Примечания

1

Эпиграф взят Бестужевым из главы «Париж» «Сентиментального путешествия» Л. Стерна.

2

В предлагаемом здесь рассказе все слова и все действия исторических лиц исторически верны, и все анекдоты, о них помещенные, справедливы. Самое происшествие, давшее повод к рассказу, истинно. Повествователь только связал частные случаи и дал возможное единство.

3

Король Прусский — Фридрих-Вильгельм III (1770–1840).

4

Шварценберг Карл-Филипп (1771–1820) — князь, австрийский фельдмаршал.

5

казаками в Париж (фр. — Сост.).

6

Мармон Огюст-Фредерик-Людовик (1774–1852) — маршал Франции, принимал участие во всех наполеоновских войнах. После падения Наполеона перешел на сторону Бурбонов.

7

Мортье Эдуард-Адольф-Казимир (1768–1835) — маршал Франции. По занятии Москвы был назначен ее губернатором и после ухода французов, по приказу Наполеона, взорвал часть кремлевских стен.

8

Раевский Николай Николаевич (1771–1829) — генерал от кавалерии, один из героев Отечественной войны.

9

Эта мера была необходима потому, что под конец кампании к союзу пристали войска всей Европы, из коих многие были одеты сходно с французскими и что это было поводом к многим замешательствам во время дела.

10

Коленкур Арман-Огюст-Луи (1772–1826) — французский дипломат, бывший посланником в Петербурге. Предоставление Наполеону после отречения острова Эльбы приписывают Коленкуру и его влиянию на Александра I.

11

Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) — генерал от инфантерии, во время походов 1813–1814 годов был начальником артиллерии и главной квартиры союзной армии.

12

Он приезжал с договорами от Наполеона; но император, верный своему слову не иметь никаких переговоров с Наполеоном, не принял Коленкура.

13

Сам в эту войну означало у солдат Наполеона; они всегда угадывали его присутствие в сражении и если у наших шло дело худо, они всегда говорили: «верно Сам здесь».

14

Изабе, Isabey — славный живописец миниатюрных портретов. Он писал портреты Наполеоновой фамилии, а после, в картине, представляющей Венский конгресс, изобразил портреты всех государей и знаменитых людей того времени, участвовавших в конгрессе. Он первый ввел портреты на бумаге акварелью.

15

Жан Астраханский, да здравствует Жан Астраханский (фр. — Сост.).

16

Ради бога скажите, вы русские? — Какие они красивые, эти русские! (фр. — Сост.).

17

Цвет знамени рода Бурбонов белый.

18

Наполеондор или просто Наполеон — золотая 20-франковая монета.

19

Бывшая после герцогиня Дико, племянница Талейрана.

20

Я не понимаю (нем. — Сост.).

21

долой тирана! долой узурпатора! долой фанфарона (фр. — Сост.).

22

Дрезденская битва — одно из крупных сражений в августе 1813 года между союзной (русско-прусско-австрийской) Богемской армией фельдмаршала К. Шварценберга и армией Наполеона. Была последней победой Наполеона в кампании 1813 года.

23

Лучшее творение (фр. — Сост.).

24

Лучшее творение природы (фр. — Сост.).

25

Гверильясы — испанские партизаны, активно действовавшие во время испанской войны при Наполеопе.

26

Король Римский — Наполеон-Франц-Иосиф-Карл (1811–1832) — сын Наполеона и Марии-Луизы. После первого падения Наполеона был привезен в Австрию и поселился вместе с матерью у своего деда, австрийского императора Франца I.

27

Иосиф Бонапарт — старший брат Наполеона, король Испании в 1808–1813 годах.

28

Славный сундук, славный сундук (фр. — Сост.).

29

сердце (фр. — Сост.).

30

Платов Матвей Иванович (1751–1818) — атаман донских казаков, генерал от кавалерии, во время отступления французской армии из Москвы нанес ей несколько крупных поражений, за что был возведен в графское достоинство.

