Примечания

1

Куколка (нем). (Здесь и далее – примечания переводчиков.)

2

Сигизмунд Люксембургский (1368–1437), с 1410 г. – император «Священной Римской империи».

3

Отто Абец – посол фашистской Германии во Франции. После войны осужден как военный преступник.

4

котик (нем.).

5

мое сокровище (нем.).

6

Религиозные войны во Франции в 1562–1598 гг. между католиками и гугенотами.

7

Монтаньяры – члены партии Горы, в период Великой французской революции – революционно-демократическое крыло Конвента, представлявшее якобинцев; занимало на заседаниях верхние скамьи (отсюда название).

8

Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – французский писатель, активно сотрудничавший с фашистами.

9

Ламенто (итал.; буквально – жалоба, плач) – ария скорбного, жалобного характера, главным образом в опере XVII–XVIII вв.

10

STO – Service du travail obligatoire – служба отправки на принудительные работы в Германию.

11

PPF – «французская народная партия» профашистской ориентации.

12

только для вермахта (нем.).

13

как это говорится? (нем.)

14

построить заново (нем.).

15

Лотарингский крест – символ возглавлявшегося де Голлем движения «Свободная Франция» (с 1942 г. – «Сражающаяся Франция»), которое играло важную роль в антигитлеровском движении Сопротивления на территории Франции.

16

У французских крестьян есть поверье, что сова приносит несчастье; ее убивают и приколачивают к дверям дома, чтобы отпугивать других сов.

17

Дориотист – член профашистской «французской народной партии». Ее основатель – Жак Дорио (1898–1945).

18

Mисак Манушян – командир интернациональной группы бойцов – участников французского Сопротивления. Казнены нацистами в 1944 году. Извещение о казни, как и аналогичные, получило название «Красной афиши».

19

Речь идет о Провансе.

20

Из стихотворения С.Малларме «Гробница Эдгара По».

Загрузка...