1

У Гогаля — «Февронья Петровна Пошлепкина». У дзеі чацьвертай, зьяве 11 яе прозьвішча названае ў перакладзе як «Пашлёпкіна» (Тут і далей заўвагі публікатара).

2

Далей у Гогаля рэпліка: «Служка. Пожалуй, я скажу». У Адамовіча не перакладзеная.

3

Далей у рукапісе адно слова неразборліва.

4

Перад гэтым «В Саратовскую губернию!» — прапушчаная ў перакладзе фраза.

5

Пасля гэтага «(Вслух)» — прапушчаная ў перакладзе рэмарка.

6

Перад гэтым сказам «Я не люблю церемонии» — не перакладзеная фраза.

7

Далей «всех изумил» — гэтая частка фразы не перакладзеная.

8

У арыгінале — «я им всем поправляю статьи».

9

«(Добчинскому)» — рэмарка прапушчаная ў перакладзе.

10

«что нужно для барина» — гэтая частка фразы не перакладзеная.

11

У арыгінале гэтага слова няма.

12

У арыгінале: «Вы, Пётр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Пётр Иванович, станьте вот тут».

13

У арыгінале тут і паўсюль далей да канца гэтай з’явы замест «Судья» — «Аммос Фёдорович».

14

Гэтай апошняй фразы ў арыгінале няма.

15

Далей у арыгінале «Осип, скажи им: пусть идут» — гэтая фраза ў перакладзе прапушчаная.

16

Далей у арыгінале «(придвигая стул)» — рэмарка не перакладзеная.

17

У арыгінале гэты абзац гучыць так: «Что за черт! в самом деле! (Протирает глаза). Целуются! Ах, батюшки, целуются! Точный жених! (Вскрикивает, падпрыгивает от радости). Ай, Антон! Ай, Антон! Ай, городничий! Вона, как дело-то пошло!»

18

Гэтая рэмарка прапушчаная ў перакладзе.

19

У Гогаля — «мирские», а не «морские».

20

Далей у Гогаля рэмарка «Гости садятся». У перакладзе прапушчаная.

21

Далей адно слова неразборліва.

22

У Гогаля — «бьёт себя по лбу».

23

Гэтай рэплікі ў Гогаля няма.

Загрузка...