«Уордс» — слова (англ.).
Полосы густого кустарника, растущего по руслам пересохших рек. (Здесь и далее — прим. перев.)
Винторогая антилопа.
По Фаренгейту.
ВТС — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск (снабжает войсковые лавки в Великобритании и в тех странах, где находятся британские войска).
Известная солдатская песня-марш, написанная в 1912 г.; особую популярность приобрела во время 1-й мировой войны; слова Г. Уильямса, музыка Дж. Джаджа (по первым словам: «Путь далек до Типперэри»; Типперэри — город в Ирландии). — Здесь и далее — примечания переводчика.
Джон Артур Гилгуд (род. 1904) — английский актер, режиссер; с 1921 г. работал в театре «Оулд Вик» (с 1963 г. национальный театр Великобритании, Лондон). Традиции английского сценического искусства сочетались с системой К. С. Станиславского.
«Бленхейм» — английский бомбардировщик.
Учетный дом — вид коммерческого банка в Лондонском Сити; выполнял краткосрочные операции на денежном рынке, в том числе учет векселей.
Норт-Даунс — Северные Холмы (возвышенность в северной части графств Кент и Суррей).
ЖВС — Женская вспомогательная служба ВВС (термин существовал с 1939 по 1948 гг.).
Последний понедельник августа — один из официальных выходных дней.
БСФ — Британский союз фашистов — фашистская организация, созданная О. Мосли; пользовалась поддержкой наиболее реакционных кругов английской буржуазии и аристократии. Существовала с 1932 по 1940 г.
«Бофорс» — 40-мм автоматическая пушка.
«Испано» — крупнокалиберный пулемет.
Министерство обороны приняло в свой состав Министерство военно-воздушных сил в 1964 году.
Обиходное название громкоговорителя.
«Харрикейн» — английский истребитель, использовавшийся во время второй мировой войны.
«Дорнье» — немецкий бомбардировщик (по фамилии основателя фирмы К. Дорнье (1884–1969) — немецкого авиаконструктора и промышленника.
Где офицер?
Я требую к себе подобающего моему рангу уважения.
К сожалению, ни один офицер еще не подъехал.
Территориальная армия — резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных частей.
ИМКА — Ассоциация молодых христиан (религиозно-благотворительная организация, занимающаяся популяризацией религии среди молодежи).
Nightingale (англ.) — соловей.
Бэзил Лиддел-Харт (1895–1970) — английский буржуазный военный теоретик и историк, основные его работы переведены на русский язык.
Снукер — вид бильярда с 15 красными, 6 разноцветными шарами.
Рептон — мужская привилегированная частная средняя школа близ г. Дерби. Основана в 1557 г.; около 500 учащихся.
Приготовительная школа — частная, обыкновенно школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит учащихся для поступления в привилегированную частную среднюю школу.
Blah — болтун (англ.).
Искаженная строка из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «Так в трусов всех нас совесть превращает». В переводе Б. Пастернака эта строка звучит так: «Так трусами нас делает раздумье».
Дворец Александры, названный так в честь Александры, супруги короля Эдуарда VII (1841–1910; годы правления — 1901–1910), построен в 1873 г.; с 1936 по 1960 год основное здание телестудий Би-би-си.
Cold Harbour (англ.) — холодное пристанище.
Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.
Бизли — стрельбище близ города Уокинга, графство Суррей, где проводятся соревнования по стрельбе, в т. ч. международные.
«Брен» — ручной пулемет.
Английский канал — принятое в Англии название пролива Ла-Манш.
Строка из военного сонета «Солдат», написанного в период Первой мировой войны английским поэтом Рупертом Бруком (1887—1915). (Здесь и далее примеч. пер.)
Фритьоф Нансен (10 октября 1861—13 мая 1930) — норвежский полярный исследователь, ученый, доктор зоологии, основатель новой науки — физической океанографии, политический и общественный деятель, гуманист, филантроп, лауреат Нобелевской премии мира за 1922 год, удостоен наград многих стран.
Стортинг — парламент Норвегии.
Восточная Англия — один из девяти официальных регионов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Выходит к побережью Северного моря. (Здесь и далее примеч. пер.)
Грейт-Уз — река в Восточной Англии, впадающая в залив Уош.
Кингс-Линн — город-порт в устье реки Грейт-Уз.
Блейкни — поселок на восточном побережье Англии.
Фолклендские острова — архипелаг в юго-западной части Атлантического океана.
Гляциология — наука, изучающая лед во всех его формах.
Орудийный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из орудий.
Мак-Мёрдо — антарктическая станция.
Паковый лед — многолетний полярный лед.
Основана в 1670 году.
