Прим. пер. Тут англичане напоминают, и я к ним присоединяюсь, что Мико в данном случае это не широко известные японские храмовые жрицы, просто произношение созвучно, иероглифы там другие и значат что-то вроде "Благословлённого богами дитя".
Прим. пер. Сарубобо это что-то вроде японского амулета на удачу в виде фигурки, которые как правило матери и бабушки дарят девочкам. Без особых деталей: голова да четыре конечности. Если интересно, так и вбивайте в поисковиках. Лично я нашёл без проблем.
Прим. пер. Это выражение, если не путаю, используется, когда кому-то удаётся закрутить романтические отношения сразу с двумя.
Прим. пер. Пулитцеровская премия это пожалуй самая престижная премия в области журналистики. Если посмотреть фотографии выигрывающие эту премию, то там по большей части инвалиды, больные, жертвы войны, дети наркоманов и тому подобное. Ссылку давать не буду. При желании всегда можно найти и "полюбоваться".
Прим. пер. Если пользоваться курсом установленным автором, получается 10 долларов.
Прим. пер. Так и вбивайте в поисковике если интересно. По сути всё это события тесно связанные с религиозными волнениями.
Прим. пер. Здесь англичане приоткрывают ещё пару лингвистических тайн, утверждая, что, Риния вовсе не так часто някает в конце предложения. Скорее она заменяет этим звуком звук "на" которых довольно много в японской речи. Дальше по ходу повествования станет ясно к чему это.
Прим. пер. Нано у Пурсены это собственно аналог "ня" Ринии. Она просто добавляет это "нано" или "но" в окончании слов. Не совсем ясно к чему это, но видимо тоже отсылка к собачьей природе.
Прим. пер. Собственно можете вспоминать приведённое выше пояснение по "ня".
Прим. пер. На самом деле тут речь немного о другом. Тут упомянут особый типаж героев в файтингах. Очень сильных, но при этом медлительных.
Прим. пер. В весьма популярных в Японии симуляторах свиданий как правило представляется на выбор несколько героинь\героев, у каждого их этих персонажей своя сюжетная линия, которая продвигается правильными выборами в диалогах, а так же выбором поступков, которые могут привлечь внимание конкретного персонажа.
Прим. пер. Напомню. Догеза это поза у японцев выражающая крайнюю степень мольбы и раскаяния.
Прим. пер. Так и хочется присобачить ему ироничное прозвище "Сорвиголова", но не буду. :)
Прим. пер. На всякий случай ещё раз напомню. У японцев еда тесно связана с сексом. Так что в данном случае "голодные" это "сексуально озабоченные".
Прим. пер. Не имей сто рублей, а имей сто друзей? :) Хотя думаю у японцев свои поговорки на этот счёт.
Прим. пер. Один из популярных на востоке мемов. Появился на основе видео с Билли Херрингтоном, в котором два мускулистых парня занимаются борьбой в одних трусах. Думаю подробности излишни.
Прим. пер. В оригинале тут сложно передаваемая игра слов. Речь по сути идёт о чём-то вроде духовной эссенции, которая в сочетании с другими словами в японском используется как аналогия для спермы. "Эктоплазма" показалась мне подходящим термином.
Прим. пер. И тут я вспомнил одно обсуждение со своим редактором... Илья, признавайся, это ты вторая реинкарнация Рудэуса? :)
Прим. пер. По сути тут имеется в виду человек, которого жених посылает к родителям невесты, чтобы попросить её руки.
Прим. пер. В оригинале тут использовано очень вежливое обращение, но это тяжеловато передать.
Прим. пер. Судя по всему тут отсылка к менструации. Но я по понятным причинам не знаю тонкостей и точных терминов. Так что может и звучит кривовато.
Прим. пер. Не совсем уверен, играл давно, но в серии игр "Final Fantasy" также был подобный класс, который также переводили как Драгун. Основной способностью класса был прыжок.
Прим. пер. В оригинале тут присутствует игра слов. Слово использованное для "трупов" также можно перевести как "звери".
Прим. пер. Отсылка к фразе из фильма "Одинокий рейнджер", ставшей популярной присказкой в Японии. Поскольку я лично фильм не смотрел, а вы видите результат русского перевода английского перевода японского перевода английского перевода, то сами понимаете...
Прим. пер. Так и вижу эту картину. Сидят два жизнерадостных дебила в пыли в центре толпы и ржут.
Прим. пер. Отсылка к "Гандаму". Если вкратце суть в том, что был в этом произведении персонаж Чар Азнабль (осторожно, написание имени под сомнением), что красил свои доспехи всегда в красный, а благодаря его способностям его мобильный доспех действовал "в три раза лучше прочих". Что породило немало шуток. Скажем "красные карандаши, что пишут в три раза быстрее прочих или ломаются в три раза чаще." Что-то в этом духе.
Прим. пер. Илья ты подумал о том же, о чём и я? :)
Прим. пер. Поскольку это упоминалось лишь один раз и мельком, то напомню. Героя (как и меня :) ) задолбало слишком длинное пафосное название и он решил звать посох просто Шарлин.
Прим. пер. Шутка из вселенной "Макросс" (к которой, скажем, относится аниме "Макросс Фронтир"). По аналогии с носителями красных рубашек в "Звёздном Пути", или солдатами в фильмах, показывающими друзьям фото любимой девушки, упомянувшие ананасы долго не живут. :)
Прим. пер. Я-то думал, кто так испохабил университет, превратив его в типичную школу. Даже на автора грешил. :) Так вот кто во всём виноват.
Прим. пер. В оригинале все фразы вроде бы сказанные на японском, а не на языке этого мира, выделяются за счёт других кавычек. Поскольку у нас тут прямая речь, кавычками делу не поможешь. Решено все такие фразы выделять с помощью подчёркивания. Больше я об этом упоминать не буду. Просто примите к сведению.
Прим. пер. Условно говоря, Нана - Семь, Хоши - Звезда, Шизука - Тихая\Тишина. Не буду пугать вас иероглифами.
Прим. пер. Судя по упомянутым кавычкам герой даже молчать умеет на чистом японском. :)
Прим. пер. На всякий случай поясню. Одно дело нарисовать краской, и совсем другое долбить и обрабатывать камень.
Прим. пер. В оригинале использовано устоявшееся японское выражение "watari ni fune", дословно что-то вроде "транспортного корабля", в основном выражение означает возможность получить что угодно и когда угодно.
Прим. пер. а это уже отсылка к "Hunter x Hunter".
Прим. пер. Что-то в духе небольших временных построек для туристов. Могут создаваться скажем из снега.
Прим. пер. В оригинале в данном случае имеет место быть японская идиома в приблизительном переводе звучащая примерно как "драгоценность, достойная чтобы мужчина прятал её у себя в волосах на голове". Отсюда к слову и связь с волосами, упоминающаяся далее.
Прим. пер. Не совсем понятно в чём тут шутка, но вроде бы первый символ в написании этого "Та-дам" по японски читается как "замля".
Прим. пер. Это та самая книга по призыву, на которую герой облизывался во втором томе, но когда накопил денег, её уже кто-то купил.
Прим. пер. Они действительно кричат "Ураааааа". По японски.
Прим. пер. На всякий случай уточню. Эти четверо и есть вся верхушка лучших фехтовальщиков стиля Бога Меча. Все остальные Святые и ниже.
Прим. пер. Напомню, дело происходит на крайнем севере.