Здесь и далее перев. академика А. Н. Крылова.
См. список действующих лиц в конце книги. (Здесь и далее примечания переводчика помечены арабскими цифрами, примечания автора – звёздочками.)
Живая сила (лат.), она же кинетическая энергия.
Здесь и далее перев. А. Гутермана.
Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»).
Здесь и далее перев. Арк. Штейнберга.
Сын Восславь-Господа Уотерхауза, сына Релея У., сына Дрейка – и, таким образом, внучатый племянник Даниеля.
Здесь и далее перев. Т. Поповой.
Для Англии это была Гражданская война, приведшая к власти Кромвеля, для Континента – Тридцатилетняя война.
То есть фальшивые, изготовленные из неблагородных металлов, таких как медь и свинец.