Примечания

1

Love song — песня любви.

2

Скрэббл (scrabble, англ.) — игра в слова (алфавитными косточками на разграфленной доске).

3

Поданк (Podunk, амер.) — скучный провинциальный городишко; захолустье (по названию городка в штате Коннектикут).

4

«Железнобокий» — прозвище Оливера Кромвеля.

5

Суп с лапшой в виде букв алфавита, прим. перев.

6

4 июля в США отмечается День независимости.

7

Подводное ружьё — приспособление для поражения заряженным в него гарпуном целей под водой. В основном используется в подводной охоте и спортивной подводной стрельбе.

8

Номер службы спасения.

9

Рассказ написан в соавторстве с Полом Шульцем.

10

Пистолет-пулемёт Томпсона, сорок пятый калибр.

11

Иводзима — остров на юге Японии, захваченный США во время Второй Мировой войны, в 1944 г.

12

Пенсильвания-авеню — улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий, часто называется «Главной улицей Америки».

13

200 ярдов — ок. 182 метров.

14

6 футов и 3 дюйма — ок. 190 сантиметров.

15

Томас Джефферсон (1743–1826) — один из авторов Декларации независимости 1776 года, 3-й президент США в 1801–1809, один из отцов-основателей этого государства.

16

Ширли Маклейн (р. 1934) — американская актриса и писательница, автор многочисленных книг на автобиографические и эзотерические темы.

17

6 футов и 6 дюймов — ок. 2 метров.

18

Civitan International — объединение некоммерческих волонтерских организаций (клубов), основанное в 1917 году в Бирмингеме, штат Алабама.

19

Томас Стернз Элиот, «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока», 1917 (прим. пер.)

20

Chico (исп.) — малыш.

21

 Данное вступление написано Маккаммоном для составленной им антологии «Под Клыком» («Under the Fang»), выпущенную в 1991 году. В эту антологию также вошёл рассказ «Миля чудес».

22

Спидбол (англ. «Speedball») — смесь кокаина с героином или морфином, вводимая внутривенно либо ингаляцией паров.

23

Нope (англ.) — надежда.

24

Марка солнцезащитного крема.

25

Джеймс Орсен Баккер (род. в 1940) — американский телепроповедник, бывший священник Ассамблей Бога и осуждённый преступник.

26

Джерри Лэймон Фалуэлл (1933–2007) — влиятельный американский пастор и телепроповедник.

27

От английского «empty» — пустой.

28

«Звездная пыль» (англ. «Srardust») — популярная американская джазовая мелодия 1927 года, сочинённая композитором Хоуги Кармайклом. В 1929 году поэт-песенник Митчел Пэриш написал к мелодии слова.

29

Национальный совет по разведке — прим. пер.

30

В Нью-Йорке — прим. пер.

31

Да? (нем.)

32

Простите (фр.).

33

Конечно (болг.).

34

Да (исп.).

35

Не хватает слов (словен.).

36

Нет (нидерл.).

37

Древний (словен.).

38

Будет сделано! (фин.)

39

За ваше здоровье (латыш.).

40

Сумасшедший (латыш.).

41

Оук-Бридж (Oak Bridge) — дубовый мост (англ.).

42

Свечные часы — один из видов часов, представляющих собой свечу, изготовленную из специальных сортов дерева, растёртого в порошок. Дерево смешивали с благовониями и из получившегося теста выкатывали палочки различной формы (чаще всего спирали), что обеспечивало равномерность горения. На свечные часы наносились специальные риски, и пламя, доходя до них, указывало время.

43

«The Wandering Prince of Troy» — известная средневековая баллада об отношениях Энея (мифического основателя Рима) и Дидоны, королевы Карфагена.

44

Гитерна (гитерн) — струнный щипковый инструмент, предок современной гитары, распространённый в Европе периода позднего средневековья.

45

Игра слов. Мун Мэйден — говорящее имя, дословно обозначающее «Лунная Дева».

46

Пакетбот — старинное судно, которое применяли для перевозки почты морским путём.

47

Лаймхаус — район на востоке Лондона.

48

Каретник — постройка для карет, лошадей, сопутствующих приспособлений и нужд. Как правило, деревянное, реже каменное, отдельно стоящее одноэтажное здание. В состав включались экипажный сарай, конюшня с несколькими стойлами, крытый дворик, где могли располагаться комнаты, а также отдельные навозные ямы и ледник.

49

Фирнот — толстая, мягкая шерстяная ткань с «подкопчённой» поверхностью.

50

Бедлам — изначально госпиталь святой Марии Вифлеемской в Лондоне. Позже это название стало нарицательным, им называли все первые психиатрические лечебницы.

51

Шадуэлл — район на востоке Лондона.

52

Мария Катрин Лаво — верховная жрица («мамбо») луизианского вуду в Новом Орлеане XIX века и одна из самых влиятельных его жительниц того времени, ещё при жизни называвшаяся «Королевой вуду» и впоследствии ставшая героиней множества рассказов и фольклорных легенд.

53

Уильям Холден — американский актёр, лауреат премии «Оскар» за главную роль в фильме «Лагерь для военнопленных № 17» (1953). Шесть раз его имя называли в десятке самых популярных актёров США (1954–1958, 1960). Американский институт киноискусства поместил Уильяма Холдена на 25-е место в списке «100 величайших звёзд кино».

54

Weather Underground Organization (WUO) или Weathermen («Синоптики») — леворадикальная боевая организация, действовавшая в США с 1969 по 1977 годы.

55

Эдди Дженорус

56

Братья Харди — серия детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин У.Диксон. Выходит с 1927 года в США.

Загрузка...