Примечания

1

Здесь и далее перев. академика А. Н. Крылова.

2

См. список действующих лиц в конце книги. (Здесь и далее примечания переводчика помечены арабскими цифрами, примечания автора – звёздочками.)

3

Живая сила (лат.), она же кинетическая энергия.

4

Здесь и далее перев. А. Гутермана.

5

Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»).

6

Здесь и далее перев. Арк. Штейнберга.

7

Сын Восславь-Господа Уотерхауза, сына Релея У., сына Дрейка – и, таким образом, внучатый племянник Даниеля.

8

Здесь и далее перев. Т. Поповой.

9

Для Англии это была Гражданская война, приведшая к власти Кромвеля, для Континента – Тридцатилетняя война.

10

То есть фальшивые, изготовленные из неблагородных металлов, таких как медь и свинец.

Загрузка...