Монс Дейвсон Романтический пикник

Глава 1

Это здесь! Это здесь! Это здесь! Строчка полузабытой песни о возвращении в родные края промелькнула в голове Лори, когда она стояла на пороге школьного здания, подставив лицо ослепительному солнечному свету. Воздух дрожал от зноя, казавшегося почти осязаемым, но она привыкла к жаре, и ей это даже нравилось. Девушка оглядела выжженные солнцем спортивные площадки — теннисный корт пустовал, как и поле для игры в крикет, — и шагнула на террасу, закрыв за собой дверь. Неугомонные ребятишки, для которых и были устроены площадки, разошлись по домам. Ее рабочий день закончился.

Лори пересекла террасу и быстро сбежала вниз по теплым деревянным ступенькам. Как хорошо вернуться домой! Едва ступив на узкую, прятавшуюся за кустами тропинку, ведущую от школы к оживленной автостраде, девушка окончательно поняла, что она здесь своя, все вокруг принадлежит ей, а ее сердце отдано этому чудесному краю.

Конечно, время, проведенное в педагогическом колледже в Брисбене[1], было веселой порой, но вернуться сюда, назад, домой, — это прекрасно!

Она рассеянно следила за игрой теней с солнечными зайчиками, которые резво пробирались меж раскидистых ветвей над головой, а когда благоухание эвкалипта достигло ее ноздрей, сорвала лист, размяла его между пальцами и с истинным удовольствием вдохнула терпкий аромат. Выйдя из зарослей на ослепительно сверкающую открытую дорогу, девушка приложила руку козырьком ко лбу, чтобы защитить глаза от беспощадного солнечного света.

На автобусной остановке перед магазином собралась довольно большая толпа, и Лори закусила губу от досады. В магазинчике ее ждали заранее заказанные продукты для ужина. Конечно, в запасе оставалось еще несколько минут до появления автобуса, но Лори знала, что это ей нисколько не поможет. Решив все же попробовать успеть, она метнулась через дорогу к магазину. Его хозяйка, миссис Макгрегор, муж которой являлся председателем школьного комитета, никогда не спешила и редко позволяла спешить кому-то другому. Поэтому опасения Лори еще больше усилились, когда стоявшая у входа миссис Мак, как ее все звали, увидев девушку, приветливо помахала пухлой загорелой ручкой:

— О, Лори, вот и ты! Иди сюда! Ты еще не знакома с Брэдом?

Подчинившись неизбежности, Лори направилась к пожилой женщине, выдавив улыбку и сделав все от себя зависящее, чтобы выглядеть так, будто у нее полно свободного времени. В конце концов, нужно быть воспитанным и вежливым человеком!

— Позволь мне представить тебе доброго гения нашего комитета. Мы просим его обо всем, в чем нуждается школа и чего она себе позволить не может. — Миссис Мак улыбнулась. — И мы, как правило, все это получаем! — Ее улыбка стала еще шире, когда она добавила: — Я как раз рассказывала ему о тебе, моя дорогая. Брэд, это и есть Лори.

Лори покорно протянула руку, и голубые глаза Брэда Сомерса заглянули ей прямо в душу. «Странные глаза», — подумала она, внезапно смутившись. Не обычные серо-голубые, а голубые, как лед, ясные, холодные и равнодушные. Не зная почему, она быстро отвела взгляд и отдернула руку. Улыбку, которую Брэд Сомерс адресовал ей, девушка оставила без ответа.

«По-моему, он считает себя неотразимым», — мстительно подумала она, чтобы оправдать такую свою реакцию, и, когда отважилась взглянуть на него вновь, заметила, что эффект, создаваемый сочетанием сверкающих белых зубов и бронзового загара, был просто ошеломляющим, без преувеличения.

