А. А. Реформатский. Транскрипция русских текстов латинскими буквами. ВЯ, №5, 1960, стр. 97.
См. утвержденный Министерством просвещения РСФСР и ГУГК-ом Министерства внутренних дел СССР Словарь русской транскрипции географич. названий. М. Б. Волостновой, ч. I, М., УЧПЕДГИЗ, 1955, стр. 127.
Написание Кишишан (Քիշիշյան), например, встречается в журнале «Огонек», №53, 1957.
Корни этой ошибки надо искать во влиянии армянского языка. В русской речи армян, практически недостаточно усвоивших фонетику русского языка, почти нет различия в произношении слов ЛЬЮТ и ЛЮТ (кратк. форма прилаг. лютый). Они произносят одинаково начальные слоги слов ПЬЯный — ПЯтый, СЪЁМка — СЁМга, неначальные — таЛЬЯНКА, соЛЯНКА, баДЬЯ — буДЯ (дееприч. от «будить») и т. д. Между словами каждой из этих пар нет различия и в их армянской транскрипции, поскольку ю, я, ё как после ь, так и после согласного одинаковым образом передаются посредством յու, յա, յո (ср. տալյանկա (тальянка) — սոլյանկա (солянка), Դարյա (Дарья) — Վարյա (Варя). Это объясняется отсутствием мягких согласных фонем в армянском языке. Эквивалентами русских палатализованных согласных в определенных условиях (перед гласными непереднего ряда) в армянском произношении являются сочетания соответствующих согласных с յ, которые в транскрипции передаются как րյ, դյ, նյ и т. д. Вот почему звуковое значение я после ь и после согласного не различается и в обоих этих условиях в соответствии с я произносится յ+а.