Примечания

1

Перевод А. Бродоцкой.

2

Речь идет о событиях Англо-американской войны 1812–1815 годов.

3

Аир – вид травы, растущей по берегам водоемов.

4

Миля (сухопутная) – мера длины, равная 1609 м.

5

Утверждением «ак» (да) и отрицанием «ва» (нет) индейцы продолжают пользоваться и когда хорошо говорят по-английски. – Примеч. автора.

6

Скукум (или Скукум Чук) – на языке чинуков означает «Бурная вода». – Примеч. автора.

7

Ярд – мера длины, равная 91 см.

8

Дюйм и фут – меры длины, равные соответственно 2,5 см и 30,5 см.

9

Гикори – американский орех.

10

Зáболонь – наружные, более молодые слои древесины.

11

Тсуга – хвойное вечнозеленое дерево семейства сосновых.

12

Манито (или маниту) – в индейской мифологии духи, воплощающие различные силы природы.

13

Фунт – мера веса, равная 453,6 г.

14

Капканы различаются размерами, каждому из них присвоен свой номер; капкан № 1 предназначен для ловли белки, куницы, соболя, песца.

15

Метис – потомок от брака между представителями различных рас.

16

Траппер – охотник на пушного зверя, ставящий капканы.

17

Стрежень – наиболее быстрая часть течения реки.

18

Полунагруженный (фр.).

19

Гонт – кровельный материал в виде деревянных пластин с пазами.

20

Пекан – канадская каменная куница.

21

Бочаг (бочажок) – яма с водой.

Загрузка...