Здесь и далее при цитировании Данте используется перевод М. Лозинского.
Бил-стрит – культовая улица в городе Мемфисе, где появились первые блюз-бары. Считается родиной блюза. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Ах, какое было время, какое было время… (англ.).
Фиорелло Генри Ла-Гардиа был мэром Нью-Йорка с 1934 по 1945 год.
Рекламный персонаж, выдуманный в 1921 году для повышения продаж муки и других продуктов. В 1945 году несуществующая домохозяйка Бетти Крокер была названа журналом «Форчун» самой популярной женщиной в Америке после Элеоноры Рузвельт.
Герой комиксов, непобедимый борец с преступностью.
Crazy diamond («безумный алмаз», англ.) – образ из песни «Shine On You Crazy Diamond» группы «Пинк Флойд».
Марта Стюарт – известная американская писательница и телеведущая, получившая известность благодаря советам по домоводству и дизайну. Считается мерилом хорошего вкуса преимущественно среди домохозяек.
Гитарист и автор многих композиций группы «Пинк Флойд».
Балда (нем.).
Американский рок-музыкант, известный помимо прочего своим эпатажным сценическим образом.
Фильм 1998 года в жанре научной фантастики.
Гитарист американской группы «Рамонз», иногда считается одним из «дедушек» панк-рока.
Суперзлодей из комиксов «Марвел» и серии фильмов про «Людей Икс».
Британская панк-группа.
Давай же, безумец, давай же, сновидец, давай, музыкант, живописец и пленник, сияй… (англ.) – строчка из песни «Shine On You Crazy Diamond».
Песня группы «Стрейнджлавз» 1965 года.
Дэвид Леттерман – американский ведущий ток-шоу и комедиант, чьи «несмешные шутки» стали своеобразной притчей во языцех.
Одна из самых известных песен группы «Роллинг Стоунз».
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Известный фэшн-фотограф, который много лет снимает для журнала «Вог».
Все три песни написаны «Роллинг Стоунз».