Перевод А. Бродоцкой.
Речь идет о событиях Англо-американской войны 1812–1815 годов.
Аир – вид травы, растущей по берегам водоемов.
Миля (сухопутная) – мера длины, равная 1609 м.
Утверждением «ак» (да) и отрицанием «ва» (нет) индейцы продолжают пользоваться и когда хорошо говорят по-английски. – Примеч. автора.
Скукум (или Скукум Чук) – на языке чинуков означает «Бурная вода». – Примеч. автора.
Ярд – мера длины, равная 91 см.
Дюйм и фут – меры длины, равные соответственно 2,5 см и 30,5 см.
Гикори – американский орех.
Зáболонь – наружные, более молодые слои древесины.
Тсуга – хвойное вечнозеленое дерево семейства сосновых.
Манито (или маниту) – в индейской мифологии духи, воплощающие различные силы природы.
Фунт – мера веса, равная 453,6 г.
Капканы различаются размерами, каждому из них присвоен свой номер; капкан № 1 предназначен для ловли белки, куницы, соболя, песца.
Метис – потомок от брака между представителями различных рас.
Траппер – охотник на пушного зверя, ставящий капканы.
Стрежень – наиболее быстрая часть течения реки.
Полунагруженный (фр.).
Гонт – кровельный материал в виде деревянных пластин с пазами.
Пекан – канадская каменная куница.
Бочаг (бочажок) – яма с водой.