэл не отпустил. Вместо этого его хватка усилилась, и он положил подбородок ей на макушку — в суматохе она потеряла шапку — и слегка раздвинул ноги, так, что Мюриэль устроилась прямо посередине его коленей. Это была их самая большая близость за последние несколько месяцев…

Мэриэль напряглась всем телом, сопротивляясь искушению снова в нем раствориться. В его красоте, в его силе и немного мрачном, темном очаровании.

Ей потребовалось пару секунд, чтобы понять, что вокруг них собралась небольшая толпа.

— Отпусти меня, Малкольм.

Ее голос был мягким, но в нем присутствовали командные нотки, как будто сталь разрезала бархат.

— А если я не хочу тебя отпускать? — тихо спросил Мэл.

Она начала извиваться в его объятиях.

— При чем тут твои желания? Это не твое решение…

— Но я твой муж.

— Только когда тебе удобно!

Мэл разочарованно вздохнул ей в волосы.

— Мюри, почему бы нам не…

— На нас все пялятся, — прошипела она, и так оно и было. — Мы устраиваем сцену.

Мэл вздохнул еще раз, но больше возражать не стал. Он встал и помог ей подняться, но как только Мюриэль обрела равновесие, она тут же отдернула руку, спрятав ее под складками одежды.

Осмотревшись, она поняла, что подарки, которые она купила сестрам, пропали без следа. Несомненно, их схватил какой-то карманник, воспользовавшись моментом.

Ну, хотя бы шапка была на месте — она валялась в нескольких шагах от Мюриэль, выделяясь лиловым пером на фоне белого снега. Мэл проследил взгляд жены и тут же поднял головной убор, протянув его ей. Но когда она была готова его взять, он резко отвел руку в сторону.

Шапка была вне пределов ее досягаемости, и Мюриэль начала закипать. Малкольм над ней издевается?

— Давай найдем место, где можно поговорить спокойно, — предложил он. — Тут за углом есть чайная.

Мюриэль фыркнула и начала стучать ногой по земле.

— Можно мне шапку, пожалуйста?

Мэл изогнул бровь.

— Ты всегда такая упрямая или только со мной?

— Ты же мой муж, — холодно передразнила она его. — Ты сам должен знать ответ на этот вопрос.

Гнев разгорался в ней, и стало еще хуже, когда Малкольм ничего не ответил — он просто стоял и продолжал на нее смотреть, будто бы изучая. И его молчание было всем, что ей нужно знать.

Она закатила глаза.

— Мою шапку, Мэл. Отдай ее, и я пойду…

— Куда ты еще собралась?

Мюриэль не сразу нашлась с ответом, потому что решительно не знала, куда ей идти. Но она бы никогда не призналась в этом в слух, конечно же.

— Я собиралась зайти еще в несколько лавок, — наконец сказала она, рассудив, что это и правда необходимо, учитывая, какая участь постигла подарки для ее сестер.

Мэл покачал головой.

— Думаю, на сегодня хватит прогулок. Пойдем домой.

В ней вспыхнуло возмущение. Он думает, что на сегодня хватит?

— Я не спрашивала твоего разрешения, — отрезала она и, воспользовавшись его замешательством, всё-таки вырвала шапку у него из руки.

Перо оказалось немного согнутым, но ничего страшного. Мюриэль стряхнула с шапки снег и вернула еее себе на голову. Потом подобрала с земли муфту, которую, к счастью, никто не успел стащить.

— Если хочешь еще пройтись, — сказал Мэл, — то давай прогуляемся вместе. Ты не против?

Мюриэль замерла, удивленная. Меньше всего она ожидала услышать нечто подобное. Она настороженно взглянула на Мэла, пытаясь понять его скрытый мотив. Не может же он просто так взять и начать интересоваться ее жизнью. Он явно что-то задумал.

Но как бы она не старалась понять скрытый смысл его слов, у нее не получалось. В глазах Малкольма не было ничего, кроме просьбы и… было еще что-то, жутко похожее на растерянность, но Мюриэль не могла поверить, что и правда это видит.

Стоя посреди оживленной улицы, полной смеха и звона колокольчиков, она уставилась на своего мужа. И впервые за слишком долгое время он смотрел на нее в ответ. Казалось, что музыка и гул голосов начали стихать, оказавшись где-то далеко-далеко.

Гирлянды, венки, торговцы — всё померкло и размылось. Окруженные со всех сторон, они остались одни и смотрели друг на друга. И в этот момент Мюриэль увидела проблеск того, чем мог бы стать их брак, если бы все обернулось иначе. Если бы всё пошло так, как она изначально хотела.

— Мюри, — произнес Мэл, потянувшись к ее руке, чем вывел ее из транса. Его голос слегка хрипел от морозного воздуха. — Давай поговорим…

О, теперь он хочет разговаривать? А как же его бесконечная усталость?

Она шагнула назад и чуть не врезалась в фонарный столб.

— Я не могу! — выпалила она, почувствовав страх перед разговором, которого вчера сама же и просила. — Пожалуйста, Мэл, я… я просто не могу.

С этими словами она повернулась и бросилась в толпу.

Загрузка...