Доломан — гусарская накидка с меховой опушкой.
Да здравствует император! (фр.)
К Наполеону.
Анри-Жак-Гийом Кларк (1765–1818) — маршал, военный министр Франции после падения Наполеона.
Идите с Богом! (исп.)
"Лиллибуллеро" — бравурный английский военный марш времен "Славной революции" 1688 года.
Свой человек (исп.).
Друг мой (исп.).
До свидания (исп.).
Где патер? (исп.)
Ну что за безумие! (фр.)
Черт побери! (фр.)
Кто знает? (исп.)
Ох, как жаль! (исп.)
Помилосердствуйте! (исп.)
Силой и оружием (лат.).
Воры (исп.).
Лугареньос — поселяне, мужики (исп.).
Хватит! (исп.)
Крошка (исп.).
Ей-богу! (исп.)
Доброй ночи, господа! (исп.)
Идите с богом, сеньор! (исп,)
Ваш отец, наверное, спит, сеньорита? (фр.)
Управляющий (исп.).
Матерь Божья! (исп.)
Сжальтесь! (исп.)
Патио — внутренний двор испанских дворцов.
Да, сеньор (исп.).
Нечто вроде ложи в старинных соборах (исп.).
Tuba minim — трубный глас (лат.).
(In memoria aetema) erit Justus ab auditione (mala non timebit) — (В вечных помыслах) да будут праведные (бесстрашны) пред лицом суда (лат.).
Скверный табак, крошонка (исп.).
Давай еще, приятель! (исп.)
Ей-богу, ребята (исп.).
О, мужи Рио-Медио! Доблестные друзья!., (исп.).
Ладно! (исп.)
Карашо! Карашо! Ждите чут-чут! (искаж. англ.)
Сеньорита… О, защита угнетенного! О, дщерь милосердия!.. Сеньорита (исп.).
Свинья (исп.).
Tenebroso — мрачный (исп.).
О, тело господне! (исп.)
Негодяй (исп.).
Исп. vaquerо (пастух) соотв. англ. — ковбой.
Пастухи, ей-богу! (исп.)
К вашим услугам, ваша светлость! (исп.)
Он мертв (исп.).
Хорошо! (исп.)
Человек (исп.).
Нечто вроде мирового судьи.
Судейский чиновник, исполняющий и полицейские обязанности.
Атамана.
Иначе (исп.).
Лондонская тюрьма.
Долговая тюрьма, менее изолированная.
Здание суда.