Примечания

1

В «Сорочьих сказках» напечатана под названием «Неугомонное сердце». Сюжет сказки перекликается с несколькими мотивами раннего святочного рассказа писателя «Терентий Генералов».

2

Пешня — железный лом с деревянной рукояткой (вставлялась в трубку на конце лома)

3

Черенок — здесь: рукоятка сачка.

4

Плес — хвост.

5

После «Сорочьих сказок» напечатано в детском журнале «Галчонок», 1912, № 27, июль. Композиция типична для детских народных сказок.

6

Станок — ткацкий стан.

7

Ведьмак — оборотень, знахарь, колдун. Писатель разработал типичный мотив восточнославянских быличек и бытовых представлений о скрадывании месяца и звезд ведьмами и ведьмаками (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. 3. М., 1869, с. 454 — 455 и др.).

8

В IV томе Сочинений писатель существенно изменил конец сказки. В первоначальной редакции мужик, очутившись на дне озера, ссорится с водяным. Водяной начинает его «ломать»: «Закричал мужик и проснулся, сидя на возу». Над мужиком смеется вся ярмарка. В этом виде сказка близка ироническому типу народных побывальщин.

9

По структуре и стилю сказка близка народным детским сказкам типа «Гуси-лебеди» и подобных.

10

Игоша — мертворожденный младенец, уродец.

11

Наземь — навоз.

12

Впервые — «Колосья», литературный альманах, кн. 1-я. Пб., изд. журнала «Театр и искусство», 1909. С незначительными сокращениями напечатано в «Сорочьих сказках».

13

Полевик — полевой, рачительный хозяин хлебного поля. (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903, с. 78 — 80).

14

Жиж — слово образовано от «жижа», в детском языке так называется огонь, вообще горячее, обжигающее, даже свет, сияние от звезд, луны и проч. (см. Словарь русских народных говоров. Вып. 9. Л., 1972, с. 171).

15

…И пояло терем. — Здесь: охватило, покрыло пламенем.

16

Теплины — огонь в овине, в овинной яме или печи.

17

Овинник — гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56 — 60).

18

Значительной правке и сокращению подверглось в сборнике «Приворот» и в новой редакции включено в издание ГИЗ и Недра. Первоначальная редакция песни странника близка народным песням о горе:

Снега, снега глубокие,

Поля, поля широкие,

Моря, моря далекие…

А горе, что песчинка,

И стонет сиротинка,

Снега пройдет, и горе с ним,

Моря пройдет, и горе с ним…

Эх, есть от стужи — печь.

На злое дело — меч.

От зноя — в травы лечь,

А горе, что песчинка,

И стонет сиротинка.

19

…Сушит змей… — Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.

20

…Алатырь, горюч камень. — Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.

21

Белая кипень (кипень) — белая пена; здесь — бледность в лице от волнения.

22

Лестовка — лестовец, четки у старообрядцев.

23

В сказке развит фольклорный мотив «неосторожного слова», проклятия.

24

Шабер — сосед.

25

Держава — королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.

26

Шипы — непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.

27

Анчутка — чертенок.

28

В первоначальной редакции была стихотворная вставка — обращение звериного царя к мужику:

Я мушиный царь,

Лопушиный царь,

Я пчелиный царь,

Я рачиный царь,

Я звериный царь…

Чего тебе надо?

29

Впервые — «Новый журнал для всех», 1909, № 7, апрель. Напечатана в «Сорочьих сказках» с незначительными исправлениями.

30

…Хоть бы козел пришел… — По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.

31

Впервые — с подзаголовком «Сказка» и с посвящением Наталье Толстой, — журн. «Эпоха», кн. 1-я. М., 1918, с. 149 — 160. Печаталось (со стилистической правкой) неоднократно: в сборнике «Навождение». Рассказы 1917 — 1918 гг., изд. Южнорусского общества печатного дела (1919), в сборниках «Дикое поле», «Приворот» (1923) и др. В последней редакции устранена концовка: «Душа легка. И окружили ее душу лучезарные, поющие, чудесной красоты лица и понесли в пределы вечного света». В сборнике Приворот включено в цикл «Русалочьи сказки».

32

Опашень — летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.

33

Для милой своей хоти. — Хоть — любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л., «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).

34

Дым к дыму… — двор к двору, а также в значении изба, дом.

35

Раскат — плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.

36

Чудь белоглазая — по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.

37

Башня-детинец — внутреннее укрепление города, кремль.

38

Брошенный на поток — брошенный на расхищение, грабеж, расхват.

39

Плетеный пещур — пестер, плетеная корзина, короб, плетушка.

40

Кика — головной убор замужней женщины.

41

Хазары — тюркоязычный народ, кочевал в степях на запад от Каспийского моря.

Загрузка...