Эпиграф взят Бестужевым из главы «Париж» «Сентиментального путешествия» Л. Стерна.
В предлагаемом здесь рассказе все слова и все действия исторических лиц исторически верны, и все анекдоты, о них помещенные, справедливы. Самое происшествие, давшее повод к рассказу, истинно. Повествователь только связал частные случаи и дал возможное единство.
Король Прусский — Фридрих-Вильгельм III (1770–1840).
Шварценберг Карл-Филипп (1771–1820) — князь, австрийский фельдмаршал.
казаками в Париж (фр. — Сост.).
Мармон Огюст-Фредерик-Людовик (1774–1852) — маршал Франции, принимал участие во всех наполеоновских войнах. После падения Наполеона перешел на сторону Бурбонов.
Мортье Эдуард-Адольф-Казимир (1768–1835) — маршал Франции. По занятии Москвы был назначен ее губернатором и после ухода французов, по приказу Наполеона, взорвал часть кремлевских стен.
Раевский Николай Николаевич (1771–1829) — генерал от кавалерии, один из героев Отечественной войны.
Эта мера была необходима потому, что под конец кампании к союзу пристали войска всей Европы, из коих многие были одеты сходно с французскими и что это было поводом к многим замешательствам во время дела.
Коленкур Арман-Огюст-Луи (1772–1826) — французский дипломат, бывший посланником в Петербурге. Предоставление Наполеону после отречения острова Эльбы приписывают Коленкуру и его влиянию на Александра I.
Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) — генерал от инфантерии, во время походов 1813–1814 годов был начальником артиллерии и главной квартиры союзной армии.
Он приезжал с договорами от Наполеона; но император, верный своему слову не иметь никаких переговоров с Наполеоном, не принял Коленкура.
Сам в эту войну означало у солдат Наполеона; они всегда угадывали его присутствие в сражении и если у наших шло дело худо, они всегда говорили: «верно Сам здесь».
Изабе, Isabey — славный живописец миниатюрных портретов. Он писал портреты Наполеоновой фамилии, а после, в картине, представляющей Венский конгресс, изобразил портреты всех государей и знаменитых людей того времени, участвовавших в конгрессе. Он первый ввел портреты на бумаге акварелью.
Жан Астраханский, да здравствует Жан Астраханский (фр. — Сост.).
Ради бога скажите, вы русские? — Какие они красивые, эти русские! (фр. — Сост.).
Цвет знамени рода Бурбонов белый.
Наполеондор или просто Наполеон — золотая 20-франковая монета.
Бывшая после герцогиня Дико, племянница Талейрана.
Я не понимаю (нем. — Сост.).
долой тирана! долой узурпатора! долой фанфарона (фр. — Сост.).
Дрезденская битва — одно из крупных сражений в августе 1813 года между союзной (русско-прусско-австрийской) Богемской армией фельдмаршала К. Шварценберга и армией Наполеона. Была последней победой Наполеона в кампании 1813 года.
Лучшее творение (фр. — Сост.).
Лучшее творение природы (фр. — Сост.).
Гверильясы — испанские партизаны, активно действовавшие во время испанской войны при Наполеопе.
Король Римский — Наполеон-Франц-Иосиф-Карл (1811–1832) — сын Наполеона и Марии-Луизы. После первого падения Наполеона был привезен в Австрию и поселился вместе с матерью у своего деда, австрийского императора Франца I.
Иосиф Бонапарт — старший брат Наполеона, король Испании в 1808–1813 годах.
Славный сундук, славный сундук (фр. — Сост.).
сердце (фр. — Сост.).
Платов Матвей Иванович (1751–1818) — атаман донских казаков, генерал от кавалерии, во время отступления французской армии из Москвы нанес ей несколько крупных поражений, за что был возведен в графское достоинство.
высший свет (фр. — Сост.).
Поздоровайся с г. Глинским, Габриель (фр. — Сост.).
Да здравствует Генрих IV и прекрасная Габриель (фр. — Сост.).
Генрих IV — король Франции в 1589–1610 годах, Габриэль д'Эстре — его любовница.
«Генриада» — поэма Вольтера (1694–1778), посвященная Генриху IV.
Это удивительно! эти русские почти такие же, как мы (фр. — Сост.).
Знаете, ведь он очень хорошо воспитанный человек (фр. — Сост.).
дитя (фр. — Сост.).
…такого мужа, как мой Серваль — здесь и далее в тексте муж графини носит фамилию Беранже. Это отражает, по-видимому, колебания Н. Бестужева в выборе имени героини. Аналогично отец графини при первом упоминании назван маркизом Луазеном де Рокуром.
Денон Доминик Виван (1747–1823) — французский гравер, рисовальщик, дипломат и писатель. В 1803 году занял пост главного директора национальных музеев. По поручению Александра I приобретал в Париже картины для Эрмитажа. Возвращение Бурбонов лишило его всех занимаемых им должностей.
Слушай, Биби, этот господин желает познакомиться с тобою. Будь благоразумна.
Поклонись этому господину.
дорогой (фр. — Сост.).
теперь лед сломан (фр. — Сост.).
Обязанность всякого порядочного мужчины ухаживать за хорошенькой женщиной (фр. — Сост.).
Вы пренебрегаете женщиной (фр. — Сост.).
Мужская одежда продается и отдается напрокат.
Дескамизадос (испанское «безрубашечники») — демократическая часть городской бедноты, участники революции 1820–1823 годов в Испании.
Поттер Поль (1625–1654) — знаменитый голландский живописец.
Здравствуйте (фр. — Сост.).
