Тичборн – состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829–1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.
Аудитор – чиновник для военного судопроизводства.
Сенцы – то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.
Полог – занавеска, закрывающая кровать.
Люстриновое платье – то есть платье из люстрина, полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.
По старому правописанию фамилию следовало писать так – Перецҍпин.
Коллежский регистратор – гражданский чин XII класса.
Предводитель дворянства – глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.
Почетный смотритель уездного училища – номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.
Нафабренные усы – то есть усы, покрытые специальной черной краской.
Английский сплин – ипохондрия, тоскливое настроение, происходящее большею частью от пресыщения жизнью: чаще всего склонны к этому англичане.
Кошары – загоны для овец.
Фактор – торговый представитель, заведующий делами.
Городничий – начальник города.
Нарочный – посланник с каким-либо специальным поручением; гонец, курьер.
Елизавета Петровна (1709–1761) – императрица всероссийская в 1741–1761 гг.
Екатерина II Алексеевна (1729–1796) – императрица всероссийская в 1762–1796 гг.
Фестоны – округлые или зубчатые выступы.
Псалтирь – Одна из книг Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде во 2-й пол. XIX в. использовалась как учебное пособие при обучении чтению.
Семинарист – выпускник семинарии – среднего духовного учебного заведения.
Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть – названия первых букв церковнославянского алфавита.
Причетнический кафтан – старинная мужская долгополая верхняя одежда причетников. Причетник – младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).
Абрис – контур, очертание.
Бурса – духовное учебное заведение, в данном случае – духовное училище.
Дьячиха – жена дьячка, низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.
Дьяконица – жена дьякона, священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.
Приход – церковь с причтом и содержащая их церковная община.
Просвирня – женщина, занимавшаяся выпечкой просвир – белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.
Четьи-Минеи – книги, содержащие жития святых, изложенные в порядке дней празднования их памяти по православному церковному календарю, на все дни года.
Обязательно (лат.).
Анна Луиза Жермена де Сталь – французская писательница, в ее романах героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.
Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761–1819) – немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.
Ключница – прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.
Околоток – окрестность.
Консистория – административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.
Из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.
Шпицрутены – длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.
Свитка – длинная верхняя одежда из домотканого сукна.
Сказка – именной список населения России, составлявшийся в XVIII – первой половине XIX в. во время ревизий.