1 Le Loup — волк (фр.).
1 Шварцвальд — дословно «Черный лес» (нем.). Невысокий горный массив на юго-западе Германии, на границе с Францией и Швейцарией. (Прим. перев.)
1 Так в Британии называют дьявола.
В оригинальной (отсканирожанной) книге следующий отрывок в несколько предложений отсутствует (по всей видимости дефект набора) и добавлен мной из отдельно напечатаной версии рассказа того же переводчика (Прим. OCR).
В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами. (Прим. перев.)
Вампум — ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду «амулет», «палочка-выручалочка». (Прим. перев.)
Shingis — по созвучию больше всего подходит — «замшелый булыжник». (Прим. перев.)
Boon — доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник. Одним словом, рубаха-парень; весельчак. (Прим. перев.)
Бушель — около 75 литров.
Перевод Ермолая Шакуты.
«Некрономикон», книгу «безумного араба Абдулы Аль-Хазреда», придумал американский писатель-фантаст Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937), друг и соратник Роберта Э. Говарда (прим. перев.)
Сражения времен Столетней войны, когда английские лучники буквально выбили французскую рыцарскую кавалерию.
Согласно легенде, предводитель древних англосаксов, приплывших на Британские острова в первые столетия нашей эры. Возможно, личность историческая.
фатом — морская сажень, равная шести футам.
Килларни — город и одноименная группа из трех озер на юго-западе Ирландии.
Джон Л. Сатишван (1858–1918) — американский боксер, ирландец по происхождению, чемпион мира в тяжелом весе в 1882–1892 годах.
Корк — город и графство на юге Ирландии.
Вы говорите по-французски? (Искаж. франц.)
Да здравствует Стокгольм! (Франц.)
Ирландия на все времена! (Гэльск)
Джеффриз Джеймс Дж. (1875–1953) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1899–1905 годов.
Господин (инд.) — почтительное обращение к брамину.
Ботавия — старое название Джакарты.
Squareheads (англ.) — презрительное прозвище скандинавов.
Кофель-нагель — деревянный или металлический болт для навертывания снастей.
Ганшпут — ручной рычаг.
Шкоты — снасть для натягивания нижнего угла паруса
Limey— презрительное прозвище англичан (англ.).
Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в заграничных портах.
Кито — столица Эквадора.
Тако — начиненные мясом лепешки (прим. перев.).
Фигурки, выставлявшиеся у входа в табачные лавки (прим. перев.).
Кабестан — подъемный ворот.
Априди — самоназвание афридиев.
Дуррани — крупное племенное объединение афганцев.
Заккахель — одно из равнинных племен афридиев (хель означает клан).
Феринги — иностранец [искаж. англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
Афридии — одно из племенных объединений афганцев на северо-западе Пограничной провинции.
Вазиры — одно из крупных племенных объединений в Афганистане.
Шинвари — выходец из афганского племени шинвари.
Гилзаи — выходец из афганского племени гилзаи.
Оракзай — выходец из афганского племени оракзай.
Юсуфзай — выходец из афганского племени юсуфзай.
Судозай — выходец из афганского племени судозаи.
Сагиб — господин (хинди).
«Единение и прогресс» — турецкая буржуазно-помещичья националистическая партия. С 1913 г. — правящая. Во главе правительства стояли члены партии: Джемаль Паша, Энвер Паша и Талаат Паша.
Младотурки — европейское название членов партии «Единение и прогресс». Они проводили захватническую пантюркистскую политику, втянули Турцию в Первую мировую войну на стороне австро-германского блока.
Т. Э. Лоуренс (Аравийский) — английский разведчик. В 1912–1918 гг. вел разведывательную работу в Сирии, Палестине, Египте и Аравии. Известен своей закулисной дипломатической деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока.
Йя сиди — мой господин (арабск.).
Аллах акбар! — Аллах велик! [арабск.).
Хусейн ибн Али — правитель Хиджаза, поднявший восстание против Турции в 1916 году.
Лах — Аллах (арабск.).
Аба — длинный плащ из верблюжьей шерсти с отверстиями для рук.
Маршалла — прекрасно.
Эфенди — господин (тюркск.).
Халим — лекарь, врач (арабск.).
Аль хамуд Лиллах — слава Аллаху (арабск.).
Баллах! — Клянусь Аллахом! (Арабск.)
Бисмиллах эль рахман эль раххим — во имя Аллаха милосердного (арабск).
Кафья — тюрбан.
Лаан'абук — да будет проклят твой отец (арабск.).
Тхибхахум, бисм эр расул! — Пусть они сдохнут! (Арабск.)
После смерти Р. Говарда этот рассказ был переделан Л. Спрэгом де Кампом и назван «Ястребы над Шемом».
Этот рассказ был переписан Говардом из более раннего рассказа «Дочь Исполина льдов».
Тонна — старонемецкая мера веса—одна бочка. (Прим. ред.)
Кортес, Фернандо (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
Монтесума(1466–1520) — верховный вождь ацтеков. Взят в плен и убит испанцами.
Писарро, Франсиско (1471–1541) — испанский конкистадор.
Сид «Кампеадор» — прозвище Родриго Диаса де Бивар (1040–1099), испанского рыцаря.
Сет — древнеегипетский бог войны и пустыни.
Вильгельм I Завоеватель (1027–1087) — английский король с 1066 по 1087 гг..
Тор — в скандинавской мифологии бог грома и молнии, покровитель земледелия.
Местность (плоскогорье) во Франции, где во время Первой мировой войны происходили ожесточенные бои. (Примеч. авт.)
Имеется в виду Мексиканский залив
Перевод К. Плешкова.
Перевод И. Рошаль.
Перевод А. Лидина.
Перевод В. Федорова.
Перевод С. Соловьева.
Перевод Г. Подосокорской.
Перевод Г. Подосокорской.
Перевод И. Николаева.
«Тигр», перевод С. Маршака (прим. перев.).
Имеются в виду однозарядные пистолеты, заряжающиеся с дула (прим. перев.).
Ремни-патронташи, на которых «стрелки» на Западе носили кобуры с пистолетами (прим. перев.).
Торговцы спиртным во время сухого закона в США (прим. перев.).
Текст, выделенный курсивом, отсутствует в настоящем издании. Взят из Р. Говард «Черный камень», Минск: Северо-Запад, 1997 год, рассказ «Долина сгинувших», перев. Я. Забелина (прим. верстальщика).
Накидка у индусов (прим. перев.).