Примечания

1

Так называют в Америке период глубокого экономического кризиса, начавшегося с осени 1929 г. (здесь и далее примечания переводчика).

2

Джеймс Уитком Райли (1849–1916), плодовитый стихотворец, автор популярных в свое время стихотворений и баллад, широко использующих особенности выговора жителей Индианы, где Райли прожил всю жизнь.

3

Конгресс Индустриальных Организаций — радикальное профсоюзное объединение 30-х годов.

4

Отряды из гражданского населения, собираемые в случае необходимости для подавления уличных беспорядков и т. п.; финансируются и экипируются губернаторами штатов.

5

Город на побережье озера Эри.

6

Букв.: «Бедная крошка».

7

Район нью-йоркских трущоб.

8

Сесил Джон Родз (1853–1902), британский политик и финансист.

9

Перевод Б.Пастернака.

10

Букв.: ход человечка (нем.).

11

Stink (англ.) — вонять.

12

Аллюзия на знаменитую фотовыставку «Семья человеческая», популярную в Америке в 30–40-е гг.

13

Гарри Гудини (1874–1926), знаменитый иллюзионист; его коронный номер — бесследное исчезновение со сцены на глазах публики.

14

Подчиняюсь решению суда, но своей вины не признаю (лат.).

15

Знаменитый негритянский духовный гимн.

16

Индепенденты (букв. — независимые) — наиболее радикально настроенная часть пуритан.

17

Унитарианство (от лат. unitas — единое) — принцип единоличия бога в лице бога-отца; унитарианство противостоит доктрине триединства.

18

Гилберт и Салливен — создатели популярных комических опер, с успехом шедших в Англии и США в конце XIX — начале XX века; Лорел и Харди — знаменитые актеры-комики; Леопольд и Леб молодые чикагцы, выходцы из богатых семей, в 1924 г. убившие из «ненависти к миру» — знакомого-подростка.

19

Ежегодно проводимая гребная гонка на Темзе.

20

Вещественная улика (лат.)

21

Чарлз Линдберг (1902–1974), американский летчик, совершивший первый перелет через Атлантический океан.

22

Боевой эпизод периода Гражданской войны в США (1861–1865).

23

Сражение в Северной Африке в 1942 г., закончившееся победой англичан над итало-германской армией.

24

Морис Шевалье (1888–1972), французский шансонье, снискавший репутацию певца парижских бульваров.

25

Щелк! щелк! (нем.).

26

Знаменитые клоуны 30–40-х годов.

27

Военно-воздушные силы наземного базирования.

28

При Аппоматоксе в 1865 г. командующий армией Севера генерал Улисс С.Грант принял капитуляцию от командующего силами Юга Роберта Ф.Ли.

29

Позвольте, мсье (франц.)

30

Спасибо (франц.)

31

Американская актриса и популярная певица (1861–1922).

32

Нантакет — центр китобойного промысла в США, отсюда уходил в плаванье корабль «Пекод», описанный Г. Мелвиллом в «Моби Дике», где фамилия боцмана — Старбек.

33

По представлениям химиков XVII–XVIII веков, флогистон заключенное в веществах «начало горючести».

34

Праздник, отмечаемый в США и Канаде в первый понедельник сентября.

35

Комические актеры, блиставшие в фарсовых лентах начала 30-х годов.

36

Георг Гросс (1893–1959) — американский художник немецкого происхождения.

37

Пол Ревир (1735–1818), знаменитый ювелир и один из героев Американской революции.

38

Приятного аппетита (франц.).

39

Престижная ассоциация, созданная в 1776 г. и объединяющая наиболее одаренных американских студентов; название — от первых букв греческих слов, означающих: философия — наставница жизни.

40

Знаменитый храм у города Сием-Реап в Кампучии (XII век).

41

Чудовище-гомункул, выращенное гениальным ученым Франкенштейном в одноименном романе английской писательницы Мэри Шелли (1791–1851).

42

Президент США в 1885–1889 и 1893–1897 годах.

43

В тюрьме (исп.).

44

People (англ.) — народ.

45

Герой популярного телесериала, невежественный расист.

46

Заочно (лат.).

47

Бог грома, бури и плодородия в германо-скандинавских мифах.

48

Начало Американской революции.

49

Видные писатели и журналисты того времени.

50

Начальная фраза закона о неприкосновенности личности.

51

Известный американский промышленник (1905–1976).

52

В издательстве «Делл» печатаются книги самого Воннегута.

Загрузка...