Notes

1

Дело происходит в 1854 году.

2

Впервые опубликован в «Сборнике географических, топографических и статистических материалов по Азии» (вып. XXII, СПб., 1886).

3

Имеется в виду политический переворот 4 декабря 1884 года, который был подготовлен японскими дипломатами при участии либерально настроенных корейских дворян во главе с Ким Ок Кюном с целью создания прояпонского правительства.

4

Реклю, Элизе (1830–1905) – французский географ и социолог. В его труде «Земля и люди» дано описание Кореи.

5

Конфуций – китайский философ (551–479 гг. до н. э.).

6

Это рассуждение автора о покорности корейцев глубоко ошибочно, ибо противоречит фактам истории.

7

Замечательно, что корейцы вовсе не доят коров и не употребляют молочных продуктов.

8

Янбань – дворянин, помещик, состоящий на государственной службе. Чуйны (правильно – чжунин) – среднее промежуточное сословие между янбанями и простонародьем. К чжунин относилась разночинная интеллигенция. Иваноми (правильно – вэно) – простонародье.

9

Положение корейского офицерства резко отличалось от положения привилегированной служилой бюрократии. Военные были лишены многих почестей и внешних признаков уважения, оказываемых чиновникам. Это объяснялось тем, что с середины XVII в. до 60-х годов XIX в. Корея не подвергалась нападению извне, вследствие чего уменьшилось значение армии и военщины.

10

Автор ошибочно называет помещиков арендаторами, фактически они были полноправными собственниками земли.

11

Фабриканты – имеются в виду главы ремесленных цехов и хозяева кустарных мастерских.

12

Землевладельцы – здесь, крестьяне арендовавшие государственную либо помещичью землю, реже – собственники небольших земельных наделов.

13

В 80-х годах XIX в. в Корее было много рабов (долговых и урожденных). Точных данных об этом числе нет. Дадешкалиани, без сомнения, дает очень завышенную цифру.

14

Намек на политический переворот 4 декабря 1884 г.

15

Автор приводит искаженную транскрипцию названий 8 провинций, которые существовали по тогдашнему административному делению: 1) Киэнг-сиэнг – Кёнсандо; 2) Тжиэн-ра – Чолладо; 3) Тшиун-тисиэн – Чхунчхондо; 4) Киэнкгю – Кёнгидо; 5) Канг-уэн – Канвондо; 6) Хоан-хаи – Хванхедо; 7) Фиэнг-ан – Пхёнандо; 8) Хам-киэнг – Хамгёндо.

16

Пенза – правильно пёнса.

17

Те-тжиен – ёнчжан; офицерская должность.

18

Пу-за (пуса) – правитель округа.

19

Шаноми (ссаном) – презрительное название простонародья.

Загрузка...