Эрнест Шеклтон — англо-ирландский исследователь Антарктики. Его экспедиционное судно «Эндьюранс» в 1914 году затонуло недалеко от берегов Антарктики. Никто из членов команды не погиб.
Фут — мера длины, равная 30 см.
Пунта-Аренас — город и коммуна в Чили.
Море Уэдделла — море у берегов Западной Антарктиды.
Клэй — поселок на восточном побережье Англии.
«Катти Сарк» — чайный клипер девятнадцатого века, ныне корабль-музей в Гринвиче.
«Монумент» — колонна в Лондонском Сити, воздвигнутая в память о Большом лондонском пожаре 1666 г.
Кристофер Рен — знаменитый английский архитектор, перестроивший центр Лондона после пожара 1666 г. Имеется в виду здание Королевского высшего военно-морского училища в Гринвиче, спроектированное Реном.
Фрэнсис Чичестер — английский летчик и мореплаватель XX века, совершивший одиночное кругосветное плавание на яхте «Джипси Мот IV» в 1966—67 гг. С 1972 года выставлена на всеобщее обозрение в сухом доке Гринвича рядом с «Катти Сарк».
Мыс Горн — крайняя южная точка архипелага Огненная Земля.
Ярд — мера длины, приблизительно равная девяноста сантиметрам.
Перт — здесь: город в Австралии.
Бёрнэм-Торп — поселок, в котором родился знаменитый английский флотоводец вице-адмирал Горацио Нельсон.
Земля Королевы Мод — область на побережье Антарктиды.
Дэвид Генри Льюис — морской путешественник, совершивший поход в Антарктику. Автор ряда книг.
Земля Королевы Мэри — часть территории Антарктиды.
Боже мой! (исп.)
Британский легион — организация ветеранов войны Великобритании.
«Чёрч» по-английски значит «церковь».
Собачий остров — район Лондона, с трех сторон окруженный Темзой.
Тауэр-Хэмлетс — район Лондона.
Уильям Тёрнер — британский живописец-пейзажист XVIII–XIX вв.
Собачий остров и соседние территории на карте напоминают висящий язык.
«Дейли экспресс» — британская газета.
Степни — рабочий район в Лондоне, в Ист-Энде.
Кромер — городок в Норфолке.
Здесь: Дэвид Генри Льюис.
Солтхаус — поселок в Норфолке.
Сухопутная миля равна 1609 м. Шестьдесят миль в час — это примерно 100 км/ч.
Мальвинские острова — то же, что и Фолклендские, стали причиной англо-аргентинского конфликта 1982 года, в результате которого Великобритания сохранила над ними контроль.
Леопольдо Галтьери — аргентинский диктатор, развязавший войну за Фолклендские острова.
Горбалз — район трущоб в Глазго.
Итон, Итонский колледж — старинная привилегированная частная школа.
Общий рынок — Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) существовало с 1957 по 1993 год.
Montoneros — «монтонерос», аргентинские партизаны левого толка, действовали против диктаторских режимов с 60-х по 80-е гг. XX в.
Ángel de Muerte — ангел смерти (исп.).
Живые или мертвые (исп.).
Две текилы (исп.).
Спасибо (исп.).
Суп из морепродуктов (исп.).
Кинза, зеленые листья кориандра (исп.).
Салат из авокадо (исп.).
Обжаренный в масле перец чили (исп.).
Лепешка из кукурузной или пшеничной муки (исп.).
Перонизм — аргентинская идеология фашистского толка, связанная с политикой президента Хуана Перона.
Рауль Альфонсин — президент Аргентины с 1983 по 1989 г.
«Айэрмакки» — итальянские легкие штурмовики, состоявшие на вооружении Аргентины.
Остров Огненная Земля — самый большой остров архипелага Огненная Земля.
Дуглас A-4 «Скайхок» — американский легкий палубный штурмовик. «Дассо Супер-Этандар» — французский сверхзвуковой палубный штурмовик. Обе модели состояли на вооружении ВВС и ВМС Аргентины и участвовали в Фолклендской войне 1982 года.
«Экзосет» — французская крылатая противокорабельная ракета.
ААА — Антикоммунистический альянс Аргентины, ультраправая террористическая организация, действовавшая в Аргентине 1970-х годов.
Говорю вам — не знаю (исп.).
И еще три текилы (исп.).
Басилио Лами Дозо — бригадный генерал, командующий ВВС Аргентины.
Да (исп.).
Вы меня обвиняете? Почему вы меня обвиняете? Мне нечего скрывать (исп.).
Позвольте мне уйти! (исп.)
Кахамарка, Трухильо, Куско — города в Перу.
Будем здоровы! (исп.)
Не понимаю (исп.).
Куэрнавака — город в Мексике.
Нет (исп.).
Не знаю (исп.).
«Фоккер» — нидерландская авиастроительная компания.
