Примітки

1

«Жайворонкові» Персі Біші Шеллі в перекладі Олександра Мокровольського. Цитовано за Шеллі, Персі Біші. Поезії. — Київ: Дніпро, 1987. — С. 58.

2

Сонет 29 Вільяма Шекспіра в перекладі Дмитра Паламарчука. Цитовано за Шекспір, Вільям. Твори в шести томах. Том 6. — Київ: Дніпро, 1986. — С. 635

3

«На звільнення з тюрми Лі Ганта» Джона Кітса в перекладі Василя Мисика. Цитовано за Мисик, Василь. Захід і Схід. — Київ: Дніпро, 1990. — С. 433.

4

Сонет 73 у перекладі Дмитра Паламарчука. Цитовано за Шекспір, Вільям. Твори в шести томах. Том 6. — Київ: Дніпро, 1986. — С. 655.

5

Переклад Олександра Гриценка.

6

Читання, письмо й арифметика як основи шкільної освіти. — Прим. пер.

7

Міс Гевішем — героїня роману Чарльза Діккенса «Великі сподівання», яка живе у занедбаному маєтку і снує помсту чоловікам за те, що її свого часу покинув наречений. — Прим. перекл.

8

Fog Investigation and Dispersal Operation (FIDO) — розроблена під час Другої світової війни система розсіювання туману і смогу над злітним полем. — Прим. перекл.

9

«Ода солов’ю» Джона Кітса у перекладі Віктора Марача.

10

Марло Крістофер. Трагічна історія доктора Фавста. Улюблені англійські вірші та навколо них. Упорядник, перекладач Максим Стріха. Київ: Факт. — 2003. — С. 38.

11

«Фауст» Йоганна-Вольфґанґа Гете у перекладі Миколи Лукаша.

12

«Буря» Вільяма Шекспіра цитується в перекладі Миколи Бажана.

13

Де не зазначено іншого, цитати з віршів у перекладі Максима Стріхи.

14

«Як вам це сподобається» Вільяма Шекспіра у перекладі Олександра Мокровольського.

15

«Уперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена» Джона Кітса в перекладі Василя Мисика.

16

«Буря» Вільяма Шекспіра у перекладі Миколи Бажана.

17

«Тінтернське аббатство» Вільяма Вордсворта у перекладі Максима Стріхи.


Загрузка...