— Теперь я понимаю, что, прежде чем дискутировать с миссис Макгрегор о вас, мисс Шервайн, мне стоило сначала познакомиться с предметом обсуждения. — Он окинул девушку нахальным взглядом с головы до ног, улыбка по-прежнему не сходила с его губ, но что-то в ней едва различимо изменилось.

«Этот мужчина без стеснения может присоединиться к любой дискуссии, которой случится заинтересовать его, — мысленно возмутилась Лори, — и в действительности вопрос о том, стоило или не стоило сначала познакомиться с такой незначительной персоной, как я, а уж потом обсуждать меня, вряд ли заботил его хоть в малейшей степени». Лори подозревала к тому же, что до этого момента он даже не знал о ее существовании. Она холодно улыбнулась ему и, оглядевшись, обнаружила, что миссис Мак уже вошла в магазин и выложила на прилавок заказанные ею продукты. Забрав пакеты, Лори сказала:

— Мне нужно идти, миссис Мак, я не хочу пропустить свой автобус. Увидимся завтра.

Но миссис Мак и рта открыть не успела, как уже снова зазвучал приятный голос Брэда Сомерса:

— Я еду в Кэрнс, мисс Шервайн, и могу подвезти вас туда.

— О, как замечательно, Брэд! — обрадовалась хозяйка магазина. — Это избавит Лори от ожидания.

Миссис Мак была твердо убеждена: любая девушка предпочитает, чтобы ее подвозили на дорогой стремительной машине, вместо того чтобы трястись в громыхающем общественном транспорте, поэтому говорила она горячо и импульсивно, не подумав даже спросить, намерена ли сама Лори принять приглашение. Девушка собралась было отказаться, но прежде, чем она произнесла хоть один звук, Брэд Сомерс направился к служебному входу, бросив через плечо:

— Я только занесу вашему управляющему список продуктов от Норди. Не отпускайте эту юную леди, миссис Мак. Думаю, она сбежит немедленно, как только мы дадим ей хоть полшанса.

Лори возмущенно уставилась ему вслед.

— Ну… — начала она. — Должна сказать…

— Когда ты узнаешь Брэда получше, не станешь замечать его повелительных манер, — успокоила ее миссис Мак. Заметив, что румянец на щеках девушки сделался ярче, она понимающе покачала головой. — Да уж, он умеет приводить в бешенство. И при этом сам не понимает, что люди не всегда хотят соглашаться со всем, что он им предлагает. Держись, девочка, перед его обаянием трудно устоять, как правило, он добивается своего. И мы многим ему обязаны. Он очень помогает школе, так что комитет считает своим долгом сделать что-то и для него.

— Но я не состою в комитете, миссис Мак! И я действительно предпочла бы поехать на автобусе.

Лори окончательно рассердилась, обнаружив, что на автобус она уже опоздала. Глядя из окна, как он удаляется по широкой дороге, она размышляла, почему ей так не хочется принимать это предложение подвезти ее. Она никогда прежде не вела себя так дерзко и даже не испытывала желания вести себя подобным образом.

— Ничего, дорогая. — Миссис Мак успокаивающе похлопала ее по руке. — Он уже идет. — Улыбаясь, она повернулась к Сомерсу: — Я убегаю, Брэд. Ты доставишь это дитя домой в полной безопасности, правда ведь?

«Дитя, в самом деле!» — подумала Лори, отчасти забавляясь, отчасти негодуя. Миссис Мак прекрасно знала, что на ее, Лори, ответственности тридцать детей и что быть учительницей — дело достойное и непростое, в конце концов! Она вновь почувствовала раздражение и возмущение и внезапно вздрогнула, когда Брэд по-хозяйски ухватил ее под локоть. Небрежно отсалютовав другой рукой миссис Мак, он потащил девушку за собой через дорогу, туда, где мерцал в неистовом солнечном свете новенький «ягуар», помог ей устроиться на переднем сиденье, затем, обойдя машину, ловко скользнул за руль, и автомобиль плавно вписался в транспортный поток.