Да (исп.).
Счастливого пути! (исп.)
Счет (исп.).
Уильям Хиклинг Прескотт — американский историк, автор ряда книг на тему испанского завоевания Мексики и Перу.
Аэропорт (исп.).
Галапагосские острова — архипелаг в Тихом океане.
Horse’s Neck — коктейль на основе бренди или бурбона.
Южноамериканские авиаперевозки.
Вальпараисо — город-порт в Чили.
Один момент (исп.).
Цитата из стихотворения Джона Китса «On First Looking into Chapman’s Homer».
Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.
Оптимист, Первое мая, Дева Мария (исп.).
Инверсия в метеорологии — аномальный характер изменения какого-либо параметра в атмосфере с увеличением высоты.
Добрый день (исп.).
До свидания (исп.).
Опасно (исп.).
Первое издание (исп.).
Воздушные силы (исп.).
Локхид C-130 «Геркулес» — военно-транспортный самолет средней и большой дальности.
Что? (исп.)
Спидбол, крэк — различные формы кокаина.
Зеленый луч — оптический феномен преломления света в атмосфере, когда в течение нескольких секунд последние отблески сияния Солнца становятся зелеными.
Первая строка англиканского церковного гимна.
Мерзавец (исп.).
Это полезно. Вы будете хорошо спать (исп.).
Кеч, шхуна — типы кораблей с косыми парусами.
Стоячий и бегучий такелаж — мореходные термины.
Да (норв.).
Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг.
Не понимаю (норв.).
Нет, нет, нет (норв.).
«Генерал Бельграно» — легкий крейсер ВМС Аргентины, потоплен в 1982 г. британской подводной лодкой в ходе Фолклендской войны.
За ваше здоровье (финск.).
Рио-Гальегос — город-порт на юге Аргентины.
Патагония — южная часть Южной Америки.
Хоукер Сиддли «Харриер» — британский истребитель-бомбардировщик вертикального взлета и посадки.
«Пер Гюнт» — пьеса Генрика Ибсена.
Да (финск.).
Нет (финск.).
Брать рифы на парусе — уменьшить площадь паруса при сильном ветре.
Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.
Генуя — тип треугольного паруса, разновидность стакселя.
Выблёнки — отрезки тонкого троса, ввязанные поперек вант и выполняющие роль ступеней при подъеме по вантам на мачты и стеньги.
Фишерман — тип стакселя.
Оркнейские острова — архипелаг на севере Шотландии.
Снежные горы — высочайшая горная цепь Австралии.
Станция Дэйвис — австралийская научно-исследовательская антарктическая станция.
Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.
Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.
Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.
Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.
Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.
Что Бог спасет меня (исп.).
Спаси (исп.).
В отчаянии (исп.).
Пролив Дрейка — широкий пролив, соединяющий Атлантический и Тихий океаны к югу от архипелага Огненная Земля.
Способность судна противостоять действию внешних сил, стремящихся наклонить его в поперечном и продольном направлениях, и возвращаться в прямое положение после прекращения их действия.
ИРА, Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, ведущая борьбу за полную независимость Северной Ирландии.
Какого черта ты здесь делаешь? (исп.)
Да. Я иду с тобой (исп.).
Шкала Бофорта классифицирует силу ветра как по двенадцатибалльной шкале, так и словесными определениями.
«Время сновидений» — потусторонний мир в верованиях австралийских аборигенов.
Мармит — паста со специфическим вкусом, основным компонентом которой является дрожжевой экстракт.
«Мария Целеста» — корабль-призрак, покинутый экипажем по неизвестной причине.
Гроулер — низкий айсберг.
Фрэнк Артур Уорсли — участник экспедиций Шеклтона, капитан «Эндьюранса».
Пирог со светлой патокой — традиционный английский десерт.
«Белая мгла» — оптическое явление, при котором между небом и землей исчезает видимая граница.
SAS — подразделение специального назначения вооруженных сил Великобритании.
Форпик — носовой отсек на судне.
Ледяная шапка — покровный ледник большой площади.
Морской леопард — вид тюленя с пятнистой шкурой.
Невероятно! (фр.)
Растительное масло (исп.).
Внутренние Гебриды — архипелаг у западного побережья Великобритании.
Вам передает привет ваша сестра, Эдуардо. Она на борту «Айсвика», небольшого экспедиционного судна, посланного, чтобы спасти вас (исп.).
Корабль (исп.).
Лагом — т. е. бортом.
Несовершеннолетние преступники, срок заключения которых зависит от поведения в тюрьме. (Примеч. пер.)
Старинная пиратская казнь. (Примеч. пер.)
Несовершеннолетние преступники, срок заключения которых зависит от поведения в тюрьме. (Примеч. пер.)
Старинная пиратская казнь. (Примеч. пер.)