…как Сагори. — Островский неправильно перевел испанское слово zahori, которое означает «ясновидящий», и сделал из него имя собственное.
…песенку про Гомеса Арьяса — популярная в эпоху Сервантеса песенка, возникновение которой относится к войнам с маврами. Согласно преданию, распутный дворянин Гомес Арьяс продал горячо любившую его девушку коменданту мавританской крепости Бенамеджи. Рефрен жалобы этой девушки в песне звучит так: «Сеньор дон Гомес Арьяс, сжалься надо мной, не дай меня заточить в крепости Бенамеджи».
…приведите мне какого-нибудь школьника-мальчонка… — У Сервантеса: «маленького монашка», и в дальнейших репликах Кристины речь идет о монашке. Эта неточность в переводе объясняется, вероятнее всего, цензурными соображениями.
Дайте хоть сьесту мирно провести. — У Сервантеса не siesta, a fiesta (праздник).
Родамонт, Мандрикардо, Руджеро и Градассо — персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». Родамонт — жестокий алжирский царь, павший от руки Руджеро; Руджеро — влюбленный в Брадаманту и убийца свирепого Мандрикардо, сына и наследника царя Агрикана Татарского; Градассо — царь-язычник, павший от руки Роланда.
…Мордасуилу иерусалимскому — испорченное «Мафусаилу», по библейскому мифу — самому долговечному из людей.