Примечания

1

То есть: никогда не примиримся с последствиями Трианонского пира – реакционный лозунг хортистской военщины.

2

То есть грамматика, диалектика, риторика – элементарный цикл (тривиум) свободных искусств, изучавшихся в римской школе.

3

Район Будапешта в западной части Буды.

4

Имеется в виду, очевидно, месса И.-С. Баха.

5

Шулек Р.– венгерский архитектор второй половины XIX века. По его проекту собор св. Матяша был перестроен в духе неоготики. Он же автор Рыбацкого бастиона.

6

Осман Жорж – был префектом департамента Сены, а не мэром Парижа.

7

Кечкемет – один из периферийных центров Венгрии.

8

Имеется в виду больница св. Рокуса (теперь больница им. Земмельвейса).

9

Иожеф – наместник Габсбургов в Венгрии в первой половине XIX века. Укрепляя власть Австрии, в то же время покровительствовал некоторым прогрессивным тенденциям в жизни Венгрии, главным образом в экономике и строительстве.

10

Иштван Загон – драматург, журналист, весьма популярный в 20-х годах XX века.

11

Гардони Г. – венгерский прозаик начала XX века, автор исторических романов. Круди Д. – прозаик того же периода.

12

«Закрытое число» (лат.). В старой Венгрии существовала практика ограниченного приема в высшие учебные заведения и в государственные учреждения представителей национальных меньшинств.

13

«Материал и ритм» – по-венгерски «Аняг эш ритмуш», аэр – воздух (греч.).

14

«Ланча» («Lancia») – марка автомобиля.

15

Недостающий слог, взятый отдельно, означает «дрянь», «дерьмо».

16

«Баухауз» – Высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение и архитектурно-художественное объединение в Германии в 1919–1933 годах.

17

Всевенгерский профсоюз строительных рабочих.

18

Реакционная организация, проводившая идеологию фашизма в Венгрии.

19

Йожи – уменьшительное от Йожеф (то есть Иосиф).

20

Тринитротолуол, или тротил, тол.

21

Северная Венгрия – то есть Словакия. В 1938, затем в 1941 году хортистское правительство Венгрии захватило часть Словакии и Трансильванию.

22

Тихая ночь, святая ночь… (нем.)

23

«Парады» – марка минеральной воды.

24

Сентлершц – небольшой городок на юге Венгрии. Глорьетта (павильон, беседка) не известна как архитектурный памятник. Скорее всего она упоминается автором как воплощение безвкусия и претенциозности (об этом говорит, в частности, французское название этого сооружения).

25

Вениамин (библейский персонаж) – младший из двенадцати сыновей Иакова.

26

«Я признаю» (лат.). – Начало покаянной молитвы у католиков.

27

«Идите, вам прощено» (лат.). Формула, с которой священник отпускал покаявшегося. Жюльяр обыгрывает здесь этапы исповедальной процедуры.

28

Шенгерц З. – один из видных представителей коммунистического движения в хортистской Венгрии. Был расстрелян в 1942 году.

29

Святая Маргарита (Маргит) (XIII в.) – дочь венгерского короля Белы IV. Была причислена к лику святых. По ее имени назван остров Маргит в Будапеште.

30

Requiescat in pace (лат.) – мир праху твоему.

Загрузка...