1

«Уордс» — слова (англ.).

2

Полосы густого кустарника, растущего по руслам пересохших рек. (Здесь и далее — прим. перев.)

3

Винторогая антилопа.

4

По Фаренгейту.

5

ВТС — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск (снабжает войсковые лавки в Великобритании и в тех странах, где находятся британские войска).

6

Известная солдатская песня-марш, написанная в 1912 г.; особую популярность приобрела во время 1-й мировой войны; слова Г. Уильямса, музыка Дж. Джаджа (по первым словам: «Путь далек до Типперэри»; Типперэри — город в Ирландии). — Здесь и далее — примечания переводчика.

7

Джон Артур Гилгуд (род. 1904) — английский актер, режиссер; с 1921 г. работал в театре «Оулд Вик» (с 1963 г. национальный театр Великобритании, Лондон). Традиции английского сценического искусства сочетались с системой К. С. Станиславского.

8

«Бленхейм» — английский бомбардировщик.

9

Учетный дом — вид коммерческого банка в Лондонском Сити; выполнял краткосрочные операции на денежном рынке, в том числе учет векселей.

10

Норт-Даунс — Северные Холмы (возвышенность в северной части графств Кент и Суррей).

11

ЖВС — Женская вспомогательная служба ВВС (термин существовал с 1939 по 1948 гг.).

12

Последний понедельник августа — один из официальных выходных дней.

13

БСФ — Британский союз фашистов — фашистская организация, созданная О. Мосли; пользовалась поддержкой наиболее реакционных кругов английской буржуазии и аристократии. Существовала с 1932 по 1940 г.

14

«Бофорс» — 40-мм автоматическая пушка.

15

«Испано» — крупнокалиберный пулемет.

16

Министерство обороны приняло в свой состав Министерство военно-воздушных сил в 1964 году.

17

Обиходное название громкоговорителя.

18

«Харрикейн» — английский истребитель, использовавшийся во время второй мировой войны.

19

«Дорнье» — немецкий бомбардировщик (по фамилии основателя фирмы К. Дорнье (1884–1969) — немецкого авиаконструктора и промышленника.

20

Где офицер?

21

Я требую к себе подобающего моему рангу уважения.

22

К сожалению, ни один офицер еще не подъехал.

23

Территориальная армия — резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных частей.

24

ИМКА — Ассоциация молодых христиан (религиозно-благотворительная организация, занимающаяся популяризацией религии среди молодежи).

25

Nightingale (англ.) — соловей.

26

Бэзил Лиддел-Харт (1895–1970) — английский буржуазный военный теоретик и историк, основные его работы переведены на русский язык.

27

Снукер — вид бильярда с 15 красными, 6 разноцветными шарами.

28

Рептон — мужская привилегированная частная средняя школа близ г. Дерби. Основана в 1557 г.; около 500 учащихся.

29

Приготовительная школа — частная, обыкновенно школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся для поступления в привилегированную частную среднюю школу.

30

Blah — болтун (англ.).

31

Искаженная строка из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «Так в трусов всех нас совесть превращает». В переводе Б. Пастернака эта строка звучит так: «Так трусами нас делает раздумье».

32

Дворец Александры, названный так в честь Александры, супруги короля Эдуарда VII (1841–1910; годы правления — 1901–1910), построен в 1873 г.; с 1936 по 1960 год основное здание телестудий Би-би-си.

33

Cold Harbour (англ.) — холодное пристанище.

34

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

35

Бизли — стрельбище близ города Уокинга, графство Суррей, где проводятся соревнования по стрельбе, в т. ч. международные.

36

«Брен» — ручной пулемет.

37

Английский канал — принятое в Англии название пролива Ла-Манш.

38

Строка из военного сонета «Солдат», написанного в период Первой мировой войны английским поэтом Рупертом Бруком (1887—1915). (Здесь и далее примеч. пер.)

39

Фритьоф Нансен (10 октября 1861—13 мая 1930) — норвежский полярный исследователь, ученый, доктор зоологии, основатель новой науки — физической океанографии, политический и общественный деятель, гуманист, филантроп, лауреат Нобелевской премии мира за 1922 год, удостоен наград многих стран.

40

Стортинг — парламент Норвегии.

41

Восточная Англия — один из девяти официальных регионов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Выходит к побережью Северного моря. (Здесь и далее примеч. пер.)

42

Грейт-Уз — река в Восточной Англии, впадающая в залив Уош.

43

Кингс-Линн — город-порт в устье реки Грейт-Уз.

44

Блейкни — поселок на восточном побережье Англии.

45

Фолклендские острова — архипелаг в юго-западной части Атлантического океана.

46

Гляциология — наука, изучающая лед во всех его формах.

47

Орудийный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из орудий.

48

Мак-Мёрдо — антарктическая станция.

49

Паковый лед — многолетний полярный лед.

50

Основана в 1670 году.

51

Эрнест Шеклтон — англо-ирландский исследователь Антарктики. Его экспедиционное судно «Эндьюранс» в 1914 году затонуло недалеко от берегов Антарктики. Никто из членов команды не погиб.