31

высший свет (фр. — Сост.).

32

Поздоровайся с г. Глинским, Габриель (фр. — Сост.).

33

Да здравствует Генрих IV и прекрасная Габриель (фр. — Сост.).

34

Генрих IV — король Франции в 1589–1610 годах, Габриэль д'Эстре — его любовница.

35

«Генриада» — поэма Вольтера (1694–1778), посвященная Генриху IV.

36

Это удивительно! эти русские почти такие же, как мы (фр. — Сост.).

37

Знаете, ведь он очень хорошо воспитанный человек (фр. — Сост.).

38

дитя (фр. — Сост.).

39

…такого мужа, как мой Серваль — здесь и далее в тексте муж графини носит фамилию Беранже. Это отражает, по-видимому, колебания Н. Бестужева в выборе имени героини. Аналогично отец графини при первом упоминании назван маркизом Луазеном де Рокуром.

40

Денон Доминик Виван (1747–1823) — французский гравер, рисовальщик, дипломат и писатель. В 1803 году занял пост главного директора национальных музеев. По поручению Александра I приобретал в Париже картины для Эрмитажа. Возвращение Бурбонов лишило его всех занимаемых им должностей.

41

Слушай, Биби, этот господин желает познакомиться с тобою. Будь благоразумна.

42

Поклонись этому господину.

43

дорогой (фр. — Сост.).

44

теперь лед сломан (фр. — Сост.).

45

Обязанность всякого порядочного мужчины ухаживать за хорошенькой женщиной (фр. — Сост.).

46

Вы пренебрегаете женщиной (фр. — Сост.).

47

Мужская одежда продается и отдается напрокат.

48

Дескамизадос (испанское «безрубашечники») — демократическая часть городской бедноты, участники революции 1820–1823 годов в Испании.

49

Поттер Поль (1625–1654) — знаменитый голландский живописец.

50

Здравствуйте (фр. — Сост.).

51

Что вы… что вы должны… ну, словом, что вы должны ухаживать за мной (фр. — Сост.).

52

Карлино Дольче (Дольчи Карло) (1616–1686) — итальянский живописец.

53

лучшее творение (фр. — Сост.).

54

Жерар Франсуа (1779–1837) — французский исторический живописец и портретист.

55

Пуссень (Пуссен) Никола (1594–1665) — знаменитый французский живописец.

56

Ле-Сюер (Лесюер) Эсташ (1617–1655) — французский исторический живописец.

57

Менгс Антон-Рафаэль (1728–1779) — знаменитый немецкий живописец.

58

Ванло или ван Ло — фамилия нескольких художников, нидерландцев по происхождению, но причисляемых к французской школе. Наиболее известны Луи (1641–1713) и Жан-Батист (1684–1745) Ванло.

59

Роза Сальватор (1615–1673) — итальянский живописец, поэт и музыкант.

60

Это святотатство (фр. — Сост.).

61

жанровым (фр. — Сост.).

62

Наполеон выехал из Фонтенебло 20 апреля, сел на фрегат во Франции 28 числа. Людовик вышел на берега Франции 24 апреля, а в Париж въехал 3 мая н. с.

63

Да здравствует король! (фр. — Сост.).

64

Послушай — этот не далеко уйдет.

65

Он не пойдет в Москву!

66

Слава богу (Фр. — Сост.).

67

Маленький капрал, так называли французские солдаты Наполеона.

68

Черт возьми (фр. — Сост.).

69

Полковник (фр. — Сост.).

70

Матерь божья (фр. — Сост.).

71

Порты наши отворились… — имеется в виду так называемая «континентальная блокада», проводившаяся в 1806–1814 годах наполеоновской Францией по отношению к Англии. Специальный декрет запрещал торговые, почтовые и другие связи с Британскими островами. По Тильзитскому миру 1807 года к «континентальной блокаде» была вынуждена присоединиться и Россия.

