Великолепная гостиная в доме Мопра; терраса, ведущая в сад; вдали виднеется Люксембургский дворец.
Входит Барадас.
Барадас
Каков дворец Мопра! он даже слишком
Роскошен для солдата, сколько блеска!
Но скоро омрачатся эти стены,
Над ними смерть сияет и на них
Ложится тень зловещая Бастильи…
Безумец! Ты негаданно ушел
От Ришелье – но разве дальше плаха?
Я королю открыл твою измену,
Он знает все и будет мстить тебе…
За Юлию он стал твоим врагом,
И снова ты над бездною висишь!..
Входит Мопра, великолепно одетый.
Мопра
Ужасная судьба! так много счастья
И вместе столько горя…
Барадас
От души
Спешу тебя поздравить… Ба! – ты мрачен
И вовсе не глядишь, как молодой…
Мопра
Прошу оставить шутки – не до них.
Барадас
Что слышу, бедный друг! ужель так скоро
Тебе жена успела надоесть?
Мопра
Я в ней души не чаю.
Барадас
Вот загадка!
Мопра
Ты знаешь, что вчера происходило
У кардинала?
Барадас
Да, твою записку
Я утром получил и был готов
От радости и плакать и смеяться…
Мопра
Мы в полдень обвенчались, но лишь только
Окончился обряд, и мы из храма
Приехали сюда – открылись двери…
Барадас
И что ж?
Мопра
Мне Беринген вручил письмо
От короля… Письмо с его печатью…
Барадас
Я руку узнаю…
Мопра
Читай, читай!
Барадас (читает)
«Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар.
Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью.
Как это странно! Разве кардинал
Тебе не говорил, что про измену
Король не знает?
Мопра
Так он говорил.
Барадас
Понятно все; ты жертва страшной мести,
Которая ужаснее, чем смерть.
(В сторону.)
Теперь он мой! Сомнений быть не может!
(Громко.)
Ты не видал сегодня кардинала?
Мопра
Я не успел еще прийти в себя
От тяжкого удара, но сейчас
К нему пойду.
Барадас
Избави бог, ни шагу!
Пока с тобой я не увижусь снова!..
Мопра
Не мучь меня – скажи, что знаешь…
Юлия и Беринген показываются на террасе.
Барадас
Тише!
Твоя жена и Беринген. Не думай
Сопротивляться воле короля,
А то беда нагрянет; до свиданья!
Пойду твой дом осматривать.
Мопра
Останься,
Куда спешишь?
Барадас
Тебе не до гостей;
Я ваш слуга покорнейший, графиня…
Прелестный вид, счастливцы!
Юлия
Адриан,
Ты вдруг меня покинул; что с тобою?
Здоров ли ты?
Мопра
Благодарю, здоров…
Нет, я хотел сказать, что очень болен.
Юлия
Ты болен, друг?
(Берет его руку.)
Мопра
Когда со мною ты,
Болезнь моя проходит.
Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра опускает руку и отходит.
Юлия
Боже, он
Меня не любит!
Беринген
Будьте осторожны,
Я королю все должен передать.
Мопра
Когда бы вы не королю служили,
Я вам сказал бы, сударь, что вы самый
Нахальный и несносный человек.
И скоро вас сумел бы отучить
Совать свой нос в семейные дела.
Беринген
Но так как я лишь исполняю волю
Его Величества…
Мопра
Вы счастливы, а все,
Когда б стояли мы этажем выше,
Верней бы вам не подходить к окошку.
Юлия
Скажи мне, Адриан, – перемениться
Я за ночь не могла и за собой
Я никакой вины не признаю…
Ужель из честолюбья и богатства
Решился ты обманывать меня,
Когда вчера мне говорил, что любишь…
Мопра
Я чувствую, что я с ума сойду…
Клянусь!
Беринген
Не смейте ей в любви открыться:
Король найдет, что это неприлично.
Юлия
Что, Адриан?
Мопра
Что время бесподобно,
Что вид хорош с террасы…
(Берингену.)
О мучитель!
Юлия (в сторону)
Он надо мной смеется – но его
Я все люблю и не могу сердиться…
(Громко.)
Мой милый, ты находишь, может быть,
Что слишком я серьезна… будем петь,
Смеяться, но скажи мне, ради бога,
Что ты меня по-прежнему все любишь.
Мопра (целуя ее руку)
В моей любви не грех ли сомневаться?
Теперь пойдите, сударь, к королю
И расскажите это. Боже правый,
Где слыхано, что можно запрещать
Любить жену и целовать ей руку.
Юлия
Он про любовь боится говорить,
Как будто это страшно. Сядем рядом,
Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…
Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.