52

Фут — мера длины, равная 30 см.

53

Пунта-Аренас — город и коммуна в Чили.

54

Море Уэдделла — море у берегов Западной Антарктиды.

55

Клэй — поселок на восточном побережье Англии.

56

«Катти Сарк» — чайный клипер девятнадцатого века, ныне корабль-музей в Гринвиче.

57

«Монумент» — колонна в Лондонском Сити, воздвигнутая в память о Большом лондонском пожаре 1666 г.

58

Кристофер Рен — знаменитый английский архитектор, перестроивший центр Лондона после пожара 1666 г. Имеется в виду здание Королевского высшего военно-морского училища в Гринвиче, спроектированное Реном.

59

Фрэнсис Чичестер — английский летчик и мореплаватель XX века, совершивший одиночное кругосветное плавание на яхте «Джипси Мот IV» в 1966—67 гг. С 1972 года выставлена на всеобщее обозрение в сухом доке Гринвича рядом с «Катти Сарк».

60

Мыс Горн — крайняя южная точка архипелага Огненная Земля.

61

Ярд — мера длины, приблизительно равная девяноста сантиметрам.

62

Перт — здесь: город в Австралии.

63

Бёрнэм-Торп — поселок, в котором родился знаменитый английский флотоводец вице-адмирал Горацио Нельсон.

64

Земля Королевы Мод — область на побережье Антарктиды.

65

Дэвид Генри Льюис — морской путешественник, совершивший поход в Антарктику. Автор ряда книг.

66

Земля Королевы Мэри — часть территории Антарктиды.

67

Боже мой! (исп.)

68

Британский легион — организация ветеранов войны Великобритании.

69

«Чёрч» по-английски значит «церковь».

70

Собачий остров — район Лондона, с трех сторон окруженный Темзой.

71

Тауэр-Хэмлетс — район Лондона.

72

Уильям Тёрнер — британский живописец-пейзажист XVIII–XIX вв.

73

Собачий остров и соседние территории на карте напоминают висящий язык.

74

«Дейли экспресс» — британская газета.

75

Степни — рабочий район в Лондоне, в Ист-Энде.

76

Кромер — городок в Норфолке.

77

Здесь: Дэвид Генри Льюис.

78

Солтхаус — поселок в Норфолке.

79

Сухопутная миля равна 1609 м. Шестьдесят миль в час — это примерно 100 км/ч.

80

Мальвинские острова — то же, что и Фолклендские, стали причиной англо-аргентинского конфликта 1982 года, в результате которого Великобритания сохранила над ними контроль.

81

Леопольдо Галтьери — аргентинский диктатор, развязавший войну за Фолклендские острова.

82

Горбалз — район трущоб в Глазго.

83

Итон, Итонский колледж — старинная привилегированная частная школа.

84

Общий рынок — Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) существовало с 1957 по 1993 год.

85

Montoneros — «монтонерос», аргентинские партизаны левого толка, действовали против диктаторских режимов с 60-х по 80-е гг. XX в.

86

Ángel de Muerte — ангел смерти (исп.).

87

Живые или мертвые (исп.).

88

Две текилы (исп.).

89

Спасибо (исп.).

90

Суп из морепродуктов (исп.).

91

Кинза, зеленые листья кориандра (исп.).

92

Салат из авокадо (исп.).

93

Обжаренный в масле перец чили (исп.).

94

Лепешка из кукурузной или пшеничной муки (исп.).

95

Перонизм — аргентинская идеология фашистского толка, связанная с политикой президента Хуана Перона.

96

Рауль Альфонсин — президент Аргентины с 1983 по 1989 г.

97

«Айэрмакки» — итальянские легкие штурмовики, состоявшие на вооружении Аргентины.

98

Остров Огненная Земля — самый большой остров архипелага Огненная Земля.

99

Дуглас A-4 «Скайхок» — американский легкий палубный штурмовик. «Дассо Супер-Этандар» — французский сверхзвуковой палубный штурмовик. Обе модели состояли на вооружении ВВС и ВМС Аргентины и участвовали в Фолклендской войне 1982 года.

100

«Экзосет» — французская крылатая противокорабельная ракета.

101

ААА — Антикоммунистический альянс Аргентины, ультраправая террористическая организация, действовавшая в Аргентине 1970-х годов.

102

Говорю вам — не знаю (исп.).

103

И еще три текилы (исп.).

104

Басилио Лами Дозо — бригадный генерал, командующий ВВС Аргентины.

105

Да (исп.).

106

Вы меня обвиняете? Почему вы меня обвиняете? Мне нечего скрывать (исп.).

107

Позвольте мне уйти! (исп.)

108

Кахамарка, Трухильо, Куско — города в Перу.

109

Будем здоровы! (исп.)

110

Не понимаю (исп.).

111

Куэрнавака — город в Мексике.

112

Нет (исп.).

113

Не знаю (исп.).

114

«Фоккер» — нидерландская авиастроительная компания.

115

Да (исп.).

116

Счастливого пути! (исп.)

117

Счет (исп.).

