Примечания

1

Зýни, зýньи – индейский народ группы пуэбло на юго-западе США. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Клаудия Альта Тейлор Джонсон, известная под прозвищем “Леди Бёрд” – супруга президента США Линдона Джонсона. Уделяла большое внимание пропаганде национальных парков и активного отдыха.

3

Апачи-хикарилья – индейское племя, в наше время живут в штате Нью-Мексико.

4

Чикано, чикана – американец\американка мексиканского происхождения.

5

Американский журнал либеральных феминисток.

6

Здесь: рад служить (фр.).

7

Эрнест Тейлор Пайл (1900–1945) – известный журналист, прославился репортажами о сельской местности США и американских солдатах на Второй мировой войне.

8

Президент США Фрэнклин Делано Рузвельт.

9

Известный афоризм американского юмориста Уилла Роджерса – часть фразы из его статьи 1926 г. о Льве Троцком: “Спорим, если бы я с ним повстречался и поболтал, то нашел бы его очень интересным и душевным человеком, поскольку никогда еще не встречал человека, который бы мне не понравился”.

10

Известное административное здание в Эль-Пасо (штат Техас).

11

Город в Мексике, примыкающий к американской границе в районе Эль-Пасо.

12

Капитан Марвел – герой популярных американских комиксов.

13

“Орден Лосей” – организация, объединяющая бизнесменов, квалифицированных специалистов и других представителей среднего и высшего классов (основана в 1868 г. в США).

14

Детская игра, распространенная в Мексике и США. Фигурки в форме объемных звездочек – “мататенас” – нужно подбрасывать в воздух и ловить либо за оговоренное время подбирать с пола.

15

Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Наиболее известен исполнением роли графа Дракулы в фильме “Дракула” (1931).

16

Тайрон Пауэр – известный американский киноактер (1914–1958).

17

Коллекционные карточки с портретами бейсболистов выпускаются в США и других странах, где популярен бейсбол.

18

Лимбус, лимб – в католицизме пространства на границе ада и рая, куда попадают души людей, не принявших крещения, а также души ветхозаветных праведников и младенцев.

19

Детская повесть американской писательницы Дороти Фишер, впервые опубликованная в 1916 г.

20

Ad maiorem Dei gloriam (AMDG) – “К вящей славе Божией” (лат.), геральдический девиз ордена иезуитов.

21

В США есть билеты на общественный транспорт, позволяющие бесплатно сделать одну пересадку на другой маршрут.

22

Магазин крупной американской торговой сети.

23

Известная песня Боба Марли.

24

“Миссис Робинсон” – песня популярного дуэта “Саймон и Гарфанкел” из кинофильма “Выпускник” (1967).

25

Парамасонская организация, куда принимают и мужчин, и женщин. Создана в 1850 г., основана на учении Библии, но открыта для представителей всех конфессий.

26

Гленда Джексон (род. 1936) – британская актриса.

27

Музей-усадьба Томаса Джефферсона в штате Вирджиния.

28

Мамочка (исп.).

29

Успокойся, мой милый, успокойся. Тихо… тихо (исп.).

30

Пачуко – так называют живущих в США молодых мексиканцев из низших социальных слоев, членов молодежной уличной банды.

31

Шишка, ананас (исп.).

32

Условно-досрочное освобождение.

33

В испанском языке определенный артикль иногда ставится перед именами знаменитостей.

34

Сын прибыл (исп.).

35

Они не веровали (исп.).

36

А зачем, чувак? (исп.).

37

МоМА – Нью-Йоркский музей современного искусства.

38

Делла Стрит – секретарша адвоката Перри Мейсона в цикле детективных романов Э.С. Гарднера.

39

Песня Джимми Ван Хойзена на стихи Джонни Бёрка, один из самых популярных джазовых стандартов.

40

Недорогое крепленое вино.

41

Приключенческий роман британского писателя П.К. Рена о солдатах французского Иностранного легиона; неоднократно экранизировался.

42

Кофе с молоком (исп.).

43

Прозвище модели “бьюика” с четырьмя вентиляционными отверстиями на крыле.

44

Американский телесериал.

45

Специальный балдахин производства фирмы “Пози”. Прикрепляется к кровати, чтобы помешать пациенту встать и уйти.

46

В США – национальный праздник в память о павших на всех войнах и в честь ветеранов, отмечаемый 30 мая. Выходной день.

47

Прохладительный напиток.

48

Акронихия облонгифолия, в обиходе “белая осина” – дерево, произрастающее на востоке Австралии.

49

Американская сеть ресторанов быстрого питания.

50

Десерт – банан с мороженым, шоколадным соусом, орехами и взбитыми сливками.

51

Местный универмаг.

52

Популярная в Мексике марка сигарет.

53

Жанр традиционной мексиканской музыки.

54

Емкость, наполненная сладостями. На празднике ее подвешивают к потолку: нужно с завязанными глазами бить по пиньяте и разломать ее, чтобы сладости просыпались на пол.

55

Десерт из взбитых яиц, молока и сахара.

56

Обиходное название растения “марь амброзиевидная”, которое используется в мексиканской кулинарии.

57

Матка (исп.).

58

Дилатация и кюретаж – один из хирургических методов проведения аборта.

59

Здесь: “живее”, “пошевеливайтесь” (исп.).

60

Очень хорошо (исп.).

61

Дочь (исп.). Здесь – просто ласковое обращение (необязательно к родственникам).

62

Накодочес – город в Техасе.

63

Кофе с молоком, сладкие булочки (исп.).

64

Доброе утро (исп.).

65

Лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару.

66

Кооперативное общество по повсеместному оказанию американской помощи – некоммерческая организация, занимающаяся оказанием гуманитарной помощи в различных регионах мира.

67

“Королевские ворота” – марка водки и джина, производится в Сан-Франциско.

68

Композиция американского джазового музыканта Орнетта Коулмана (1959).

69

Потерянное время (фр.).

70

Соната Вентейля – вымышленное музыкальное произведение из цикла романов Пруста “В поисках потерянного времени”.

71

“Странная парочка” – американский ситком 70–80-х годов.

72

Балки (исп.).

Загрузка...