Внимание Брэда было полностью поглощено дорожным движением, и Лори принялась украдкой рассматривать спутника. Возможно, он вовсе не такой деспотичный и бесцеремонный, как она себе вообразила? Девушка невольно залюбовалась густыми черными волосами. Они никак не подходили к прозрачным голубым глазам, такие глаза бывают у блондинов… Еще ей пришло в голову, что Брэд должен проводить много времени на открытом воздухе — иначе откуда взяться загару?

«Интересно, — размышляла она, — где он живет и что делает, откуда у него возможность заниматься благотворительностью?»

Брэд внезапно повернулся, и девушка смущенно потупилась, ее лицо пылало.

— Ну? Уже вынесли мне приговор?

Голос у него был очень приятный, что, впрочем, Лори заметила и раньше.

— Простите, — пробормотала она. — Это было неприлично с моей стороны так разглядывать вас. Спасибо за то, что предложили подвезти меня домой.

Его брови взлетели вверх, но в голосе угадывался затаенный смех, когда он произнес:

— Хорошо сказано. Почти как маленькие девочки на школьных утренниках говорят: «Спасибо вам за праздник, мистер Сомерс!» Ваша матушка может гордиться манерами своей дочери. Вы всегда так вежливы?

Девушка сконфуженно молчала, и он задал другой вопрос:

— Где вы живете, Лори?

Теперь была ее очередь заломить бровь. Брэд перехватил гневный взгляд в зеркальце.

— О, перестаньте! — фыркнул он, угадав ее мысли. — Почему я должен быть единственным в округе, кто обязан называть вас «мисс Шервайн»? Для всего комитета вы Лори. — И самодовольно усмехнулся. — Комитет будет только рад распространить такую привилегию и на меня.

— Я не сомневаюсь, — буркнула Лори, но все же объяснила, как добраться до общежития.

— Это ваша первая работа? — Вопрос Брэда упал в тишину. — Вы новенькая в Кэрнсе?

— О нет, я родом отсюда. Это мой дом, — быстро ответила Лори. — И я никогда не покину его, за исключением отпуска, конечно. — Она говорила печально и задумчиво, очень искренне, забыв на мгновение, с кем ведет беседу. — Я уеду в Брисбен на Рождество и зимние каникулы, но я вернусь… Я всегда возвращаюсь.

Брэд потянулся за сигаретой и прикурил от зажигалки на приборной доске. Выдохнув длинную струю дыма, он лениво заметил:

— До Рождества еще десять месяцев, К тому времени ваши планы не раз изменятся. В этом году у вас может просто не остаться времени на Брисбен.

Лори недоверчиво рассмеялась.

— Откуда вам это знать, мистер Сомерс? — спросила она немного резко и вдруг с нелепым чувством облегчения осознала, что большой автомобиль уже свернул к обочине и плавно останавливается.

Брэд Сомерс вышел, обогнул машину и открыл дверцу для Лори.

Двухэтажное, покрытое штукатуркой здание всегда внушало ей уютное чувство возвращения домой, и теперь, выйдя из машины и взглянув на него, она мгновенно ощутила, как восстанавливается нарушенное было душевное равновесие. Дом, обращенный фасадом к изумительной голубой глади широко раскинувшегося океана, отделяли от берега только узкая дорога, изумрудно-зеленые лужайки и пальмы на эспланаде. В свете вечернего солнца стены сами казались сверкающей поверхностью волн.

Брэд запрокинул голову и посмотрел на маленькие балкончики, дерзко выступающие вперед на верхнем этаже.

— Вы живете наверху? Девушка кивнула.

— А теперь мне нужно идти, мистер Сомерс. Я должна еще успеть приготовить ужин… Мы вечером собираемся уходить.

— Понимаю!

Восклицание было внезапным, голубые глаза скрылись за ресницами, выражение лица изменилось до неузнаваемости. И хотя не было никаких причин для этого, Лори вдруг почувствовала себя сконфуженной, как будто она только что призналась в каком-то дурном поступке.