118

Уильям Хиклинг Прескотт — американский историк, автор ряда книг на тему испанского завоевания Мексики и Перу.

119

Аэропорт (исп.).

120

Галапагосские острова — архипелаг в Тихом океане.

121

Horse’s Neck — коктейль на основе бренди или бурбона.

122

Южноамериканские авиаперевозки.

123

Вальпараисо — город-порт в Чили.

124

Один момент (исп.).

125

Цитата из стихотворения Джона Китса «On First Looking into Chapman’s Homer».

126

Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.

127

Оптимист, Первое мая, Дева Мария (исп.).

128

Инверсия в метеорологии — аномальный характер изменения какого-либо параметра в атмосфере с увеличением высоты.

129

Добрый день (исп.).

130

До свидания (исп.).

131

Опасно (исп.).

132

Первое издание (исп.).

133

Воздушные силы (исп.).

134

Локхид C-130 «Геркулес» — военно-транспортный самолет средней и большой дальности.

135

Что? (исп.)

136

Спидбол, крэк — различные формы кокаина.

137

Зеленый луч — оптический феномен преломления света в атмосфере, когда в течение нескольких секунд последние отблески сияния Солнца становятся зелеными.

138

Первая строка англиканского церковного гимна.

139

Мерзавец (исп.).

140

Это полезно. Вы будете хорошо спать (исп.).

141

Кеч, шхуна — типы кораблей с косыми парусами.

142

Стоячий и бегучий такелаж — мореходные термины.

143

Да (норв.).

144

Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг.

145

Не понимаю (норв.).

146

Нет, нет, нет (норв.).

147

«Генерал Бельграно» — легкий крейсер ВМС Аргентины, потоплен в 1982 г. британской подводной лодкой в ходе Фолклендской войны.

148

За ваше здоровье (финск.).

149

Рио-Гальегос — город-порт на юге Аргентины.

150

Патагония — южная часть Южной Америки.

151

Хоукер Сиддли «Харриер» — британский истребитель-бомбардировщик вертикального взлета и посадки.

152

«Пер Гюнт» — пьеса Генрика Ибсена.

153

Да (финск.).

154

Нет (финск.).

155

Брать рифы на парусе — уменьшить площадь паруса при сильном ветре.

156

Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.

157

Генуя — тип треугольного паруса, разновидность стакселя.

158

Выблёнки — отрезки тонкого троса, ввязанные поперек вант и выполняющие роль ступеней при подъеме по вантам на мачты и стеньги.

159

Фишерман — тип стакселя.

160

Оркнейские острова — архипелаг на севере Шотландии.

161

Снежные горы — высочайшая горная цепь Австралии.

162

Станция Дэйвис — австралийская научно-исследовательская антарктическая станция.

163

Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.

164

Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.

165

Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.

166

Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.

167

Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.

168

Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.

169

«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.

170

Что Бог спасет меня (исп.).

171

Спаси (исп.).

172

В отчаянии (исп.).

173

Пролив Дрейка — широкий пролив, соединяющий Атлантический и Тихий океаны к югу от архипелага Огненная Земля.

174

Способность судна противостоять действию внешних сил, стремящихся наклонить его в поперечном и продольном направлениях, и возвращаться в прямое положение после прекращения их действия.

175

ИРА, Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, ведущая борьбу за полную независимость Северной Ирландии.

176

Какого черта ты здесь делаешь? (исп.)

177

Да. Я иду с тобой (исп.).

178

Шкала Бофорта классифицирует силу ветра как по двенадцатибалльной шкале, так и словесными определениями.

179

«Время сновидений» — потусторонний мир в верованиях австралийских аборигенов.

180

Мармит — паста со специфическим вкусом, основным компонентом которой является дрожжевой экстракт.

181

«Мария Целеста» — корабль-призрак, покинутый экипажем по неизвестной причине.

182

Гроулер — низкий айсберг.

183

Фрэнк Артур Уорсли — участник экспедиций Шеклтона, капитан «Эндьюранса».

184

Пирог со светлой патокой — традиционный английский десерт.

185

«Белая мгла» — оптическое явление, при котором между небом и землей исчезает видимая граница.

186

SAS — подразделение специального назначения вооруженных сил Великобритании.

187

Форпик — носовой отсек на судне.

188

Ледяная шапка — покровный ледник большой площади.

189

Морской леопард — вид тюленя с пятнистой шкурой.

190

Невероятно! (фр.)

191

Растительное масло (исп.).

192

Внутренние Гебриды — архипелаг у западного побережья Великобритании.

193

Вам передает привет ваша сестра, Эдуардо. Она на борту «Айсвика», небольшого экспедиционного судна, посланного, чтобы спасти вас (исп.).

194

Корабль (исп.).

195

Лагом — т. е. бортом.

196

Несовершеннолетние преступники, срок заключения которых зависит от поведения в тюрьме. (Примеч. пер.)

197

Старинная пиратская казнь. (Примеч. пер.)

198

Несовершеннолетние преступники, срок заключения которых зависит от поведения в тюрьме. (Примеч. пер.)

199

Старинная пиратская казнь. (Примеч. пер.)

Загрузка...