1

«Geschlossene Gesellschaft» (нем.) — «Закрытое общество», то есть уединенная компания, заранее резервирующая для себя отдельное помещение.

2

Цигендорф — буквальный перевод с немецкого — Козья деревня.

3

Социал-демократическая партия Германии.

4

Гастарбайтер — иностранные, рабочие, приезжающие на заработки в Западную Германию.

5

НСДАП (сокр. с нем.) — Национал-социалистская немецкая рабочая партия.

6

Слоеный пирог с яблоками.

7

Kommilitone (нем.) — товарищ по университету.

8

Кантина — студенческая столовая.

9

«НВ» — марка западногерманских сигарет.

10

Плюралистской — множественной.

11

«Ронсон» — фирма, выпускающая газовые зажигалки.

12

Итальянский кинофильм "Собачий мир".

13

ССНС — Социалистический союз немецких студентов. РЦДС — Круг христианско-демократических студентов.

14

Хайматшус (нем.) — так солдаты называли получение ранения, не приносящего увечья, которое, однако, давало право на направление в тыловой госпиталь.

15

Лампенфибер (нем.) — волнение, испытываемое перед каким-либо выступлением перед публикой.

16

Здесь игра слов: Mindermann в буквальном переводе — менее значительный человек.

17

Здесь игра слов: существует немецкая пословица: «Осел всегда идет впереди».

18

Таким способом в Германии студенты выражают одобрение.

19

Бундесбюргер — гражданин ФРГ.

20

Так иногда называют автомобиль марки «фольксваген».

21

В Западной Германии стипендию получает примерно один из десяти студентов.

22

Кухня, дети, церковь.

23

Шаумбургский дворец в Бонне — резиденция западногерманского канцлера.

24

Сокращенное немецкое наименование Организации членов СС.

25

Немецкий центнер равен 50 килограммам.

26

Согласно западногерманской конституции, только те партии, которые на выборах получают более пяти процентов голосов всех избирателей, могут провести своих депутатов в бундестаг.

27

«Цур квелле» (нем.)«К источнику».

28

ХИАГ (сокр. нем.) — Организация помощи бывшим членам СС.

29

НДП в своей пропаганде нередко называла партии ХДС, СДПГ и СвДП «партиями, допущенными по лицензиям», имея в виду, что эти партии создавались после 1945 года только в случае получения разрешения у оккупационных властей западных держав.

30

Прозит — на здоровье.

31

«Арбайтгебер» — орган «Федерального объединения западногерманских союзов работодателей», издается в Дюссельдорфе.

32

«Блаупункт» — тип радиоприемника для автомашины.

33

«Миф XX века» — основной «труд» Альфреда Розенберга, в котором он изложил человеконенавистническую расовую теорию национал-социализма.

34

Намек на дюссельдорфские встречи Гитлера с Тиссеном, Фликом и другими представителями монополистического капитала Германии.

35

«Марльборо» — сорт американских сигарет.

36

Айсбайн — немецкое блюдо, свиная нога.

37

Таковы особые условия избирательной системы в Баварии, которые необходимо обеспечить на выборах каждой партии, чтобы послать своих представителей в ландтаг.

38

«Цум анкер» (нем.) — «К якорю».

39

Название неонацистской партии НДП отличается от названия гитлеровской партии НСДАП тем, что там отсутствуют буквы С и А.

Загрузка...