— Из этого явствует, что вы за короткое время после своего возвращения успели обзавестись новыми друзьями, — заметил Брэд. — И что же это за счастливчик, если мне позволено будет спросить? Он тоже учитель?

Лори растерянно посмотрела на него и вопреки собственной воле принялась объяснять:

— Я иду в кино с Мэри и Стеллой, которые тоже живут здесь. Но разумеется, у меня много старых друзей… Это ведь мой родной город. И в Брисбене у меня тоже есть друзья, — добавила она, почему-то почувствовав необходимость отстоять свое право на широкий круг общения.

— Без всякого сомнения, они у вас есть.

Эти слова прозвучали почти ласково, но Лори испытала огромное облегчение, когда Брэд отвернулся, открыл и любезно придержал для нее калитку.

— До свидания, Лори. — Его глаза мерцали голубизной, когда он смотрел на девушку сверху вниз, в них затаились веселые искорки, свидетельствуя о том, что он забавляется разговором, хотя линия его рта по-прежнему оставалась суровой и решительной.

Лори пробормотала что-то невнятное — мол, это было очень любезно с его стороны подвезти ее — и, быстро взбежав по ступенькам, скрылась в доме. Потом, как будто кто-то подтолкнул ее, она подошла к окну в общей гостиной и стала наблюдать, как отъезжает «ягуар». Когда шум мотора замолк вдали, девушка со вздохом присела на подоконник, чувствуя невероятное облегчение оттого, что вновь осталась одна.

Поднявшись в свою комнату, Лори сразу же метнулась к зеркалу и внимательно вгляделась в свое отражение, пытаясь увидеть в нем что-то, что могло бы объяснить странное поведение ее недавнего собеседника. В целом личико было довольно милым, с большими серыми глазами и здоровым цветом кожи. Хорошие зубы, красивый рот, роскошные золотистые волосы… В красоте волос не было никаких сомнений, она сама это знала. Тетушка однажды сказала ей, что волосы — одно из главных ее достоинств и она должна как следует ухаживать за ними. И еще добавила: «Но важнее всего индивидуальность. Вспомни об этом, Лори, когда ты вдруг почувствуешь сомнение в себе». А это означало, что тетя не видела ничего плохого в ее внешности.

Лори направилась на кухню и приступила к подбору ингредиентов для ужина. Когда все было готово, она похвалила себя за то, что справилась на отлично. Отварной рис был приправлен заказанными у миссис Мак свежими креветками, и аппетитное блюдо уже испускало пар на столе.

Лори вытаскивала из духовки пирог, когда вошла Стелла.

— Банановый пирог! Боже, Лори, это восхитительно! — Она принялась поднимать крышки, с кастрюлек. — Я должна научиться готовить такие восхитительные кушанья для Джулиана! Бедняжка, он ничего не знает о моих кулинарных способностях. И мне действительно что-то нужно с этим сделать, тем более что, как говорят, путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

С легкой завистью глядя на подругу, Лори в очередной раз не могла не признать, что Стелла удивительно хороша собой. Она считалась самой красивой девушкой в округе и была помолвлена с чиновником австралийского посольства в Новой Гвинее. Но без колебаний дала понять своим подругам, что ждет его продвижения по службе и существенного увеличения зарплаты — только после этого он получит ее руку и сердце. Лори не раз приходило в голову: если бы Стелла была так сильно влюблена в Джулиана, как сама утверждает, ее не заботило бы материальное положение жениха.

Однако девушки бывают разные, а Стелла славилась неземной красотой и могла покапризничать…

Понаблюдав, как Лори взбивает крем и украшает пирог, Стелла подхватила сумочку и перчатки и упорхнула прежде, чем в маленькую кухню ворвались их подруги Мэри и Вера.

Загрузка...