В «Сорочьих сказках» напечатана под названием «Неугомонное сердце». Сюжет сказки перекликается с несколькими мотивами раннего святочного рассказа писателя «Терентий Генералов».
Пешня — железный лом с деревянной рукояткой (вставлялась в трубку на конце лома)
Черенок — здесь: рукоятка сачка.
Плес — хвост.
После «Сорочьих сказок» напечатано в детском журнале «Галчонок», 1912, № 27, июль. Композиция типична для детских народных сказок.
Станок — ткацкий стан.
Ведьмак — оборотень, знахарь, колдун. Писатель разработал типичный мотив восточнославянских быличек и бытовых представлений о скрадывании месяца и звезд ведьмами и ведьмаками (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. 3. М., 1869, с. 454 — 455 и др.).
В IV томе Сочинений писатель существенно изменил конец сказки. В первоначальной редакции мужик, очутившись на дне озера, ссорится с водяным. Водяной начинает его «ломать»: «Закричал мужик и проснулся, сидя на возу». Над мужиком смеется вся ярмарка. В этом виде сказка близка ироническому типу народных побывальщин.
По структуре и стилю сказка близка народным детским сказкам типа «Гуси-лебеди» и подобных.
Игоша — мертворожденный младенец, уродец.
Наземь — навоз.
Впервые — «Колосья», литературный альманах, кн. 1-я. Пб., изд. журнала «Театр и искусство», 1909. С незначительными сокращениями напечатано в «Сорочьих сказках».
Полевик — полевой, рачительный хозяин хлебного поля. (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903, с. 78 — 80).
Жиж — слово образовано от «жижа», в детском языке так называется огонь, вообще горячее, обжигающее, даже свет, сияние от звезд, луны и проч. (см. Словарь русских народных говоров. Вып. 9. Л., 1972, с. 171).
…И пояло терем. — Здесь: охватило, покрыло пламенем.
Теплины — огонь в овине, в овинной яме или печи.
Овинник — гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56 — 60).
Значительной правке и сокращению подверглось в сборнике «Приворот» и в новой редакции включено в издание ГИЗ и Недра. Первоначальная редакция песни странника близка народным песням о горе:
Снега, снега глубокие,
Поля, поля широкие,
Моря, моря далекие…
А горе, что песчинка,
И стонет сиротинка,
Снега пройдет, и горе с ним,
Моря пройдет, и горе с ним…
Эх, есть от стужи — печь.
На злое дело — меч.
От зноя — в травы лечь,
А горе, что песчинка,
И стонет сиротинка.
…Сушит змей… — Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.
…Алатырь, горюч камень. — Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.
Белая кипень (кипень) — белая пена; здесь — бледность в лице от волнения.
Лестовка — лестовец, четки у старообрядцев.
В сказке развит фольклорный мотив «неосторожного слова», проклятия.
Шабер — сосед.
Держава — королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.
Шипы — непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.
Анчутка — чертенок.
В первоначальной редакции была стихотворная вставка — обращение звериного царя к мужику:
Я мушиный царь,
Лопушиный царь,
Я пчелиный царь,
Я рачиный царь,
Я звериный царь…
Чего тебе надо?
Впервые — «Новый журнал для всех», 1909, № 7, апрель. Напечатана в «Сорочьих сказках» с незначительными исправлениями.
…Хоть бы козел пришел… — По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.
Впервые — с подзаголовком «Сказка» и с посвящением Наталье Толстой, — журн. «Эпоха», кн. 1-я. М., 1918, с. 149 — 160. Печаталось (со стилистической правкой) неоднократно: в сборнике «Навождение». Рассказы 1917 — 1918 гг., изд. Южнорусского общества печатного дела (1919), в сборниках «Дикое поле», «Приворот» (1923) и др. В последней редакции устранена концовка: «Душа легка. И окружили ее душу лучезарные, поющие, чудесной красоты лица и понесли в пределы вечного света». В сборнике Приворот включено в цикл «Русалочьи сказки».
Опашень — летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.
Для милой своей хоти. — Хоть — любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л., «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).
Дым к дыму… — двор к двору, а также в значении изба, дом.
Раскат — плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.
Чудь белоглазая — по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.
Башня-детинец — внутреннее укрепление города, кремль.
Брошенный на поток — брошенный на расхищение, грабеж, расхват.
Плетеный пещур — пестер, плетеная корзина, короб, плетушка.
Кика — головной убор замужней женщины.
Хазары — тюркоязычный народ, кочевал в степях на запад от Каспийского моря.