Что вы… что вы должны… ну, словом, что вы должны ухаживать за мной (фр. — Сост.).
Карлино Дольче (Дольчи Карло) (1616–1686) — итальянский живописец.
лучшее творение (фр. — Сост.).
Жерар Франсуа (1779–1837) — французский исторический живописец и портретист.
Пуссень (Пуссен) Никола (1594–1665) — знаменитый французский живописец.
Ле-Сюер (Лесюер) Эсташ (1617–1655) — французский исторический живописец.
Менгс Антон-Рафаэль (1728–1779) — знаменитый немецкий живописец.
Ванло или ван Ло — фамилия нескольких художников, нидерландцев по происхождению, но причисляемых к французской школе. Наиболее известны Луи (1641–1713) и Жан-Батист (1684–1745) Ванло.
Роза Сальватор (1615–1673) — итальянский живописец, поэт и музыкант.
Это святотатство (фр. — Сост.).
жанровым (фр. — Сост.).
Наполеон выехал из Фонтенебло 20 апреля, сел на фрегат во Франции 28 числа. Людовик вышел на берега Франции 24 апреля, а в Париж въехал 3 мая н. с.
Да здравствует король! (фр. — Сост.).
Послушай — этот не далеко уйдет.
Он не пойдет в Москву!
Слава богу (Фр. — Сост.).
Маленький капрал, так называли французские солдаты Наполеона.
Черт возьми (фр. — Сост.).
Полковник (фр. — Сост.).
Матерь божья (фр. — Сост.).
Порты наши отворились… — имеется в виду так называемая «континентальная блокада», проводившаяся в 1806–1814 годах наполеоновской Францией по отношению к Англии. Специальный декрет запрещал торговые, почтовые и другие связи с Британскими островами. По Тильзитскому миру 1807 года к «континентальной блокаде» была вынуждена присоединиться и Россия.
антраша (фр. — Сост.).
Да здравствует Генрих IV (фр. — Сост.).
И которые принудили французов стать счастливыми (фр. — Сост.).
В первом издании «Генриады» Вольтера вместо нынешнего стиха: et fut de ses sujets le Vainqueur et le père (и который был победителем и отцом своих подданных) сказано было — et forèa les Franèais à devenir heureux! (и принудил французов стать счастливыми).
Ожеро или Ожро Пьер Франсуа Шарль (1757–1816) — маршал и пэр Франции, начавший службу простым солдатом, участвовал во многих наполеоновских кампаниях. В походе 1812 года не был, так как командовал войсками, занимавшими Берлин; в 1813 году участвовал в Лейпцигской битве.
Этот анекдот есть и у Бурьеня от слова до слова.
Бурьень Луи-Антуан Фовела (1769–1832) — секретарь Наполеона, в 1802 году был удален с этой должности по подозрению в разных финансовых проделках. Автор воспоминаний «Mémoires sur Napoléon, le Directoire, le Consulat, l'Empire et la Restauration» (Париж, 1829, 10 томов); в русском переводе С. Де-Шаплета: «Записки Буриенна о Наполеоне, директории, консульстве, империи и восшествии Бурбонов» (Спб., 1831–1836).
Славный сундук (фр. — Сост.).
Ей-богу! Он добрый малый! (фр. — Сост.).
Да здравствует госпожа графиня! (фр. — Сост.).
Да здравствует русский! (фр. — Сост.).
В героическом величии (фр. — Сост.).
Блакас (Блака) д'О Пьер Луи (1771–1839) — французский дипломат. После Реставрации 1814 года был назначен министром двора.
Да, да, они очень хороши, но мы надеемся, что во время войны нам дадут других.
В Иенском деле… Имеется в виду так называемое Иена-Ауерштедтское сражение 14 октября 1806 года, когда армия Наполеона разгромила прусскую армию.
Ней Мишель (1769–1815) — сын ремесленника, маршал Франции. В 1812 году командовал корпусом и за битву при Бородине получил титул князя Московского.
для хранения мебели (фр. — Сост.).
высший свет (фр. — Сост.).
Волконский Петр Михайлович (1776–1852) — светлейший князь, генерал-фельдмаршал, министр императорского двора и уделов. В описываемое время был начальником русского генерального штаба.
Как это? Чья же это карета? — мы думали, что она свободна! (фр. — Сост.).
чаевые (фр. — Сост.).
Черт возьми! Что за кислая физиономия! (фр. — Сост.).
Но неважно (фр. — Сост.).
в «дом с колоннадой» (фр. — Сост.).
Добрая еда — прежде всего, мой друг (фр. — Сост.).
прекрасная лимонадница (фр. — Сост.).
черт возьми (фр. — Сост.).
дисциплинарный совет. Но черт бы побрал (фр. — Сост.).
с прекрасной лимонадницей (фр. — Сост.).
Гром и молния! (фр. — Сост.).
в олений луг (фр. — Сост.).
пределом (лат. — Сост.).
Это превосходно! это великолепно! (фр. — Сост.).
Кстати, тетушка (фр. — Сост.).
Ах! вы наедине! Простите! Я не хочу вам мешать (фр. — Сост.).
добрый вечер, кузина (фр. — Сост.).
Добрый вечер, Глинский (фр. — Сост.).
Ах, кузина (фр. — Сост.).
Ты видишь, что судьба-покровительница
Тайно защищает нас вопреки нам.
С досады ты уходила, моя дорогая,
От милого твоему сердцу возлюбленного.
Наше безумие похоже на всякое другое
(фр. — Сост.).
Черт возьми! (фр. — Сост.).