Все стихи Бернса в этой книге даны в переводах С. Я. Маршака.
Калипсо — нимфа, в гроте которой Одиссей жил, забыв обо всем.
«Памела» — роман Ричардсона.
Ин-фолио — в лист (тип.).
Эта поэма дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Ин-октаво — в восьмую листа.
Неумеренные, преувеличенные (франц.).
Так называли церковных старост.
Я видел Вергилия (лат.).
Нэсмит — художник, писавший портрет Бернса для сборника стихов.
Сенной рынок.
Перевод В. А. Жуковского.
Блеском (франц.).
«Чьим несчастным рабом я имел честь быть...» (франц.).
Черт побери! (франц.).
Монтгомери — шотландский полководец.
«Сельский праздник» (франц.).
Монро — знаменитый анатом, преподаватель Эдинбургского университета.
Эти строки перевел Лермонтов как эпиграф к поэме Байрона.
Так называли французских патриотов и революционеров (буквально: «голоштанники»).
Революционная французская песня.
Да! Такие вещи делаются: я сам только что перенес это проклятое испытание! (франц.).
Между нами (франц.).
Плоды Гесперид — золотые яблоки, росшие в саду Гесперид и похищенные оттуда Гераклом (греческий миф).
Как поэт (франц.).
Перефразированная латинская пословица: «Сапожник, суди не выше сапога!»
Meтр — стихотворный размер.
Хлебников.