72

антраша (фр. — Сост.).

73

Да здравствует Генрих IV (фр. — Сост.).

74

И которые принудили французов стать счастливыми (фр. — Сост.).

75

В первом издании «Генриады» Вольтера вместо нынешнего стиха: et fut de ses sujets le Vainqueur et le père (и который был победителем и отцом своих подданных) сказано было — et forèa les Franèais à devenir heureux! (и принудил французов стать счастливыми).

76

Ожеро или Ожро Пьер Франсуа Шарль (1757–1816) — маршал и пэр Франции, начавший службу простым солдатом, участвовал во многих наполеоновских кампаниях. В походе 1812 года не был, так как командовал войсками, занимавшими Берлин; в 1813 году участвовал в Лейпцигской битве.

77

Этот анекдот есть и у Бурьеня от слова до слова.

Бурьень Луи-Антуан Фовела (1769–1832) — секретарь Наполеона, в 1802 году был удален с этой должности по подозрению в разных финансовых проделках. Автор воспоминаний «Mémoires sur Napoléon, le Directoire, le Consulat, l'Empire et la Restauration» (Париж, 1829, 10 томов); в русском переводе С. Де-Шаплета: «Записки Буриенна о Наполеоне, директории, консульстве, империи и восшествии Бурбонов» (Спб., 1831–1836).

78

Славный сундук (фр. — Сост.).

79

Ей-богу! Он добрый малый! (фр. — Сост.).

80

Да здравствует госпожа графиня! (фр. — Сост.).

81

Да здравствует русский! (фр. — Сост.).

82

В героическом величии (фр. — Сост.).

83

Блакас (Блака) д'О Пьер Луи (1771–1839) — французский дипломат. После Реставрации 1814 года был назначен министром двора.

84

Да, да, они очень хороши, но мы надеемся, что во время войны нам дадут других.

85

В Иенском деле… Имеется в виду так называемое Иена-Ауерштедтское сражение 14 октября 1806 года, когда армия Наполеона разгромила прусскую армию.

86

Ней Мишель (1769–1815) — сын ремесленника, маршал Франции. В 1812 году командовал корпусом и за битву при Бородине получил титул князя Московского.

87

для хранения мебели (фр. — Сост.).

88

высший свет (фр. — Сост.).

89

Волконский Петр Михайлович (1776–1852) — светлейший князь, генерал-фельдмаршал, министр императорского двора и уделов. В описываемое время был начальником русского генерального штаба.

90

Как это? Чья же это карета? — мы думали, что она свободна! (фр. — Сост.).

91

чаевые (фр. — Сост.).

92

Черт возьми! Что за кислая физиономия! (фр. — Сост.).

93

Но неважно (фр. — Сост.).

94

в «дом с колоннадой» (фр. — Сост.).

95

Добрая еда — прежде всего, мой друг (фр. — Сост.).

96

прекрасная лимонадница (фр. — Сост.).

97

черт возьми (фр. — Сост.).

98

дисциплинарный совет. Но черт бы побрал (фр. — Сост.).

99

с прекрасной лимонадницей (фр. — Сост.).

100

Гром и молния! (фр. — Сост.).

101

в олений луг (фр. — Сост.).

102

пределом (лат. — Сост.).

103

Это превосходно! это великолепно! (фр. — Сост.).

104

Кстати, тетушка (фр. — Сост.).

105

Ах! вы наедине! Простите! Я не хочу вам мешать (фр. — Сост.).

106

добрый вечер, кузина (фр. — Сост.).

107

Добрый вечер, Глинский (фр. — Сост.).

108

Ах, кузина (фр. — Сост.).

109

Ты видишь, что судьба-покровительница

Тайно защищает нас вопреки нам.

С досады ты уходила, моя дорогая,

От милого твоему сердцу возлюбленного.

Наше безумие похоже на всякое другое

(фр. — Сост.).

110

Черт возьми! (фр. — Сост.).

Загрузка...