Примечания

1

Charm — обаяние, очарование (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Имеется в виду картина голландского художника Яна ван Эйка (ум. в 1441 г.) «Портрет купца Арнольфини и его жены».

3

Глава фашистской молодежной организации «Гитлерюгенд» в гитлеровской Германии.

4

Лордом Хау-Хау англичане во время войны прозвали диктора немецкого радио Вильяма Джойса, который вел передачи на Англию.

5

Это само собой разумеется (франц.).

6

Нодди Боффин — Никодимус Боффин, сентиментальный добряк, персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».

7

Имеется в виду нашумевшая книга реакционного американского журналиста Джеймса Бернэма «Революция управляющих».

8

Портрет французской актрисы Габриэль Режан (1850–1920), выполненный известным английским графиком Бердслеем.

9

Приморский курорт в Англии.

10

Доктор Криппен — известный убийца.

11

Эпикур. «Письма и фрагменты».

12

Когда любви уж нет,

Нам остается нежность (франц.).

13

Герой романа Дю Морье «Трильби».

Загрузка...