Примечания

1

Пансион «Ферма» (исп.).

2

«Сухие кости» (исп.).

3

«Койот» (исп.).

4

Кофе с молоком (фр.).

5

П.Б. Шелли «Защита поэзии» («Поэты — эти непризнанные законодатели мира». Пер. З.Александровой).

6

Р. Браунинг «Рабби Бен Эзра».

7

Неточная цитата из поэмы Уолта Уитмена «Прощайте!» («Нет, это не книга, камерадо.// Тронь ее и тронешь человека». Пер. К. Чуковского).

8

Жандарм гражданской гвардии (исп.).

9

Испанский Гибралтар (исп.).

10

Англичанин (исп.).

11

Атомная бомба! Бум! (исп.)

12

Он славный (исп.).

13

Нет, вовсе он не славный (фр.).

14

Испанский банк (исп.).

15

Укрепленный замок (исп.).

16

Изабелла Католическая (1451–1504) — королева Кастилии.

17

Книга Бытия, 32, 22–32.

18

Сеньориты (исп.).

19

В мифологии индейцев Центральной Америки источник, исцеляющий недуги и возвращающий молодость.

20

Низкопробные романы (исп.).

21

Книга Бытия, 14, 1-16.

22

Трактир (исп.).

23

Креветки, моллюски и т. д. (исп.).

24

Горнорудная компания, А.О. (исп.).

25

Натурально. Для атомной бомбы (исп.).

26

Заключены (исп.).

Загрузка...