«Жайворонкові» Персі Біші Шеллі в перекладі Олександра Мокровольського. Цитовано за Шеллі, Персі Біші. Поезії. — Київ: Дніпро, 1987. — С. 58.
Сонет 29 Вільяма Шекспіра в перекладі Дмитра Паламарчука. Цитовано за Шекспір, Вільям. Твори в шести томах. Том 6. — Київ: Дніпро, 1986. — С. 635
«На звільнення з тюрми Лі Ганта» Джона Кітса в перекладі Василя Мисика. Цитовано за Мисик, Василь. Захід і Схід. — Київ: Дніпро, 1990. — С. 433.
Сонет 73 у перекладі Дмитра Паламарчука. Цитовано за Шекспір, Вільям. Твори в шести томах. Том 6. — Київ: Дніпро, 1986. — С. 655.
Переклад Олександра Гриценка.
Читання, письмо й арифметика як основи шкільної освіти. — Прим. пер.
Міс Гевішем — героїня роману Чарльза Діккенса «Великі сподівання», яка живе у занедбаному маєтку і снує помсту чоловікам за те, що її свого часу покинув наречений. — Прим. перекл.
Fog Investigation and Dispersal Operation (FIDO) — розроблена під час Другої світової війни система розсіювання туману і смогу над злітним полем. — Прим. перекл.
«Ода солов’ю» Джона Кітса у перекладі Віктора Марача.
Марло Крістофер. Трагічна історія доктора Фавста. Улюблені англійські вірші та навколо них. Упорядник, перекладач Максим Стріха. Київ: Факт. — 2003. — С. 38.
«Фауст» Йоганна-Вольфґанґа Гете у перекладі Миколи Лукаша.
«Буря» Вільяма Шекспіра цитується в перекладі Миколи Бажана.
Де не зазначено іншого, цитати з віршів у перекладі Максима Стріхи.
«Як вам це сподобається» Вільяма Шекспіра у перекладі Олександра Мокровольського.
«Уперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена» Джона Кітса в перекладі Василя Мисика.
«Буря» Вільяма Шекспіра у перекладі Миколи Бажана.
«Тінтернське аббатство» Вільяма Вордсворта у перекладі Максима Стріхи.