Примечания

1

Фейс, возможно прав в том, что приказы, отданные штаб-квартирой Эйзенхауэра, были именно таковыми, но до 385-го пехотного полка 76- й дивизии американской армии они определенно не дошли. Я лично видел, как мимо нашего штаба гордо прошагали остатки немецкой дивизии; многие были на костылях, а некоторых даже поддерживали медицинские сестры. Наш полк принял, по крайней мере, десять тысяч пленных, может быть даже гораздо больше. После тщательного отсева нежелательных лиц (таких, как члены СС) мы не стали препятствовать остальным в продвижении на запад, на территорию будущей Западной Германии. Но перед своим уходом некоторые освобожденные немецкие солдаты и офицеры, переправившись через Цвикау к командному пункту нашего полка, захотели поступить на службу в американскую армию. Переговорив с несколькими из них, я обнаружил, что все они полагали, будто американцы собираются дальше воевать с русскими, поэтому согласны были нам помочь. Пришлось повесить над входом в командный пункт большой плакат, на котором было по-немецки написано, что мы не принимаем добровольцев для войны с Японией.

2

До революции это слово «кулак», имеющее неодобрительный оттенок, означало богатого, но прижимистого ростовщика. В сталинский период оно стало означать также любого крестьянина, имеющего возможность нанимать работников или покупать сельскохозяйственные машины. В обоих случаях слово было бранным, имело уничижительное значение.

3

Попов никогда не проявлял интереса к политике. Надо отметить, что проведенный в послевоенный период опрос политических эмигрантов показал, что 83 процента опрошенных назвали в качестве главной причины своего выезда из СССР — «желание жить на Западе». Однако по прошествии некоторого времени свобода, которую Попов почувствовал в Австрии и Германии, все-таки произвела на него должное впечатление. См.: Rossi A. Generational Differences in Soviet Union. New York: Arno, 1980. P. 435.

4

Выделено самим Поповым, хотя он, разумеется, понятия не имел о том, насколько красноречивыми были некоторые его замечания.

5

В этом месте Пеньковский вновь обращается к главам Великобритании и Соединенных Штатов, которых считал негласными руководителями лондонских и парижских встреч.

6

Это наблюдение не совсем верно. Кисевалтер, по всей видимости, забыл Попова, который был не единственным его знакомым среди русских.

7

Другой возможный перевод: «Мы придем на ваши похороны», однако я привожу общепринятую версию.

8

15 сентября 1978 года я в течение трех часов выступал в качестве главного свидетеля от ЦРУ, дав показания по поводу Носенко перед специальной комиссией по терроризму Палаты представителей США.

9

В разведывательных службах США и союзнических стран он был бы признан абсолютно несостоятельным.

10

Таких армий было несколько, к ним присоединялись воинские соединения Соединенных Штатов, Великобритании, Франции, Японии и некоторых других стран. Эти союзнические соединения оказались неэффективными и через некоторое время были отозваны. Войскам Белой гвардии повезло меньше, оставшихся в живых арестовали, так никогда и не выпустив на волю.

11

Из своего детства, будучи за границей, американский автор помнит русских эмигрантов, которых продолжали поглощать страны Европы и Ближнего Востока даже в конце 20-х и начале 30-х годов, через много лет после революции, разумеется, с огромными потерями в социальном положении. Мать Пеньковского, должно быть, часто говорила с сыном о революции и о том, что он из-за нее потерял.

12

Определение понятия синдром следующее: «Сочетание симптомов, характерных для определенного психического расстройства или заболевания». Термин «шпионский синдром» введен лично мною, и его нельзя отыскать ни в одном словаре по психологии. Во время моей деятельности в органах разведслужб мне и моим коллегам много раз приходилось иметь дело с подобными людьми.

Загрузка...